Словарь-хрестоматия англицизмов. Статья 1. Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему. Русский язык, 21 век. Новые заимствованные слова: интерфейс, эндаумент-фонд, драйвер, скриншот, мультифора, коворкинг, копипаст, лигр, лигрица, байбэк, айдентика, инфографика, спойлер, спойлерство, интерактив, «бэби-бокс, 3D, фотосет, фломат, флешмоб, прайвеси, фандрайзин, краудфандинг, офисер и другие.

Габ Гаревой: "В современный русский язык проникают (а часто просто лезут) чужие, заимствованные слова. Лезут (в основном англицизмы) из речи горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.

Словарь-хрестоматия англицизмов

 

Статья 1

Габ Гаревой

Сочинения на незаданную тему

Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова

 


Источник информации
— http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html .

 

В этой статье, на основе замеченных мной примеров из наших СМИ, пишу о том, что в современный русский язык проникают (а часто просто лезут) чужие, заимствованные слова. Лезут (в основном англицизмы) из речи горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR» (по-русски говоря — представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды); из рекламы в той или иной степени сомнительного товара от современных российских бизнесменов; из болтовни современной молодежи, бездумно подхватывающей тех и других.

Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.

Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
— или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбэк, …);
— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, паттерн, …;
— или желанием скрыть за красивым словцом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, айдентика,…;
— или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» — афтершок, маржа, «известный хедхантер, с которым я френжюсь на фэйсбуке».
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.

Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например,
«самолёт»). Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык». Думаю, что не страшно, если будет два слова вместо одного!
Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт», и не смущаются их простотой.
Подробнее…

Считаю, что в статьях и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию) не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателей. Я буду далее с иронией именовать такое заимствование слов «инновационным».

Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! Подробнее…

Теме «заимствования в русском языке» посвящены много статей и книг. Но чаще всего там рассматриваются заимствования со времен Петра I и до 90-х годов XX века. По проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше, но кое-что есть.

Есть мнение, что заимствования — безусловно хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). Хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, встраивались в русскую грамматику (рецепция, а не ресепшн; не надо «ломоязычного» омбудсмена, несклоняемых праймериз, неизвестного рода копипаста (-ы).

В своей публикации я указываю примеры неологизмовновейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной источник таких новых заимствований слов — английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмамизаимствованием английских слов.

Далее по параграфам — замеченные мной случаи «инновационного» использования иностранных слов в русском языке ( выделены цветом шрифта). По мере накопления материала по теме (наши журналисты не иссякнут, продолжат фонтанировать) я пополняю статью. Кто интересуется — заглядывайте!

И ещё. Как я понимаю, бороться с явлением проникновения вполне заменимых иностранных слов должен редактор. Но, или из соображений экономии, или для скорости публикации, редакторов сейчас, видимо, нет.

Статья эта постоянно пополняется и редактируется с течением времени. Значения отдельных слов расширяются, иногда меняется мнение о нежелательности употребления того или иного слова. Читайте!


 

 

Русский язык, начало 21 века.
Новые заимствованные слова в русском языке

Что такое «интерфейс»

«Если кто не верит, то может походить по закулисью российских компаний, имеющих вполне европейский интерфейс». Газета.ru

Интерфейс (англ. ) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.

Но журналист ошибся, употребив слово «интерфейс». Очевидно, надо бы сказать: «внешний вид», «фасад» или «облик». И это не случайная ошибка. В голове у автора цитируемой статьи Наталии Осс дикая смесь русского языка и ходового набора английских слов. Второпях, неосознанно, в её голове склеились слова: внешний вид — облик — «фейс» (так вроде по-русски ещё не говорят?) — «интерфейс» (а вот это слово вроде встречается в разговорах, вроде подходит). Попалось «под руку» вроде бы подходящее иноязычное слово, его и вставила во фразу для «оживляжа».

Это очередной пример вытеснения, замещения русских слов, любопытный разве что своей курьёзностью.  

 

 


 

 

Что такое «эндаумент-фонд»

«Якунин с супругой основали в Женеве эндаумент фонда Андрея Первозванного.
В начале августа супруги Якунины возглавили другой эндаумент-фонд… Эндаумент представляет собой сформированную за счет пожертвований часть имущества некоммерческой организации, переданную в доверительное управление компании для получения дохода, используемого на цели фонда.»
.
Газета.ru

А просто целевым фондом назвать не судьба? Или — чем загадочнее, тем больше шансов для махинаций?
Журналист, написавший эту «новость», придумал какой-то «эндаумент фонда»!
«Эндаумент (от англ. endowment — снабжение, вклад) или эндаумент-фонд — это целевой фонд, созданный для некомерческих целей таких, как например: финансирование организаций образования, культуры, медицины и т.п.»
Финансовая энциклопедия.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «драйвер»

«Обращаясь к призерам и победителям Олимпиады в Лондоне, мэр добавил: «Ваш пример — важный драйвер роста спорта и желания побеждать». С.Собянин, ГАЗЕТА.ru
«…драйверами инновационного развития в России являются компании среднего бизнеса» . А.Чубайс,
ГАЗЕТА.ru
«…государство повышает акцизы регулярно с периодичностью раз в год или раз в полгода, и это на сегодня является главным драйвером повышения цен на бензин» . С. Алексашенко,
Эхо Москвы
«Снижение экспорта из Китая стало очень сильным драйвером для развития ресайклинга» .
ГАЗЕТА.ru

Основные значения английского слова «driver» — водитель, шофер, погонщик, формирователь, ведущий шкив.
(Не будем говорить о компьютерном термине «драйвер» — специальной программе управления внешними устройствами компьютера. Это самостоятельное, ставшее самостоятельным, слово-термин. Терминологии же, особенно терминологии ИТ, я касаться не собираюсь, это совсем другая тема).
Все эти русские слова, а также фразеологизм «приводной ремень», словосочетание «ведущая сила», так или иначе можно вставить вместо слова «драйвер» в приведенные выше цитаты. Можно, но будет как-то некрасиво. Можно еще какие-то слова подобрать, например, «локомотив». Но есть русское слово, которое 100% ложится во все фразы, полностью сохраняя их смысл. Это слово — «двигатель». Его и нужно употреблять вместо слова «драйвер» в этих случаях! Однако такие «наноинноваторы», как Чубайс, «макроэкономисты», как Алексашенко и иже с ними «продвинутые» журналисты и спичрайтеры Собянина, давно думают на английском. Неважно, что в русском языке есть фразеологизм «двигатель прогресса». Они и в этом случае скажут «драйвер прогресса».

В одной из вышеприведенных цитат есть слово «ресайклинг» — очередное непереведенное слово в речах этой публики, означающее: переработка, повторное использование.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «скриншот»

«…«Новая газета» опубликовала такие документы (там и скриншоты есть)». Эхо Москвы
Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации — графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» — в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» — в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» — в заявлении в суд :) Для скриншота характерно сохранение «второстепенных» частей изображения (рамок окон, рекламных баннеров и пр.). Но эта «второстепенная» информация может быть очень важной для целей скриншота, например, дата в служебной области экрана, оформление страницы сайта и т.д., видимые на экране, с которого делается скриншот. Но «скриншот» не является ни синонимом, ни заменителем понятия «копия» или «отображение копии» документа! Если на странице приведены только сами изображения (копии) документа, то уместно так и говорить: «копии документа» или, если хотите, уточнять: «фотокопии», «ксерокопии» или «сканы».
См. иллюстрации .

«После того как скриншот высказываний политтехнолога облетел рунет». Газета.ru
«Скриншот высказываний» — это «ор-ригинально»! Никак нельзя сказать просто: «После того как высказывания политтехнолога облетели рунет».
Замечу, что формально вроде бы сказано правильно, т.к. размещён был именно скриншот с высказываниями этого горе-политтехнога. Дело в том, что этот самый политтехнолог мог отказаться от сдуру сказанных слов и убрать их из своего блога. Так вот скриншот, а не просто цитата, для интернет-публики являлся бы достаточным доказательством факта появления этих высказываний. Но нет смысла фиксировать внимание на форме представления материала («скриншот высказываний»).

Еще вариант «скриншота» — кадр с экрана видеокамеры. Однако если этот кадр имеет вид просто фотографии, без характерной дополнительной графики для скриншота, то так и надо говорить — «кадр». Для получения кадров из видеоматериалов существуют программы, называемые грабберами, от английского grab — захват. Так что можно было бы такие кадры называть «грабами», но я ни разу не слышал такого слова.
«Видеоролики на сайте платные, но скриншоты из них доступны для всеобщего просмотра».
Газета.ru
Очевидно, что речь идет именно о кадрах, а не о «скриншотах»..   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «мультифора»

Мультифора — прозрачный пластиковый конверт для хранения или переноски (с целью защиты от повреждений) листов документов, имеющий сбоку перфорацию для подшивки в папку.

Это слово интересно тем, что является редким в русском языке примером регионального, диалектного, слова (типа «подъезд-парадная», «поребрик-бордюр»). В европейской части России этот предмет называют «файл» и не понимают, что такое «мультифора». В Западной Сибири и восточнее называют «мультифора» и не поймут слова «файл» в этом значении. Слышал, что СПб этот предмет называют «кармашек». Интересно также, что ни слова «multifora», ни слова «file» в этом значении нет в англоамериканском языке. Одно из значений слова «file» — картотека, подшивка, т.е. тот предмет, в который вкладывают, в частности, эти самые пластиковые «конвертики». Ангичане называют это «punched pocket» (перфорированный конверт), американцы — «sheet protector» (листозащита). Так что «мультифора» не только редкий случай диалектного слова, но и редкий случай «незаимствования» для названия нового предмета.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «коворкинг»

«В Новосибирске заработал первый коворкинг-центр». НГС.ru

Коворкинг (англ. co-working, совместно работающие) — формат офисной работы, удобный для фрилансеров и начинающих предпринимателей, не имеющих возможности или необходимости в аренде полноценного офиса, но нуждающихся в рабочем месте.
Как я понимаю, в первую очередь речь идет об аренде не офиса, а офисного рабочего места в общем офисе. Аналогично: не может небогатый человек позволить себе снять отдельную квартиру — снимает комнату, не может снять комнату — снимает "угол", койку. Нет денег на целую бутылку — собирает еще двоих:) Наверное, в коворкинге есть свои плюсы, как и в распитии "на троих" — потом поговорить есть с кем. Ну, если серьезно — возможно, пребывание в общем рабочем пространстве кого-то стимулирует к работе.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «копипаст»

«Хюлькенберг (на Ленте.Ру копипаст под запретом, но его фамилию я честно копирую)». Лента.ru
«На пресс-конференции Гуттенберга спросили, не воспринимает ли он свободу в интернете как "копипаст для всех"».
Лента.ru
«ИД «Коммерсантъ» подал иск против израильской газеты «Вести» в связи с нарушением авторских прав. Международный прецедент нужен для решения проблемы копипаста. «Мы не рассчитываем заработать, скорее хотим добиться воспитательного эффекта… Мы решили бороться с «копипастерами» и намерены поставить процесс на широкую ногу».
Газета.ru
«Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности наполнены от 20 до 80% копипастом».
Техсервис

Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy — копировать и paste — вставить) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса — копирование или воспроизведение оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование (copy) в некий внутрений буфер системы и далее вставка (paste) того, что скопировано, в указанное место. Так как программы обработки компьютерной информации были в оригинале англоязычными, то так и повелось: copy-paste. И эта особенность работы на компьютере так ушибла пользователей, что они стали заменять слово, означающее результат — копирование (copy), словом, представляющим процесс — копипаст (копипаста).
Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть — это цитирование и плагиат.

Копирование (от лат. copia — множество) — процесс изготовления копии, то есть воспроизведения объекта, процесса, явления, информации.
Цитата (от лат. cito — вызываю, привожу) — дословная выдержка из какого-либо произведения, взятая в «кавычки» (явные или подразумеваемые) и, по возможности, снабженная ссылкой на произведение или автора.
Плагиат представяет собой заимствование целиком или фрагментарно чужих произведений без указания источника заимствования, причем так (специально или ненамерено), что у потребителя информации не возникает сомнения, что авторство принадлежит вовсе не автору конечного произведения.
Слово «копипаст» (пока что), будучи вырванным из контекста, не позволяет определить эти оттенки: цитата это или плагиат. И тем самым, в отличие от прочих заимствований и неологизмов, не уточняет имеющиеся в русском языке слова, а как бы вводит общее понятие для слов «цитата» и «плагиат».

Одна из особенностей, которую приписывают именно копипасту — получающийся в результате копипаста текст обычно содержит в себе логические скачки и провалы на границах цитат — также известна давно и без слова «копипаст». Например: «…явление заимствования [фрагментов текста] приобрело анекдотичные формы при смешении заимствований из энциклопедии Южакова 1896 года и БСЭ 1926 года: «Татевский монастырь расположен в селе Татев. По сегодняшний день является крупным культурным центром с университетом, скрипторием и библиотекой. Упразднён в 1917 г.» Русская Википедия

Итак, не нужно бы этого слова «копипаст». Ничего оно не дает нашему языку, особенно, если начнет вытеснять слова «копирование», «цитирование» и «плагиат».   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Кто такие «лигр» и «лилигр»

Потомка льва и тигрицы называют «лигр» или «лигрица», в соответствии с полом. Важно, что именно «льва и тигрицы», потому что от тигра и львицы рождается животное другой породы, называемой «тиглон». Лигр выведен искусственно, в зоопарках (так как в природе лев и тигр живут в разных частях света) и похож на огромного льва (львицу) с неяркими полосками на шкуре. Их немного, во всем мире особей 25.
«Лигр» — слово заимствованное, источник — английское слово «liger», которое, в свою очередь, образовалось от соединения двух слов «lion» и «tiger» — соответственно: лев и тигр.
А вот новое слово, появившееся в 2012 году, для наименования потомка льва и лигрицы, можно считать незаимствованным, так как малыш, породу которого назвали «лилигр», появился впервые в России, в Новосибирском зоопарке. Так что слово «лилигр» появилось в России и образовано по образцу слова «лигр»: «lion» и «liger». В русском произношении получилось «лилигр».
(Об этих интересных животных можете посмотреть в
Русской Википедии).   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «байбэк»

«ФСФР признала законным байбэк шахты «Распадская»… не нашла нарушений в обратном выкупе акций «Распадской», отчиталось ведомство по итогам проверки… Из представленных документов … в рамках buy back, ФСФР не усмотрела каких-либо нарушений. Приобретено по условиям сделки будет только около 78 млн штук акций…, половина free-float.». Газета.ru
«Кроме этого продавшие свои бумаги не получат дивидендов, говорится в материалах банка по buy back: «Мы полагаем, что выплата дивидендов участникам обратного выкупа производиться не будет».
Газета.ru

Байбэк, от английского buy back, что по-русски будет «выкупать». Непонятно, почему в статьях используется словосочетание «обратный выкуп». «Выкуп» — это и есть «обратный», дословно «покупка обратно». «Buy» — купить, «buy back» — выкупить, но не выкупить обратно.
Голубков. Чарнота, выкупи мой медальон, я хочу его вернуть!
Булгакову в голову не пришло бы сказать: «выкупи обратно мой медальон».

Я не уверен, что английский термин «buy back» однозначно означает именно «выкуп акций», как надо понимать цитируемых авторов. Например:
He changed his mind about moving, but was unable to buy the house back. — Он передумал переезжать, но выкупить свой старый дом не смог.
Но я не специалист в экономике, не знаю, может и есть такой термин «buy back» = «выкуп акций».

В приведенных цитатах примечательно то, что в одной фразе и «байбэк», и «buy back», и «обратный (!) выкуп». Конечно, хорошо (как многие считают), что русский язык обогащается синонимами. Но к чему тогда писать «buy back»? Является ли английское слово синонимом русскому?

А на перевод или хотя бы транслитерацию «free-float» автору цитаты сил уже не хватило.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «айдентика»

«Компания Microsoft объявила о смене логотипа в новой версии Windows 8… станет монохромным и голубым. Новую айдентику для компании разработало агентство Pentagram.». Лента.ru

«Корпоративный стиль, айдентика (англ. corporate design) — набор графических форм и принципов построения визуальной коммуникации, объединённых одной идеей, основная задача которых — выделить компанию среди себе подобных и создать узнаваемый образ в глазах потребителей… Корпоративный стиль разрабатывается на основе логотипа …». Русская Википедия

Был, значит, корпоративный стиль с логотипом «на флаге»… А теперь, значит, «айдентика»…
По-моему, причина воникновения этого слова одна: впарить бизнесменам, «лицам, принимающим решения» мысль — на что потратить заработанные его фирмой деньги — на новый «крутой» товар. За корпоративный стиль уже было заплачено. А вот за айдентику ещё не платили!
И начинается «охмурёж»: «Айдентика — это основа основ. Если у компании плохой логотип или отсутствует корпоративный стиль, то все остальное (сайт, полиграфия, реклама) будет еще хуже… Главная задача айдентики кратко и ясно обрисовать потребителю ваш бизнес, причем так, чтобы это запомнилось. Для этого будет недостаточно просто красивого логотипа, или фирменного модного стиля — очень важно, чтобы айдентика выгодно выделяла вас от конкурентов, придавая уникальности и интереса не только для клиентов, но и для партнеров. Хорошая айдентика отличается простым, но при этом редким качеством — релевантностью. Логотип вашей компании должен поведать миру именно о вашем бизнесе, а ни о каком-то другом.»
(Взято отсюда).

И вот я что ещё заметил. Попытка посмотреть, как это слово используется в английских текстах, ни к чему не привела! Поиск дает ссылки на названия фирм (Identca, Identi.ca), но статей по теме «айдентика» на английском я так сразу не нашел! Не то, что происк «айдентика» на русском: сразу десятки статей об айдентике. Я не понял: термин «айдентика» произошел от названия международной фирмы «Identca» (как термин «ксерокс» — копировальный аппарат — произведен от фирмы «Xerox») или это новое англо-американское слово? Или это наши разработчики логотипов и корпаративных стилей образовали это слово от английского корня «ideti…» для достижения вышеуказанных коммерческих целей?   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «инфографика»

В последнее время всё чаще мы можем видеть и в печатных изданиях, и на сайтах инфографику — объединение в одном блоке изображений, текстов, числовых значений. Иногда это помогает легче воспринять информацию, а иногда — нет. При этом оценка восприятия этой формы представления информации очень субъективна. Далее…
  
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «Live»

«Кубок мира по биатлону. Live». Анонс передач телеканала "Россия-2".

Live по-английски — живой, …, реальный, …, непосредственно, прямо, в прямом эфире.

Из всего обычного для английского языка разнобразия значений слова «live», как очевидно из цитаты, нас интересует «в прямом эфире». Замечу, что близко к этому стоит значение «live» — запись с концерта.
И зачем, скажите, надо употреблять термин на английском языке на русском телевидении, когда есть свои, устоявшиеся и понятные, «прямой эфир» и «живой звук»?
Слышал, есть сериалы «Рублевка. Live», «Сталин. Live» (последнее особенно сильно!). Чего только не скажешь для продвижения своей сомнительной телепродукции.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «спойлер» и «спойлерство»

1. «И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы обойтись без спойлеров, я лучше не буду приводить детали». Lenta.ru

«Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него». Русская Википедия
Есть и другие значения слова «спойлер», см. далее. Но нас сейчас интересует именно указанное выше значение. Вообще-то, на специализированных сайтах и форумах, это слово вполне уместно, не требует перевода, тем более, перевод, как чаще всего бывает, многословный. Но когда статья на сайте общеинформационном, то было бы правильным не использовать это слово, а написать, например: «…сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали».
Фрагменты «обойтись без спойлеров» и «не раскрывать сюжет» примерно равны по количеству символов, так что здесь даже не действует общее правило «в русском языке всё длинее».

Кстати.
В указанной статье Википедии далее сказано:
«Некоторые фильмы начинаются либо заканчиваются предупреждением о недопустимости спойлеров. Например, классический триллер «Дьяволицы» (1955) заканчивается просьбой: «Не уподобляйтесь дьяволицам! Не лишайте удовольствия своих друзей, которые могут проявить интерес к этому фильму. Не рассказывайте им то, что вы видели. Спасибо вам от их имени».
В переводе нет слова «спойлер»! Т.е. в оригинале обошлись без этого слова?
Другая цитата: В процессе создания некоторых фильмов с участниками съёмок заключается письменное соглашение о неразглашении информации относительно сюжета. Известны случаи судебных разбирательств по поводу нарушения данных соглашений (так, Стивен Спилберг судился с одним из актёров, снимавшегося в фильме Спилберга «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», который поведал прессе его фабулу).»
Опять же нет слова «спойлер». Очевидно, что это слово не употребляется в официальных текстах, значит, «спойлер» — разговорное слово?
Я рад, что наши журналисты знают разговорный английский!

2. «…откровенное политическое спойлерство, которое означает, что, вопреки их собственных уверениям, в реальности борются они вовсе не с теми, кто крадёт на выборах наши голоса.». Эхо Москвы
«…о старой как мир политтехнологи, известной под названием «спойлерство». Как и многие другие слова в английском языке, оно имеет много значений. «Спойлер» — производное от spoil – «добыча», «трофей», а также «портить», «наносить ущерб». Все эти значения вполне подходят для интегрального смысла этого термина, принятого в мире политике — получение должностных и материальных дивидендов в награду за заведомо провальное, но выгодное для заказчика при окончательном раскладе на выборах, выступление.»
Спойлерство как метод политического контроля.
О политическом спойлерстве — статья на
Грани.ru.

3. Спойлер — деталь кузова автомобиля для улучшения аэродинамики последнего и/или защиты от грязи; тормозные щитки на крыльях самолетов.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «интерактив»

1. «В ходе беседы были затронуты различные волнующие молодежь проблемы: развитие студенческих СМИ, компьютеризация общества, студенческий досуг и другие. При участии известного диджея Риты Митрофановой в рамках мероприятия был организован интерактив с представителями московской молодежи». Лента.ru
2. «Зарабатывать канал собирается сразу на нескольких статьях дохода. 80% – это так называемый интерактив, то есть SMS-сообщения, 20% – реклама».
Газета.ru
3. «В Новосибирском государственном театральном институте состоится мастер-класс «Клоунада, интерактив и буффонада».
Интерра.ru
4. «…Этот интерактив, это общение главы церкви с паствой…» (Православный священнослужитель в телеинтервью).

Интерактив (от англ. interaction — «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы. Например: «О компании»-«Продукция»-«Услуги»- …-«Интерактив»

В таком применении термин «интерактив» вполне уместен. Дело новое, слово новое. Ну, заимствованное. Вот Интернет весь «заимствован», и ничего, все пользуются, никто не вспоминает о «национальной гордости великороссов», мысленно оглаживая бока музейного экспоната радиоаппарата А.С.Попова.
Поэтому, цитаты 1 и 2 не должны вызывать недоумения и критики. В первом случае — молодежная аудитория должна понимать, о чём речь, во втором случае — слово дано как новое, с разъяснением, привыкайте, мол. Но вот цитата №4 — это крайнее стилевое и смысловое недоразумение. Ни к чему в ней новозаимствованный «интерактив», тем более, что пришлось тут же самому растолковывать, что хотел сказать. Думаю, что это была не оговорка. Произошло замещение слова в словарном запасе говорящего — «общение», «диалог» на «интерактив». Вот с такими замещениями надо бороться!

В моей статье «Интерактив, или во что превращается виртуальное общение» вы можете почитать мои заметки об интерактиве в Интеренете.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «бэби-бокс»

«Новосибирск подключился к инициативе по установке бэби-боксов — специальных устройств для безопасного и анонимного отказа от новорожденного ребенка. НГС.ru

«Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы». См. подробнее.

Я ничего не могу и не хочу сказать о «бэби-боксе как об объекте. Для России и, полагаю, для остального цивилизованного мира, этот объект совершенно новый. И слова такого в русском языке быть не могло. Но надо ли было заимствовать чужое слово, которого не понимает большинство тех, кто вынужденно воспользуется этим объектом? Да, есть среди таких студентки, худо-бедно знающие английский. Но многие, которые вынуждены или готовы подкинуть своего младенца, вряд ли поймут это слово. Так почему же, создавая для этих целей такой объект, не продумать для него название, понятное хоть как-то русскоговорящей родительнице? Мелькает хорошее, но не очень понятное название «окно жизни»; не очень красиво (а что в этом явлении красивого?), но понятно, сказать «приемник для младенца» или «приемник для подкидышей». Последнее звучит неприятно, и хорошо — вдруг одна из сотни в последний момент одумается, представив судьбу подкидыша, растущего без мамы.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «3D»

«Мобильная версия 2ГИС … отображает детальную 3D-карту». Лента.ru

«C помощью веб-камеры покупатель может увидеть 3D-изображение товара». Лента.ru

3D (англ. 3-dimensional) — трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».

В вышеприведенных цитатах совершенно естественно в текст ложатся слова «трехмерная карта», «объемное изображение».

Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов. Теперь уже если фильм «не 3D», то вряд ли ему обеспечен кассовый успех и он не соберет хорошую кассу. Если телевизор «не 3D», то что по нему смотреть? Надо, не надо ваять свои «шедевры» в трехмерном виде — вопрос не стоит. Слышал, что появился какой-то современный «шедевр» — рок(!)-музыкальный фильм о Моцарте — разумеется, в 3D! Неважно, что у Моцарта главное не его изображение, а совсем другое. Важно, что в 3D. Не смотрели «Амадеус» — и не пойдут. Старье, мол, не 3D!   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «фломат»

«Выпускник НГТУ и молодой предприниматель Павел Морозов запатентовал и готовит к запуску в производство первый в России автомат по продаже живых цветов. Предпринимателю принадлежит авторство и патент на изобретение … …Автомат или фломат, как назвал его сам изобретатель, устроен по модульному принципу — состоит из ячеек, каждая из которых также может делиться на сектора». НГС.ru

Итак, фломат — это торговый автомат по продаже живых цветов.
Приятно услышать, что есть идеи (пусть не 100% авторские, пусть не в столь прорывной сфере) по столь красивым товарам, как цветы. И ближе к теме моей статьи: приятно услышать новое слово, пусть состоящие из нерусских по происхождению корней, но русское по фонетике, по духу, если хотите. Новое слово «фломат» — извольте любить и жаловать!

Возмем однокоренное с этим словом слово «автомат». Совершенно очевидно, что это слово (как и тысячи других), будучи не русским по происхождению, стало более чем русским, имеет много чисто русских языковых значений.
«Автомат» представляет Россию за рубежом: марка «АКМ» — автомат Калашникова.
Другое значение сохранится в поэтических строках Андрея Вознесенского: «Плачет девочка в автомате». И неважно, что этот объект исчез с улиц наших городов, и сейчас приходится объяснять юношам, что девочка лила слёзы в будке телефона-автомата.
Может, когда-нибудь услышим поэтические строки про фломат!   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «флешмоб»

«В Иваново [как известно, «Иваново — город невест»] с участием администрации города прошло организованное шествие девушек, одетых в свадебные наряды… Участницы флешмоба прошли по улицам города…». Радио России.

«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)». Русская Википедия

Событие, о котором сообщило «Радио России», никоим образом не является «флешмобом», хотя бы потому, что в его организации приняла участие администрация города. У автора текста новости о «флешмобе» в Иваново слово «флешмоб» заместило слова «массовое мероприятие» (или просто «мероприятие»), «демонстрация», более уместные в данном случае. Смешно то, что русское, провинциальное (и поэтому тем более русское по форме) мероприятие надо было обозвать специфичесим иностранным словом!
Однако к слову «флешмоб», когда оно употреблено именно для флешмоба, никаких претензий не может быть.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «фотосет»

«Накануне источники в военных кругах рассказали телекомпании CNN, что существуют три фотосета мертвого бен Ладена — непосредственно на месте убийства, на одной из военных баз в Афганистане, куда был доставлен труп террориста, а также на борту авианосца Carl Vinson». Газета.ru

Фотосет, фотосессия — процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
В цитате фраза построена по английской грамматике: «…there are three photo sets …». Можно было бы, как рекомендуют словари, сказать «существуют три фотонабора». Но гораздо лучше изъясниться по-русски: «…рассказали…, что мертвого бен Ладена фотографировали (снимали) три раза: непосредственно на месте убийства…»   
В начало статьи, к списку слов


Что такое «прайвеси»

«Прайвеси (англ. privacy — тайна, уединение, частная жизнь) — особая правовая категория в англо-американской правовой системе, означающая тайну и неприкосновенность частной жизни, интимную сферу человека. Термин "privacy" не имеет аналогов в русском языке. Он может означать в одних случаях частную жизнь, в других — право на частную жизнь, в третьих — право на защиту неприкосновенности частной жизни и т.д.» «Все слова»

Да уж, действительно — «не имеет аналогов в русском языке». И понятие это в русской жизни не имеет аналогов. Кака-така «неприкосновенность частной жизни»?   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «фандрайзинг» и «краудфандинг»

«…проект, собрав за короткий период времени более 6,5 млн рублей, показал пример успешного сетевого фандрайзинга». Газета.ru
«…организовать сбор средств (благо, краудфандинг в России — уже не утопия)…».
Лента.ru

«Фандрайзинг (англ. fundraising) — процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации как определённого социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей или же «вектором движения». Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций». Русская Википедия

Краудфандинг (англ. crowdfunding) — народное финансирование. Примерно то же, что и фандрайзинг. Русская Википедия

Слово «фандрайзинг» вполне может быть заменено словосочетанием «сбор средств». Однако в вышеприведённом отрывке уместно оставить «фандрайзинг», как термин. Просто «сбор средств» явно неполно, и даже искаженно, отразит ситуацию: речь идет о проекте «Роспил» блогера А.Навального. Что ж, есть заимствования вполне уместные — не было такого понятия раньше, и, в таком случае, если слово незнакомо, надо узнать что это и запомнить на будущее.
А «краудфандинг» по-русски — народные пожертвования. Разве что с дополнительным уточняющим смыслом — «через Интернет», и в этом смысле может быть использовано.
Думаю, что для указания методов финансирования и Sagrada Familia в Барселоне, и памятника Минину и Пожарскому в Москве, и для подобных им объектов, слова фандрайзинг и краудфандинг не подходят. Построены эти святыни и памятники именно на народные пожертвования. А вот для финансирования «Роспил-а» — они в самый раз (ничего плохого не имея в виду против этого общественно-полезного дела).   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «офисер»

1) «Любопытный диалог состоялся у меня сегодня с сотрудником американского консульства в Москве. Кажется, он называется «консульским офицером»».

И далее, в комментариях:

2) «Офисер в консульстве был в курсе, что раньше я долго работал в СМИ» Газета.ru

3) «Занимательные особенности трудовой культуры китайских офисеров» Помощник кадровика

Английское слово «officer» имеет два основных значения: офицер и чиновник. Смысл двух значений слова «officer» так расходится, что я бы сказал, что «officer» — это два слова-омонима.

Использование в русской речи слова «офисер» пока ещё, слава богу, очень редко. Но не исключено, что в речи продвинутых наших соотечественников слово «офисер» начнет вытеснять слово «чиновник» и, вполне вероятно, вытеснять словосочетания «работник офиса», «служащий», см. примеры 2 и 3.

А Наталья наша Геворкян (цитата 1) слегка облажалась, назвав служащего консульства «офицером». Эта дама нередко не затрудняет себя переводом на русский, ограничиваясь заменой английских букв на русские, транслитерацией. Но тут промашка вышла, транслитерировала неверно, получилось, что с ней в консульстве разговаривал «человек в погонах». Хорошо ещё, что не с ружьём. Однако можно бы и ружьём пугнуть даму, при удобном случае рвущуюся в Америку. Пусть побольше побудет в России, глядишь, вспомнит слово «чиновник».

Думаю, пора заводить на этой странице раздел «Геворкян». Вот новый перл из её статьи:
«Как сказала моя подруга, Ходорковский стал icon, она так и сказала по-английски моя совершенно не английская подруга».
Газета.ru


Icon (англ.) — значок, иконка, пиктограмма; икона; изображение.
Воистину — скажи мне, кто твой друг… Как легко и Геворкян и её подруги заменяют простые русские (или абсолютно обрусевшие слова) английскими. Хочется сказать ор-ригинально.   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

Что такое «драфт»

«Государственная дума, Совет федерации принимают драфты, которые потом доводятся до состояния работающих законов». Газета.ru

Драфт (англ. draft) — в данном контесте может означать проект, рабочий документ, черновик. Вообще-то есть оттенки у этих русских слов: проект и черновик — вещи довольно разные. Что точно хотел сказать автор, скрыто за многозначностью записанного кириллицей английского слова.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «афтершок»

1. «Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия – землетрясение, с последующему афтершоками и цунами». Газета.ru
2. «В Республике Тыва в течение дня в эпицентре было зафиксировано еще 7 афтершоковых толчков».
НГС.ru
3. «Сейчас, в густонаселенной Японии, магнитуда 8,9 – только один из авторшоков, который находился в 76 километрах от Токио – а магнитуда была 7,1».
Эхо Москвы

«Афтершок (англ. aftershock) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом.» Русская Википедия

Т.е. афтершок — это просто повторный толчок. Можно еще понять, когда в новостных лентах при переводе с английского проскользнули непереведённые слова. Такое случилось событие — не до придирок к стилю. Но я цитирую большие авторские статьи, а не переводы. Можно уже опомниться и не писать непонятные иностранные слова, даже если это научные термины. Мало ли что ученые говорят и пишут в своих специальных публикациях.

Возможно, злоупотребление иностранными словами, к тому же не склоняемыми по правилам русского языка, привело в первом случае к несвязанным словам в предложении: «с последующему афтершоками и цунами». Второй минус авторам, и — двойка!

Совершенно не понимают значение слова «афтершок» авторы второй цитаты. Если переложить их язык на язык «родных осин», то будет «повторнотолчковые толчки».

Во третьей цитате упоминается какой-то «авторшок». Как я понимаю, возникло это слово так: г-жа Латынина наговорила кучу слов в своей передаче на «Эхе Москвы», а потом какая-то безвестная девушка записала её разговоры из аудиозаписи в текст, как говорят, «расшифровала» запись. Слово «афтершок» она, конечно, не знала, и записала, как восприняла на слух. Г-жа же Латынина текст, конечно, не вычитывала. Но минус не девушке той, а Юлии нашей Латыниной: зачем она вставляет в свои речи непонятные подавляющему большинству слова, когда есть их русский эквивалент?. А ещё филолог :)

В связи с трагическими событиями в Японии нам вбросили еще одно слово:
«На первом и третьем энергоблоках «Фукусима-1» началось частичное расплавление ядра реактора (частичный мелтдаун) при неработающей системе охлаждения».
Газета.ru
Мелтдаун (англ. meltdown) — расплавление. Как термин означает «расплавление активной зоны ядерного реактора». Зачем было после полного описания ситуации вставлять термин, означающий точно то же? Разве что для англоговорящих читателей? Тогда бы надо по-английски написать — «meltdown». И почему в язык страны, являющейся одним из нескольких мировых лидеров в ядерной энергетике, пережившей свою трагедию «расплавления» в Чернобыле, надо заимствовать английский термин?!   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «маржа»

«Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза …увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост маржи — на совести продавцов». Газета.ru

«Анализируя причины резкого роста цен в России, начавшегося после сообщений о рекордной засухе и связанном с ней неурожае,.. розница заявляет, что готова пожертвовать частью своей маржи при формировании цены на критически важные товары из потребительской корзины». Лента.ru

«Простой, кажется, вопрос: из каких, собственно, частей образуется цена пломбирования зуба, какая часть – зарплата врачу, оплата материалов, аренды или чего там еще – самая главная в том, что общая цена выросла на 50%? Маржа, кстати, какая, то есть разница между себестоимостью и отпускной ценой?» Газета.ru

Считая, что маржа это то же самое, что прибыль, я не собирался писать о слове «маржа» отдельный параграф. Но решив проверить себя, я заглянул в электронные справочники. Оказалось, что точного и однозначного определения для термина «маржа» нет!

«Маржа в общерыночной терминологии — разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль)». Русская Википедия
Да, так нас «учили в школе»: прибыль = цена – себестоимость.

«Маржа — разница между указываемой в биржевом бюллетене ценой продажи и покупки биржевого товара, от уровня которой зависит прибыль, получаемая фирмами, покупающими и продающими эти товары. По смыслу ближе к слову маржа стоят "разница", "прибыль", "депозит"». Словари и энциклопедии на Академике
От маржи зависит прибыль, т.е. маржа ≠ прибыли. И даже не от маржи зависит, а от «уровня маржи». Что такое уровень? Как это определить математически, формулой?

«Если совсем коротко, то маржа — это разница, на которой МОЖНО заработать, а прибыль — это то, что УДАЛОСЬ заработать, благодаря этой марже .Вообще, у экономистов и финансистов слово "маржа" по значению почти равно слову "разница". Это может быть разница между курсом покупки и продажи валюты, или разница курсовой стоимости одних и тех же биржевых бумаг на разных биржах и т.п. Поэтому маржа , у брокеров и финансистов — это любая разница, на которой можно заработать.Но чаще, в обычной речи, у торговцев, чиновников и т.д. "маржа" обычно означает разницу между ценой товара и его себестоимостью. То есть это слово почти равно слову "прибыль"… Прибыль определяется уже после факта продажи товара или другой сдеки, как результат этой сделки, а маржа — до начала, как фактор определяющий целесообразность какой-то коммерческой сделки». Форум брокеров
Здесь внятно объяснено, чем маржа отличается от прибыли. Однако сказано, что «…в обычной речи, у торговцев, чиновников и т.д. "маржа" обычно означает разницу между ценой товара и его себестоимостью. То есть это слово почти равно слову "прибыль"…» Загадочно сказано «почти», хотя их предыдущей фразы следует, что «просто равно».

«Маржа — сумма, образующаяся между ценой продаваемого и покупаемого товара, ценных бумаг и т.п. Большой толковый словарь
«Сумма, образующаяся между ценой» — это сильно! Ладно, оставим в покое этот словарь.

Хватит, наверное.

Анализ источников показывает, что простого и однозначного определения слова «маржа» мы не находим. Однако определённо можно сказать, что для широкой публики, в неспециализированных изданиях, «маржа» — полный синоним слова «прибыль». С другой стороны, сложность определения понятия «маржа» в специализированных источниках даёт основания сказать, что те, кто походя употребляет слово «маржа», всех этих премудростей не знают, подразумевая просто «прибыль», но сказать «прибыль» не хотят: надо показать себя «в теме». Вспоминая одну известную пародию А.Иванова — «образованность всё хочют показать».
Итак, не надо употреблять слово «маржа», пишите и говорите «прибыль». Тонкости терминологии оставьте специалистам по торговле и финансам.   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

Что такое «гуглить»

«Приставам порекомендовали гуглить и читать твиты.
Федеральная служба судебных приставов РФ рекомендовала своим сотрудникам разыскивать должников в интернете с помощью поисковых систем и популярных социальных сетей»
.
Лента.ru

«Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже — Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге — гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка…, хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете. Опасаясь потери торговой марки, компания требует воздержаться от использования этого глагола или использовать его для обозначения поиска только с помощью Google.» Русская Википедия

Популярность поисковиков по данным SEOP.ru:
— в мире
www.google.com — 46%
www.yahoo.com — 23%
прочие…
— в России
www.yandex.ru — 55%
www.rambler.ru — 22%
www.google.com — 16%
прочие…

Самые популярные поисковые системы в России (статья на Whoyougle.ru:

«Исследовательский центр портала Superjob.ru провел опрос среди российских интернет-пользователей и составил свой рейтинг самых популярных поисковых систем в России. В исследовании, проведенном в феврале 2008 года, приняли участие 10 000 интернет-пользователей со всех округов РФ.

Yandex — безусловный лидер поисковых систем в России. Его отметили 78 % респондентов, ответивших на вопрос «Какими поисковыми интренет-системами Вы пользуетесь?».
На втором месте поисковая система Rambler, его отметили 47 % опрошенных.
Согласно опросу, Google использую 37 % респондентов.

Согласно опросу, Rambler предпочитают люди среднего и страшего возраста. Yandex — интернет-пользователи в возрасте 20—30 лет. Поисковая система Google популярна среди молодежи до 20 лет.»

Замечу, что все эти цифры не абсолютно достоверные (или абсолютно недостоверные ;). Но для понимания тенденции годятся.

Итак, никакой преобладающей популярности поисковика Google в России нет. Опять «продвинутые» наши сограждане-журналисты спешат впереди паровоза, стремятся показать, что они и «в теме», и знают английский, и легко заимствуют чужое словцо. Однако неуместно использовать слово «гуглить», когда поиск идет не в Google. Вот дождитесь, когда использование Google в России достигнет более 50 %, тогда против заимствования будет трудно возражать. А пока стоит говорить «искать в Интернете» или просто «поискать», если из контекста ясно, что искать нужно в Интернете.

И еще замечу в связи с Google: с юмором обыгрывают этот бренд авторы альтернативной системы непоискового сайта Whoyougle.ru.  

 

 


 

 

Что такое «дорожная карта»

«Политехническому музею выдали дорожную карту.
Попечительский и экспертный советы одобрили концепцию Музея науки и техники»
.
Газета.ru

«Россия составила «дорожную карту» по выходу из-под мониторинга Совета Европы
В Москве приступили к осуществлению плана выхода из-под мониторинга Совета Европы…»
. Газета.ru

В американской культуре термин «Дорожная карта» (Road map) в одном из переносных смыслов значит «план, как двигаться дальше», планы на будущее, на перспективу; наглядное представление сценария развития. Русская Википедия
Название «Дорожная карта» было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Ну, это дела международные.
А зачем для сообщений о российских событиях использовать термин "американской культуры" – непонятно. Тем более, что в приведенных примерах вслед за этим термином идет его толкование, которое вполне самодостаточно без упоминания чуждой "дорожной карты".   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «слоган»

«…слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире». Из новостей на телевидении

«…в перерывах… некая часть публики принималась скандировать слоган, например, требование отставки какого-либо чиновника.». Лента.ru

«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Русская Википедия
Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.

Как мы видим, слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг». Но некоторые современные, «продвинутые» молодые люди склонны при любой возможности употреблять иноязычные слова, иногда, как указанных в примерах, иногда попадая впросак.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «колл-центр»

«Телефоны Call-центра Радуга ТВ
Call-центр:
Телефон: 8 (800) 333-xx-xx
Телефон: 8 (495) 955-xx-xx»
Телевидение Радуга ТВ

«Телефонные номера Call центров Орифлейм в России:
Воронеж
(4732) 267-888
Ростов на Дону
(863) 267-6704»

Компания «Орифлэйм»

Колл-центр, call-центр (англ. call center — центр обработки вызовов) — операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего — обслуживание телефонных звонков; контакт-центр

Нередко одно слово описывает разные объекты, процессы, отражает буквально разные точки зрения. Вот колл-центр: для обращающихся (звонящих) в него — это слово означает просто справочную, телефон для справок. Конечно, обращающиеся не возражают против того, что кроме ответов на вопросы, их могут переключить на требуемый отдел, на конкретного специалиста и пр., что входит в функции колл-центра в отличие от традиционной справочной. Но при указании телефона, по которому принимаются вызовы, вполне достаточно сообщить, что это телефон справочной или «справки по телефону…» или «звоните нам …», но не писать не всем понятный термин «колл-центр». Если уж хочется сказать «современно», то есть лучший, варианти, чем «колл-»: — «контакт-центр»

А вот для фирмы, учреждения «колл-центр» — это централизованный офис, используемый для получения и передачи больших объёмов информации, поступающей в виде запросов, программно-аппаратный комплекс, позволяющий управлять входящими и исходящими запросами. Т.е. не просто «девушка на телефоне». Столько денег и усилий потрачено, не могут они такую службу назвать просто «Справочная»! Вот и доводят до нас, что у них колл-центр. Происходит замещение точек зрения на объект. Клиент хочет знать, куда ему звонить. Ему неважно, как это называется в фирме, учреждении. Ему важно, чтобы его обращение качественно обслужили, но это он оценит по факту, а не по названию. С точки зрения фирмы — этот объект «колл-центр», так он организован, так он у них называется.
Очевидно, что надо информировать клиента так, как максимально доступно для его понимания, а организовать обслуживание обращений, вызовов максимально эффективным и современным способом. А если в «колл-центр» не дозвониться, если на вопрос не могут ответить, то громкое название тем более неуместно. В конце концов, название «колл-центр» — это не реклама услуг фирмы (в случае рекламы можно понять «рекламные преувеличения»: мол, не просто товар, а «элитный товар»). Так что разумно называть просто, как я написал выше: справочная, справки по телефону и т.п.

Такое же замещение точек зрения происходит, когда информируют, что у них «многоканальный телефон». Этим хотят подчеркнуть, что наш звонок к ним вероятнее будет обслужен. Но зачем эта информация? Клиент будет звонить по указанному телефону независимо от того, многоканальный он или одноканальный и будет оценивать по результату дозвона. Это дело принимающей стороны организационными и техническими способами обеспечить установление соединения без ожидания и без коротких гудков в трубке звонящего. Указывать эти способы (многоканальный или какой ещё) нет необходимости.

Близко к теме рекламных названий для способов обращений стоит неуместное употребление понятия «горячая линия»

«Телефоны горячих линий (многоканальные)
Отделения ПФР по СПб и ЛО
324 xx xx
324 xx xx»
Официальный портал Администрации Санкт-Петербурга

«Горячая линия— прямая связь (например телефонная) с местом событий для передачи самых свежих новостей или сведений из первых рук». Русская Википедия

Какие-такие «сведения из первых рук» «с места события» можно получить в отделении пенсионного фонда?!
(Вообще весь цитируемый текст полон «чувства собственного величия»: линия горячая, конечно, многоканальная, не сайт, а непременно «портал»).

Когда употребляют термин «горячая линия» по делу, мы, к сожалению, знаем. Катастрофы, теракты познакомили нас с этом способом получения информации.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «кофе-брейк»

«После кофе-брейка зал оживился…» «…с перерывами на кофе-брейк и обед» .

«Кофе-брейк (англ. Coffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем. Как и во время фуршета, кофе-брейк не подразумевает фиксированных мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя». Русская Википедия .

Лучше сказать «перерыв на кофе». Только почему именно «на кофе»? Это в Америке непрерывно пьют именно кофе, а в России кто что: и чай, и кофе. Так что с таким же успехом можно сказать «перерыв на чай». (В телевизионной «Что? Где? Когда?» удачное название «чайная пауза»).


В любом случае стоит писать «перерыв на …», а не «…-брейк».
И уж совсем дико звучит «…с перерывами на кофе-брейк и обед»!   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «кондоминиум»

«Даже при покупке квартиры в кондоминиуме Вы покупаете кусочек земли в основании здания и свою долю общих коммуникаций. Вы, таким образом, владелец». Газета.ru

«По сегодняшним оценкам, обслуживание кондоминиумов, входящих в ТСЖ, обходится для собственников квартир в среднем по Москве в 15-20 руб. за кв. м». Газета.ru

Кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, недвижимым имуществом.

Ну, так как слово на латинской основе, то никаких претензий в случае такого заимствования у русского языка быть не может :) Все европейские языки на четверть или на сколько там, основаны на латыни.

Но как раз это слово не прижилось в русском языке. Его использование относительно совместных объектов недвижимости в России закончилось во второй половине 00-х годов. Как-то это связано с законами о регистрации недвижимости, откуда это слово исчезло. Некоторые источники считают, что в России понятие «кондоминиум» заместилось понятием «товарищество собственников жилья» (ТСЖ). Другие источники считают, что это не так, что, мол, «кондоминиум» — это форма собственности объекта недвижимости, а ТСЖ — это форма управления этой собственностью. Не специалист я, не знаю, что верно.

Ну, не прижилось так не прижилось. Замечу, что это слово для русского языка по произношению не очень удачное, так и подмывает сказать «кондоминимум» или выделить первые шесть букв в этом слове :)   

 

 


 

 

Что такое «драйв»

1) «Интерфейс периферии тоже устарел. Стандарт SATA был разработан под магнитные хард-драйвы. Сейчас появляются драйвы на основе флеш-памяти». Газета.ru

2) «В том, что на легендарных немецких спорткарах можно ездить даже зимой, мы убедились сами, в рамках зимнего тест-драйва, организованного российским представительством Porsche». Лента.ru

3) «Очень бы хотелось новых песен с современным осознанием проблем и драйвом 90-х годов». Лента.ru

4) «Запад же в последние годы заметно утратил идейно-политический драйв». Газета.ru

Драйв — от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive — это:
— двигатель;
— привод (внешнего устройства компьютера);
— большая энергия, напористость;
— побуждение, стимул;
— рывок, удар (спорт.);
— вести;
— везти;
— ехать;
— двигаться;
— заставлять;
— гнать;
— стимулировать;
— управлять (транспорт., ИТ).

Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» — системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» — ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке — это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.

Пока всё просто и понятно.
Но вот понимание использования слова «драйв» в примерах 3 и 4 будет посложнее.

Тут надо вспомнить слово «кураж». Так вот кураж, как сленговое слово артистов, циркачей, возникшее веке в 18-м или раньше, и означающее состояние эмоционального подъёма, уверенности в успехе выступления, вообще любого дела, во многих случаях является синонимом слову «драйв», пример 3. Как обычно, использовать несколько устаревшее слово «кураж» нашей «продвинутой» публике не нравилось. Нашлось другое в английском языке — драйв, в значении большая (психологическая) энергия, напористость, тот же эмоциональный подъём. Хорошая статья «Кураж и драйв» от irena_tarno
А вообще-то иногда старый «кураж» даст 100 очков вперед новомодному «драйву». Вспомните, что у Акунина в «Статском советнике» говорит перед «эксом» вор Козырь (да ещё как в исполнении Владимира Машкова в телефильме): «… Не пузырься, революция. Налет — дело фартовое, он кислых не любит. Весело надо, на кураже!». Не дотягивает английский драйв по эмоциям до обрусевшего французского куража!

В примере 4 «драйв» — это скорее побуждение, стимул, возможно, та же энергия, только не психологическая, а политическая, возможно — политическая воля.

А вот как термин слово «драйв» вполне уместно: драйв в джазе — энергичная манера исполнения, при которой достигается эффект нарастающего ускорения темпа, активной устремленности движения.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «VIP»

«Росфинмониторинг может подготовить поправки в законодательство по противодействию легализации преступных доходов, предполагающие ужесточение контроля за VIP-персонами и государственными чиновниками». Газета.ru

«Very Important Person или VIP (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства». Русская Википедия
Можно сказать, «привилегированное лицо», «привилегированная персона». По-моему, если уж употреблять слово «VIP», то надо говорить не VIP-зал, VIP-зона, но зал для VIP, зона для VIP.
И очень дико выглядит сочетание VIP-персона — «привилегированная персона-персона». Авторы, использующие такое сочетание, очевидно, считают, что VIP означает «очень важный», «привилегированный». О точном переводе этой аббревиатуры они, похоже, не знают или не думают.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «винтаж»

«Спрос на старое советское барахло, которое стало именоваться этим гордым словом «винтаж», перерос в моду, торговать старыми вещами советской поры стало прибыльным бизнесом». Газета.ru

«Винтаж (фр. vintage) в виноделии — вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время — это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Кто такой «бойфренд». Кто такая «гёрлфренд».

«…кофе-машина напоминала ей о бывшем бойфренде, любителе кофе: "Когда он приходил, я всегда делала для него кофе. Когда он ушел окончательно, я варила кофе для себя в память о нем"». Лента.ru

Бойфренд (англ. boyfriend — друг) — это гражданский муж, постоянный интимный партнёр, сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend — подруга) — это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «байопик»

«В прокат выходит «When You’re Strange» – документальная история жизни Джима Моррисона. Противопоставленная байопику Оливера Стоуна, лента оказалась куда более выразительным рассказом о том, как жить, когда ты странный.». Газета.ru

На этом слове я споткнулся. На самом деле подавляющее большинство заимствованных слов, о которых я написал в этой статье, мне были известны или понятны из контекста. (Я всё же слегка знаком с английским). Но вот что такое байопик? Оказалось, что это английское сложное слово.

«Байопик — это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic — biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей». Русская Википедия

Калькой в этом случае могло бы стать слово «биофильм». Не знаю, как в английском языке, но в русском сокращение «био-» ассоциируется с биологией, но не с биографией. Получится «биологический фильм». Вполне благозвучно было бы «биографильм». Но нужно иметь немного языковой смелости, чтобы написать так. А таковой смелости авторы, тупо заимствующие слова, конечно же, не имеют.
Когда-то могли сконструировать прижившиеся неологизмы «масслит», «ликбез» и пр., а сейчас слаб`о.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «волонтёр»

«Стань волонтёром патриотического проекта». Из рекламы проекта «41-45.su»

Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) — лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении — лицо, добровольно поступившее на военную службу.
По-русски .сказать, волонтёр — это доброволец.
Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Если патриот, то называйся по-русски!

Итак, можно сказать: «Стань добровольцем патриотического проекта». Но звучит как-то не очень. Лучше сказать проще: «Участвуй в патриотическом проекте» и далее по тексту. Всем понятно, что участие в данном случае — это не просто посещение сайта, и, очевидно, не оплачиваемое действие.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «сэконд хэнд», «сток» и «аутлет»

Эти слова чаще встречаются на улицах, чем в СМИ. Висит над входом в подвал плакат: «Секонд хенд. Сток

Ну, «сэконд хэнд» (англ. second hand, пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью. Могли бы, конечно, скалькировать, так и назвать «вторые руки», но и эти слова, не зная предмет, не ясно, что обозначают. Так уж пусть будет «сэконд хэнд».

А вот слово и понятие «сток» попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock — запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево. Подробнее об этом см. эту статью.
Но вот так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» — промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям. Спокойно мыли голову шампунем «Вошь» и спокойно после этого шли куда-то (Wash&Go), ели лапшу
«Досирак», правда, позже переименованную для благозвучия в «Доширак» (по-моему, напрасно переименовали, жрали бы и так).
И «сток» никого не смущает. Тем более, я думаю, что в «стоковых» магазинах в подвалах у нас продают вовсе не чуть устаревшие фирменные вещи, а Китай самого невысокого уровня, разве что не ношеный. Так что «по Сеньке и шапка», «сток» он и есть сток.

У понятия «сток», как у объекта — места продажи, есть синоним, который также встречается в текстах. Это «аутлет» — магазин или рынок, в котором производитель продает со скидкой остатки коллекции предыдущего сезона. Это слово хоть звучит попристойней.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «ресепшн» или «рецепция»

«Попробуйте позвонить на ресепшен, что ли, может, там вам помогут… Звонок в секретариат РФС с аналогичным вопросом закольцевал путь наших поисков». Новая Газета.

Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) — слово с основным значением «приём», «приемная».

Ресепшн в нашем сегодняшнем понимании — это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках — «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было.
Я думаю, что впервые массово с этим словом столкнулись первые туристы из России, выезжавшие на отдых за границу в 90-х годах. Гиды им говорили: «Соберемся на ресепшн», «Смотрите объявления на ресепшн». Как я понимаю, правильнее было бы в таком случае говорить «лобби», или уж «у ресепшн». Туристы (многие впервые были за границей) жадно впитывали впечатления, новые слова…
(Подробнее…)
C появлением офисов со стойкой администратора ли, секретаря ли, слово «ресепшн», уже знакомое, слышанное, пришлось к месту.

Вообще-то заимствование слова, обозначающее reception, раз уж в русском языке не нашлось своего («приемная», «администрация» и не очень подходят, и являются частными случаями reception), можно считать необходимым. Однако как дико для русского оно звучит! «…пшн»! Неудивительно будет в разговоре услышать и «ресепшэн».
Было бы лучше произносить это слово по-русски, как привычно для слов «революция», «акция» — рецепция. И такое написание и произношение встречается:
«Ростов-на-Дону: будущее за качественными бизнес-центрами. … На первом этаже 16-этажного здания будет располагаться зона центральной рецепции, банк, кафетерий…».
Лента.ru
Но, к сожалению, английский язык лезет не только в состав, но и в произношение русского языка. При этом написание этого слова какое-то странное, по сходству букв:
reception — ресепшн, но не рисепшн.
Чаще англицизмы пишутся по произношению: retail — ритейл, но не ретейл; message — месидж, но не мессэдж.

Дополню.
Рецепция может встречаться как «усвоение, заимствование»: «рецепция античного наследия», «рецепция римского права». Но такое значение, очевидно, используется в научных статьях, так что эти значения — «приёмная» и «заимствование» — в контексте не спутаешь.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Кто такой «бенефициар»

«…зимой текущего года структуры Millhouse capital (управляет активами Романа Абрамовича), контролировавшие негосударственный пакет акций телеканала, передали его бенефициарам «Национальной Медиа Группы». Газета.ru.
««Мусульманское братство», которое является одним из участников, и вероятно, самым главным бенефициаром беспорядков».
Эхо Москвы .

Бенефициар, также бенефициарий (от фр. benefice — прибыль, польза) — это выгодоприобретатель, физическое или юридическое лицо, которому предназначен денежный платёж, доход от прибыли, получатель денег.

Т.е. бенефициар — не всегда синоним «хозяина предприятия». Видимо, только для малых предприятий их хозяин получает прибыль от деятельности своего предприятия. У крупного бизнеса всё запутанней. Хозяин один (например, государство), а прибыль получает некая узкая группа людей ;)
Серьёзно говоря, финансово-юридический термин «бенефициар» достаточно сложен. Как часто бывает, те, кому адресованы излияния автора, смысла этого слова не знают, и им достаточно будет, если вместо слова «бенефициар» они получат слова «владелец», «хозяин», в крайнем случае, «выгодополучатель», «выгодоприобретатель». Не беда, что последнее слово очень корявое. Пользуются же словом «арендодатель», которое и произносится трудно и звучит не очень благозвучно. Не говорят вместо него «лицензиар».
А в цитате про Абрамовича достаточно сказать: «…передали его «Национальной Медиа Группе». Вряд ли автор хотел тонко намекнуть, что передали не этой медиа-группе, а только лицам, которые являются выгодоприобретателями «Национальной Медиа Группы», если вообще понятно, что я имею в виду :). Вот так и с бенефициаром — не надо, чтобы было непонятно! Читаем же не учебник по финансовому законодательству.   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

Что значит «хеджировать»

«В нашей стране риски надо тщательно хеджировать…». Статья «Лужков на острове Святой Елены» , Газета.ru.
«Хеджирование (от англ. hedge — страховка, гарантия) — установление позиции по срочным сделкам на одном рынке для компенсации воздействия ценовых рисков равной, но противоположной срочной позиции (позиции по срочным сделкам), на другом рынке. Хеджирование осуществляется с целью страхования рисков изменения цен путем заключения сделок на срочных рынках».
Русская Википедия
К чему столь мудреный финансово-экономический термин? Скорее всего, автор, г-н Колесников, не имел в виду термин финансовых рынков, а просто, по обыкновению, вставил более знакомое английское слово, имея в виду «страховка». Т.е. по-русски надо сказать: «В нашей стране стоит подстраховаться».

В той же статье:
«Поблагодарим за определение Михаила Ходорковского, который оказался одним из немногих, кто не воспользовался «стратегией выхода», exit strategy, то есть эмиграцией…».
Ну, и переводить не надо. Но зачем вставлять английские слова? Написал же «стратегия выхода» и достаточно.
Можно, конечно, писать так:
«Поблагодарим, thanks, за определение, for definition, Михаила Ходорковского, Michael Khodorkovsky …»   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «дауншифтинг»

«Россия — страна внутренней эмиграции. Граждане эмигрируют в частную жизнь, погружаются в дауншифтинг, изучают основы буддизма…». Статья «Лужков на острове Святой Елены» , Газета.ru.
Заметим, что статья (кстати, очень острая, интересная) предназначена для массовой аудитории, пусть даже аудитории Газеты.ru, а не «Экспресс-газеты».

«Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) — сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Родственно понятию Simple living. Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., взамен ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи». Русская Википедия

Такое общественное явление, как «дауншифтинг», безусловно, явление новое (не стоит вспоминать императора Диоклетиана; его поступок — исключение из правил, почему он и вошел в историю), имеющее место только в странах «золотого миллиарда», но не в России (кроме разве что страны под названием «Москва»). Т.е. «дауншифтинг», вероятнее всего, непонятен основному населению России ни как слово, ни как социальное движение.

Явление «дауншифтинг» для нас новое и даже во многом чуждое — не на той мы стадии развития общества и экономики. Это не наше явление, никакого своего слова или словосочетания нет. Значит, надо заимствовать чужое слово. Термин «дауншифтинг», пожалуй, имеет право на использование в СМИ. Но хорошо бы дать пояснение, чтобы не лезть в словарь!   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «мейнстрим»

«Однако в сегодняшнем мире такие отчаянные манипуляции уже не мейнстрим. А попытка нащупать новый мейнстрим, удачная или нет, это план президента Всемирного банка Роберта Зеллика». Газета.ru
«Замена госчиновников независимыми директорами как мейнстрим — это правильное решение», — говорит первый зампред правления Сбербанка Андрей Донских».
Газета.ru

Мейнстрим (англ. mainstream, дословно, «основной поток») — основное направление, главная (генеральная) линия, основное течение, просто «струя» («попасть в струю») и т.п.

Опять авторы не очень хорошо знают русский язык. Вполне можно было бы написать «…такие отчаянные манипуляции уже не основное направление экономики. А попытка найти новое русло, удачная или нет, это план президента…». Во втором случае «мейнстрим» делае фразу малопонятной, разбивая её смысл. Сказать бы проще, например: Направление на замену госчиновников независимыми директорами — это правильное решение.
(Разумеется, когда мейнстрим употребляют как специальный термин, например, одно из направлений джаза, никаких возражений против этого слова быть не может).

Я, к сожалению, не очень хорошо знаю английский, можно сказать, плохо. Однако, по-моему, в обиходном английском значительно меньше слов по сравнению с русским, но зато каждое слово имеет гораздо больше значений. Из-за этого в английском языке можно повторять «mainstream» в каждом подходящем случае. А по-русски, даже я, совсем не филолог, не литератор, легко написал несколько разных слов (словосочетаний) для этого понятия.
Замечал, что в фильмах американцы в случае, когда надо остановить кого-то, говорят всегда одно и тоже слово «wait» — «жди». Русские, даже в третьесортном сериале или при дубляже, скажут то «подожди», «обожди», «погоди», то «стой», «постой», то даже «замри» и т.п. Я не намекаю, что один язык лучше другого. Языки просто разные. Но если автор выбрал русский язык для статьи, то и писать надо по-русски во всех смыслах.
Лапидарность (в смысле — краткость, но не всегда в смысле точность и ясность) английского языка очень высока. Вот слово «you». Не понимаю, как при переводе определяют, когда слово «you» надо перевести как «вы», а когда — как «ты».

  В начало статьи, к списку слов

 


 

 

Что такое «Computer Science»

Из интервью с доктором Андреем Голдбергом, ведущим научным сотрудником одной из лабораторий Силиконовой долины:
«Вопос:
— Есть ли русскоязычный аналог термина Computer Science?
Ответ:
— Наиболее близкий перевод – информатика, но язык как-то не поворачивается так сказать. В английском этот синоним Computer Science употребляется только в словосочетаниях, например, bioinformatics. И я не одинок: в России многие пользуются термином Computer Science без перевода»
.

«Компьютерные науки (или Компьютерные технологии) (англ. Computer Science) — ядро теоретических и практических знаний, которые используют в своей работе специалисты в области вычислительной техники, программирования, информационных систем и технологий. Как научная дисциплина компьютерные науки возникли в начале 40-х годов XX века в результате слияния теории алгоритмов и математической логики, а также изобретения электронных вычислительных машин (компьютеров).
Но до 70-х годов в СССР все исследования велись в рамках науки кибернетики. Как излагает Д. А. Поспелов, дело в том, что науки информатика и кибернетика были в это время смешаны, по причине ряда академических споров. В конце 70-х рождается информатика, как не странно подчинив под себя свою прародительницу кибернетику.»
Русская Википедия

Так. Читаем в той же Русской Википедии статью про информатику, «победившую» кибернетику (за которую поднимали тосты в 60-х годах — помните «Кавказскую пленницу»?).
«Информатика (ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science — компьютерная наука — в США, англ. computing science — вычислительная наука — в Великобритании) — наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации».
Оказывается, Computer Science — это не международный термин, а только американский! Конечно, вклад американских ученых и специалистов по информационным технологиям в область компьютерных наук велик. Думаю, что это признают и во Франции, и в Германии. Но, несмотря на это, там не заимствуют термин из языка страны, откуда в основном исходят «компьютерные науки», а используют свои термины. Вот ведь как обстоит дело с заимствованием в этом случае! Так почему же России не использовать свой термин «информатика»? Он хоть и не коренной русский, но составленный из привычных слов с латинскими корнями: информация и автоматика.

Другое дело, что в России «информатика» ассоциируется не с компьютерными науками, а со школьной программой, где преподают что-то связанное с вычислительной техникой под названием «информатика». Это минус. Но может, дело в школах выправится, и будут там преподавать в качестве предмета «информатика» действительно компьютерные науки, хотя бы их начальный курс. Ведь не отказываем мы наукам математике, физике и прочим в их названиях, несмотря на то, что в школах преподают и «математику» и «физику», причем, естественно, только их основы (но уж точно их основы, а не выдуманные в министерстве образования курсы чего-то под такими названиями).

Итак, я за «информатику» вместо «Computer Science»! Ещё не поздно одуматься тем «многим в России, которые пользуются термином Computer Science без перевода».

Да так ли уж многим?
Поиск в Яндекс даёт:
Computer Science = 2 млн. "мелких" ссылок — статьи, студенческие клубы;
Информатика = 9 млн. ссылок — фундаментальные работы, энциклопедии, "информатика как наука" (пусть даже в эти 9 млн. входит немалая часть ссылок на статьи об указанном выше школьном курсе «информатики»).
Так что пока в Россию не проник иноязычный термин «Computer Science», несмотря на мнение г-на Голдберга из Силиконовой долины.

И ещё.
Посмотрев статьи «Informatik» и «Informatique» соответственно в немецкой и французской Википедии, я заметил, что немцы и французы, в отличие от русских, не очень-то оглядываются на английский язык.
Сравним:
«Informatik ist die Wissenschaft von der systematischen Verarbeitung von Informationen, insbesondere der automatischen Verarbeitung…»
«L’informatique — contraction d’information et automatique — est le domaine d’activite scientifique, technique et industriel en rapport…»
«Информатика (ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science — компьютерная наука — в США, англ. computing science — вычислительная наука — в Великобритании) — наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации».
Заметили разницу? Немцы и французы не указывают, как это слово пишется в других языках! А русские прежде всего указывают источник. Видимо, в подсознании сидит представление о какой-то ущербности русского языка, о приоритете иностранных языков и слов.
Не надо этого! Заимствовали и заимствовать будем, но не надо при этом в пояс кланяться и униженно благодарить, что облагодетельствовали, мол, нас.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Кто такое «ньюсмейкер»

«До распада СССР в 1991 году Ставрополье становилось ньюсмейкером исключительно в связи с очередной победой в нескончаемой «битве за урожай». Газета.ru

«Ньюсмейкер — лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь. Различают: — должностных ньюсмейкеров, ставших таковыми в силу своего положения, должности или статуса: чиновники, руководители, политики, бизнесмены; — харизматических ньюсмейкеров, ставших таковыми благодаря своим личным качествам: артисты, шоу-звезды, телеведущие, вожди». Финам.ru — Словари

Одним-двумя словами это понятие «ньюсмейкер» не заменишь. Русского аналога этому слову нет. Так что в современной журналистике слово «ньюсмейкер» вполне оправданно.
Но дико звучит «Ставрополье становилось ньюсмейкером»! Очевидно, что надо написать что-то вроде «Ставрополье упоминалось в новостях». Но когда в мозгу крутятся только английские слова, трудно писать по-русски.

Иногда «ньюсмейкером» называют того, кто просто публикует новости, обычно в новостных лентах или новостных изданиях. Из объявлений: «Требуется ньюсмейкер». Это неверно, хотя и принято. Очевидно, правильно называть такого человека «ньюсрайтером».   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «шоурум»

«В Новосибирске состоялось официальное открытие нового автосалона UAZ. В шоуруме салона выставлено только две топовых модели внедорожников – Patriot и Patriot Sport». НГС.ru

Что же означает эта языковая «инновация», столь похожая при беглом взгляде на слова «шаурма», «шурум» (который «-бурум»)? Шоурум, правильнее наверное, «шоу-рум» (англ. show rum, дословно «помещение для показа») — по-русски просто «демонстрационный зал».
Как-то рутинно, скучно… Конечно же «топовые модели» надо показывать именно в «шоуруме»! В «шоуруме» и УАЗ легче представить как UAZ, и «Патриот» превращается в «Patriot».
Не нужны нам такие неологизмы!   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «офлайн»

«Слово «фэйк» … уже проскальзывает в речи молодых людей и в офлайне». ГГ.ru

Ну вот, дошло дело до самоцитирования… Уже когда поместил текст на сайт, сообразил, что сам использовал «инновационное» слово. И хотя статейка о слове «фэйк» по теме специфически-интернетовская, а в специальной статье, как я говорил, всякие термины допустимы, однако мне «незачот» ;) Чтобы исправить положение, напишу об этих двух неологизмах — слове «офлайн» и о его антониме «онлайн», тем более, эти слова теперь нередко встречаются в средствах массовой информации. Для «чистоты эксперимента» возьмем цитаты из статей, по тематике не связанных с Интернетом.

«…принудительный перенос законов из офлайна в онлайн способен привести не к установлению порядка и справедливости, а к прямо противоположным последствиям. ». Лента.ru
«Пока, в рамках третьего пилотного этапа, около 60 библиотек начали принимать запросы от клиентов в оффлайне: через телефоны, факсы, e-mail, личные посещения.».
Лента.ru
«В "оффлайне", то бишь в реальной жизни, на поступок префекта оперативнее других отреагировали так называемые "пятидесятники"».
Лента.ru
(Последняя цитата интересна ещё тем, что в ней расшифровано слово, которое автор цитируемого текста считает незнакомым для части читателей. Такой приём стоит одобрить. Я ведь, в принципе, не против большинства новых заимствованных слов, но за то, чтобы было понятно не узкому кругу, а всем).

«Офлайн (англ. offline, «отключённый от сети») — сленговый термин, обычно применяющийся к чему-то, не относящемуся к Интернету — в противоположность «онлайну». Иногда применяется синонимичное слову «офлайн» сленговое выражение «в реале», то есть «не в Интернете». Русская Википедия
«Онлайн (англ. online, от англ. on line — «на линии») — «находящийся в состоянии подключения» [к Интернету]
Русская Википедия

То есть «офлайн» (или «оффлайн») — не в Интернете, «онлайн» — в Интернете. (Тем, кто Интернет использует только как средство, надо понять, что есть те, для кого Интернет — цель, среда, часть жизни и они делят жизнь «офлайн-онлайн»).
Слова эти возникли в русском языке при общении между собой пользователей Интернета в 90-е годы. Но в широкое употребление вошли несколько позже, как раз в 21 веке.

Конечно же, не стоит пихать слово «онлайн» только ради того, чтобы блеснуть и показать свою «современность». Например, по радио говорит какой-то чиновник: «селекторное совещание в онлайн-режиме». А как еще проводятся селекторные совещания? По переписке, что ли?   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Кто такой «коуч»

«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у нашего коуча». Лента.ru
««А вам идет голубой цвет», — заявила пресс-атташе Bosco Юлия Бордовских главному тренеру сборной России Дэвиду Блатту. Впору для нашего коуча делать отдельную линию одежды, под гжель.».
Газета.ru

Коуч (англ. coach) — тренер. Не касаюсь значения слова коуч в одном из направлений бизнеса — коучинге. Это тема отдельная, специфическая, см. Русская Википедия.
Но вот в спортивной тематике зачем привычное, ставшее стопроцентно русским, слово «тренер» заменяют «коучем»? Особенно миленько звучит «наш коуч».
Возможно, у спортивного термина «коуч» есть какие-то нюансы по отношению к спортивному же термину «тренер». Но мне-то не надо это знать, я не профессионал и даже не болельщик, я только хочу (и имею на это право) понять все слова из попавшейся на глаза статьи.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «фэйк»

«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много фэйка». Лента.ru
«Всякие сумасшедшие трюки. Есть совершенно натуральные…, есть явные фейки (бег по воде — это из рекламного ролика)».
Exler.ru

Фэйк (англ. fake) — подделка, фальшивка.
Да, слово «фэйк» еще не пробралось в русский язык, как пробрались в него «бонус», «креатив», «тренд». «Фэйк» пока еще словечко из форумов, ЖЖ и пр. личных Интернет-источников. Но уже проскальзывает в речи молодых людей и в офлайне. Так что, возможно, зарождается еще одно заимствование-вытеснение.
Например, читаем в статье «Как я купил фальшивый iPhone»: «Китайские фейковые гаджеты – знаете, что это такое?» (
Газета.ru).
Ну, раз «гаджеты», то, конечно «фейковые». Если не «гаджеты», а телефоны (в данном случае), то были бы «поддельные».
«”Агентства распространили фейковую новость”, — сообщила пресс-секретарь премьер-министра Наталья Тимакова в связи с возможной отставкой главы РЖД Владимира Якунина» .
Газета.ru
Ну вот, не только в молодежном сленге появилось новое словечко, уже и во власти оно известно. А как же? Английский язык для представителей нашей власти — запасной, но иногда прорывается.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «commodities»

«"Эксперты не могут понять причины этого ценового всплеска"
Это шутка что ли? Или эксперты такие? Разгоняется инфляция доллара, вот и всё. Цены на commodities уже взлетели, в январе-марте это отразится в рознице на продуктах которых из этих commodities делают»
.
Газета.ru

Commodities (по-англ. — товары) — стандартные сырьевые товары, котирующиеся на товарных биржах, например зерно, кофе, нефть, металлы и т.п. Т.е. просто «биржевые товары». Цитата взята из комментария на статью. Конечно, в комментариях всякое пишут, но здесь имеем яркий пример замещения русского слова (понятия) на английское. Автор, судя по информации из его ЖЖ, русский, живет в Америке. Пишет по-русски вполне грамотно, язык не забыл. Но известный, существовавший в языке даже во времена советской власти, термин «биржевые товары» — не помнит или не утруждает себя заменить уже привычное ему слово «commodities». Написать это слово русскими буквами не получилось, самому автору будет глаза резать: «комодитис», это не «бакс» и не «фаст-фуд».   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «мессидж»

«Одна из ветвей «Единой России» была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться, особенно в преддверии выборов». Газета.ru
«Это может говорить в пользу министра транспорта, включение которого в список может иметь дополнительный мессидж — «он решит транспортные проблемы Москвы».».
Газета.ru

Мессидж (англ. message) — сообщение, послание.
Это слово очень любят политические обозреватели, да и политики не гнушаются. Отмечу, что в текстах вместо слова мессидж чаще всего подойдет не «сообщение, послание», а «сигнал» — «послать сигнал руководителям…».
А фразу «включение которого в список может иметь дополнительный мессидж» стоило бы заменить на «включение которого в список содержит намёк на то, что…».
Но всегда ли понимают сами произносящие это английское слово, что оно значит?
«Но я думаю, что он был приглашен для того, чтобы сделать некое… Как бы это сказать? Вот, некий мессадж, как сейчас говорится. Не знаю, как даже правильно перевести это английское слово. Некое послание направить Дмитрию Анатольевичу Медведеву».
Николай Сванидзе, Эхо Москвы   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «дресс-код»

«Этой осенью … мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код
Разнообразные … свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код»
.
Газета «Новая Сибирь»

«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений… Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда». Русская Википедия

Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя. Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код. Тогда автор неточно знает значение слова. Но может быть, у автора произошло замещение обыденных слов «одежда», «гардероб» на «инновационное» слово «дресс-код». И он лепит последнее всюду, когда пишет об одежде. И то и другое плохо.
«С утра провел себе фэйс-контроль и решил сегодня поменять свой дресс-код» ;-)   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «омбудсмен»

«Омбудсмена поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних». Газета.ru

«Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель», в русский язык вошло через английский, отсюда -мен) — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются». Русская Википедия

Вообще-то у меня к слову «омбудсмен» претензии скорее фонетические. Произносить сочетание «омбудс» для русского трудновато… «Омбдус…», «обмудс…» — язык сломаешь. Конечно, со временем привыкнуть можно. «Пиджак», «трамвай» тоже были трудны для русского произношения, отчего говорили «пинжак», «спинжак», «транвай». Но эти и многие другие заимствованные слова (нужные или ненужные) вошли в русский язык, если можно так сказать, естественно, а слово «омбудсмен» было введено искусственно. При написании Конституции РФ был введен уполномоченный по правам человека, и в разъяснениях к Конституции возник официальный термин «омбудсмен». Вот здесь можно было подумать, а нужно ли нам это слово? Какая разница, к какому слову привыкать. Может быть «правозащитник»? Но так сложилось, что правозащитники у нас в России как раз лица неофициальные. Тогда «правоконтролёр», «правозаступник»? Не подумали господа, бывшие товарищи, юристы. Им-то что до сложностей произношения, они и не такие слова легко произносят. Профессионалы.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «анбоксинг»

«Анбоксинг устройства для чтения электронных книг «Айчиталка».
"Лента.ру" достала из коробки электронную читалку от компании "Аймобилко". До конца недели ждите обзор устройства»
.
Лента.ru

Анбоксинг (англ. unboxing) — распаковывание.
Вроде всё просто. Однако в данном контесте «анбоксинг» — не просто «распакование», а процесс распаковывания, ведущийся «с чувством, с толком, с расстановкой», и, главное, заснятый на камеру. Надо понимать так, что снимки или видео процесса распаковывания и есть собственно анбоксинг.
Читаем на
«Хабрахабр»:
«Правильный unboxing.
Как должно выглядеть настоящее видео с распаковыванием вещи.
Думаю это видео должно показать каким должен быть хороший Unboxing, таким что бы нельзя было отвести взгляд, от видео захватывало дух и хотелось бы побежать в магазин и купить его, не смотря на то, что за девайс там, на видео… »

Или читаем на
сайте unboksing.ru:
« Рады видеть Вас на нашей странице! Сайт посвящён русскому анбоксингу. Что означает, вскрытие только что купленного товара и детальное фотографирование процесса!»
(орфография и синтаксис сохранены)

Чёрт его знает… Термин «анбоксинг», как узкоспециальный, очевидно, имеет право на жизнь в русском языке. Но я в начале цитировал не узкоспециальный сайт, но его узкоспециальный раздел «Tехнологии» (в этом разделе Лента.ru публикует узкоспециальные статьи об IT, о мобильных технологиях, но не о плавке стали или окраске тканей). Так что не знаю, может, я залез в узкоспециальную тему.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «бокс-сет»

«Black Sabbath переиздадут восемь студийных альбомов, записанных в 70-е с Оззи Осборном. Бокс-сет с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста». Лента.ru

«Бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор), комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы». Мегаэнциклопедия Кирилла и Мефодия. Словари.

Можно сказать «коробочный набор», «комплект в коробке», «комплект-коробка». Но всё как-то не по-русски. А надо ли дословно переводить? Как в «Осеннем марафоне» сказал персонаж Басиласшвили, меняя в переводе фразу «Коза кричала нечеловеческим голосом» на просто «коза кричала». Заменим «бокс-сет на просто «набор» или «комплект». Фраза «Набор (или комплект) с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста» вполне идентична фразе из статьи, вполне понятна и вполне по-русски.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «сэйл-хаус»

«На тот момент другой сейлз-хаус, "Газпром-Медиа", также заявил, что полностью реализовал время на грядущие сентябрь и октябрь». Лента.ru

«Сейлз-хаус (англ. sale house) — просто «торговый дом». Опять «недопереведённый» текст. Никакого другого значения, кроме «торговый дом», у слов «сэйл-хаус» нет. Это же не «арт-хаус», слово, которое нельзя просто перевести «дом искусств» или, проще, «дом культуры», и не «паблик хаус», что в буквальном переводе означает… :)   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «фидбэк»

В заголовке стоит: «Lenta.ru Фидбэк». Лента.ru

«Фидбэк (англ. feedback) — просто «обратная связь».
Очевидно, это просто «развлекаются» web-программисты в отсутствии редактора.   
В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «бэкграунд»

«…имеющие в бэкграунде чистый ноль в необходимых профессиональных графах, оказываются у руля государства». Газета.ru

Бэкграунд (англ. background) имеет много значений:
1. фон
2. задний план
3. происхождение
4. образование
5. предпосылка
6. подготовка
7. данные
8. обстановка
9. сопровождение
10. подоплека
11. истоки
12. квалификация
13. биографические данные
14. объяснение
15. помеха
16. место действия
17. фон программы
18. подноготная
Ох уж этот английский! Только в контексте слово становится определённым. Но по-русски можно же сказать коротко и ясно: …имеющие в анкете…
Но журналистка Геворкян, как и многие её коллеги, русского уже не знают, точнее их основной язык — уже английский.

Далее в статье:
«Да в приличные фирмы принимают людей с более высокими требованиями к их прошлой деятельности. Туда с пробелами в CV не попадают.».
CV (лат. Сurriculum vitae — ход жизни) — описание жизни и профессиональных навыков.
Русская Википедия
При этом автор путает CV и резюме. Очевидно, что имелось в виду именно «резюме» — слово, заменившее с 90-х годов слово «автобиография» (прощай, автобиография вместе с «немытой Россией»!) Не знаю, как в «приличных фирмах», но обычно от кандидата на вакантное место требуется всего лишь резюме, а не CV.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «блэкаут»

«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты ». Газета.ru
«В 18:37 в пятницу, 20 августа, в Санкт-Петербурге произошло веерное отключение электроэнергии.
В 19:35 все неполадки в сети электропередач были устранены, и электричество начало поступать к потребителям в полном объеме, а к восьми часам отключенных объектов уже не было. Таким образом, острая фаза "блэкаута" длилась менее часа. »
.
Лента.ru

«Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии)».

По-русски — отключение электроэнергии.
Замечу, что прямой смысл слова «blackout» — не просто отключение электроэнергии, а именно затемнение, отключение в ночное время. Так было в Нью-Йорке в 1960-х, на территории Канады и США лет 5-6 назад.
A в СПБ отключение было в светлое время суток! Не знаю, применили бы жители США в таком случае слово «blackout», но нашим непременно надо чирикнуть на английском.   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

Что такое «стартап»

«…скажем, у интересного стартапа появилась новая и необычная идея.». Лента.ru
«В этом году для начала малого бизнеса мы планируем выдать в 4 раза больше субсидий, чем в прошлом. Максимальный размер субсидий для стартапов увеличен до 300 тыс. рублей…». (Руководитель департамента поддержки и развития малого предпринимательства Москвы Михаил Вышегородцев)
Газета.ru
«…фильм «300 спартанцев» уже в первый уикенд проката собрал $70 миллионов, заняв третью строчку в рейтинге самых успешных стартапов категории R после «Матрицы: Перезагрузки» и «Страстей Христовых».
Газета.ru

«Стартап (англ. Start-up — запускать), стартап-компания — это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации,…не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов. Особенно часто термин «стартап» применяется в отношении интернет-компаний и прочих фирм, работающих в сфере IT, однако, это понятие распространяется и на иные сферы деятельности. Также можно назвать словом стартап не компанию, а отдельный венчурный проект в рамках компании». Русская Википедия

Если не нужны детали, слово «стартап» — это просто новый проект или новая компания, предприятие, фирма (в зависимости от стадии развития «стартапа»). Первый вариант («проект») можно использовать, если автору неизвестна стадия, ведь говорят же «проект» о уже запущенном телешоу или производстве. См. примеры вверху. К чему вставлять слово «стартап» про один из новых фильмов или про любой новый проект?
Однако, если нужно и важно подчеркнуть, что это не какое-нибудь обычное, рутинное новое предприятие, но современная (инновационная, высокотехнологичная и пр.) компания или если речь идёт о западной фирме, то без слова «стартап», пожалуй, не обойтись: «Они организовали стартап-компанию по телекоммуникациям»;
«В конце 90-х множество стартапов возникли в Силиконовой долине».

Так что неологизм — слово «стартап» — надо признать отчасти необходимым новшеством в русском языке.

Уже слышны и производные от него слова: «На встрече с Олегом Тиньковым были и начинающие предприниматели, стартаперы…». Хорошо звучит: «стартапер». Буква «ё» в это слово просится!   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «лоукостер»

«Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежным лоукостером, то, конечно, разница в цене будет». Газета.ru

Лоукост (англ. low cost — низкая цена) — это так называемые бюджетные авиакомпании или авиакомпании-дискаунтеры. Можно сказать по-русски (тем более, что и в России уже есть свои таковые, см. сайт «Fly Low Cost»): «бюджетные авиакомпании», «дешевые авиаперевозчики».   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «продакт-плейсмент»

«Демонстрацию приставки в реалити-шоу "Дом 2", которая изначально была идентифицирована как продакт-плейсмент, антимонопольная служба позднее перевела в ранг совершенно обычной рекламы». Лента.ru
«Сборы кинокартины "Тариф Новогодний" в СНГ составили четыре миллиона долларов. Продакт-плейсмент (скрытая реклама) обошелся МТС в 11,3 миллиона рублей.».
Лента.ru

Продакт плейсмент (англ. — размещение продукции) — это по-русски будет «скрытая реклама». Термин «скрытая реклама» по-моему, возник у нас ещё во времена социализма, как описание этого явления в «загнивающем обществе». Так что более чем уместно пользоваться этим термином. Кстати, посмотрите на вторую цитату — редкое явление, когда англоязычный термин переводят, причем более известным у нас русским термином.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «шорт-лист»

«Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии». Газета.ru

Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя. Этот термин используется в области литературы: «объявлен шорт-лист премии "Букер"».
По-моему, «шорт-лист претендентов в преемники» — это то же, что «список преемников», т.к. понятно, что указанный список и есть список для окончательного выбора. «Масло масляное». В данном случае использование «инновационного» слова только удлинило фразу!

«Семеро на место Лужкова
Когда из длинного шорт-листа будут отобраны кандидаты для предоставления президенту, партийцы сказать затрудняются»
.
Газета.ru
Длинный шорт-лист — это великолепно! Главное в факте такого использования слов — автор уже не может сказать «список претендентов», «список». Слово «список» у него в голове вытеснено словом «шорт-лист». Автор теперь будет писать: «шорт-лист сокращений», «шорт-лист должников» и т.п. И не то важно, что смешно звучит: «длинный короткий список», а то важно, что тут уже не заимствование, а вытеснение.

Но вот неожиданное явление:

«Оргкомитет литературной премии "Новая словесность" ("Нос") объявил короткий список претендентов на награды за 2010 год.». Лента.ru

Вот хорошо! У «Букера», естественно, short-list, у нашего «Носа» — короткий список. По-русски правильнее сказать «окончательный список», но пусть уж так. Однако дальше читаем:

«Все авторы, попавшие в шорт-лист, получат по 40 тысяч рублей.».

Значит, до конца по-русски не получилось. Жаль.

 И вообще эта статья дальше пестрит неологизмами:

«В список номинантов на премию вошли девять авторов».
«На ток-шоу будет определен обладатель приза зрительских симпатий».

Слова «номинант» и «ток-шоу» лет 20 как вошли в язык. Ну, «ток-шоу» (вид телепередачи, в котором один или несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем; как правило, при этом присутствуют приглашённые в студию зрители) хоть обозначает понятие, напрочь отсутствовавшее в нашей жизни до 90-х годов.
А вот «номинант» — это просто претендент, как и следовало бы написать.
И ещё…   

 

 


 

 

 

Терминальная ошибка

«Ввод в Афганистан советских войск оказался одной из терминальных ошибок стремительно дряхлевшего политбюро ЦК КПСС». Газета.ru

К чему в этой фразе о советском времени слово «терминальный»? Совершенно не подходит к контексту этой фразы, не говоря уже о том, что для многих это слово надо переводить. «Терминальный» бы подошел в такую фразу: «Энтернация советских армий оказалась терминальным мистейком геронтократического Политбюро» :)
«Терминальный» — это окончательный, конечный, завершающий, заключительный, последний, финальный, наконец. В данном случае в русском языке более чем достаточно синонимов, но г-н Новопрудский, автор статьи на русском языке, видимо, больше привык чирикать по-английски.   

 

 


 

 

 

Что такое «франчайзи»

«…владелец бренда расторг договор с местным франчайзи». НГС.ru

Оставим в покое уже укоренившиеся в русском англоязычное слово, обозначающее торговую марку. «Брэнд» хотя бы приемлемо встраивается в русскую грамматику. Но что касается франчайзи…
Франчайзи — это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
http://HoReCa.ru
«Франчайзер франчайзи франшизу продал…»:)
Есть такое «старое», хотя и не коренное русское, слово — концессионер. Но, как и в случае со словом «прейскурант», замещенным «прайс-листом», слово «концессионер» забыто и заменено на довольно дикое для русского языка «франчайзи». Хотя всё-таки точнее сказать, что «франчайзи» — это «коммерческий концессионер», в отличие от государственной концессии, распространённой во времена НЭПа. Однако
Экономический словарь утверждает, что объектом концессии может быть не только передача прав на эксплуатацию природных ресурсов, предприятий, оборудования, но и на использование фирменного наименования и (или) коммерческого обозначения, охраняемой коммерческой информации, товарных знаков, знаков обслуживания и т. п. Так что можно говорить, что «франчайзи» = «концессионер». Но говорить «концессионер» не будут — не походит это слово для наших молодых деловых людей, не купцы же они какие дремучие, а современные бизнесмены:) Как пел Галич, «не подходит это дело к моменту…».   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

 

Что такое «паттерн»

«…достоверная реальность заключается в том, что вместе с двадцатым веком кончилось тысячелетие, и все порожденные им проблемы, противостояния и паттерны благополучно канули в вечность.». Новая Газета

Я понимаю, автор подкован в современной философии и, не стесняясь, трещит на философском языке. Но это — статья в газете, а не в журнале «Вопросы философии»! Не надо напрягать читателя своими специальными знаниями. Я не уверен, что автор (известный и интересный писатель и журналист Дмитрий Быков), так уж хорошо знает смысл этого термина. Пожалуйста:
«Паттерн (англ. pattern от лат. patronus — это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания — термин, близкий по содержательным и смысловым характеристикам к понятию "концепция" и трактуемый как коннотативный к таким концептам , как "прозрение", "базовая интуиция", "умозрительное видение". Традиция употребления вместо термина "теория" слова "П." сложилась под влиянием постструктуралистских и постмодернистских дискурсов».
Национальная социологическая энциклопедия
Вот когда Дмитрий, не запинаясь, произнесёт указанное определение, тогда флаг ему в руки, пусть использует ;-) А пока не готов, пусть не пишет малопонятные слова.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

 

Что такое «вендинговый»

«…здесь стоят 15 специальных терминалов с компьютерами, вендинговый аппарат с напитками и терминал для различных платежей.». НГС.ru

Вендинг (англ. vending) — это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов). И в таком употреблении этот термин, хоть и узкоспециальный, хотя бы короче, чем «продажа через торговые автоматы». Но вот «вендинговый аппарат» — это просто «торговый автомат». Но автор статьи человек не простой, но «модный». От кого-то услышал новое слово и ему не терпится донести его до нас.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

 

Что такое «big deal»

«…трата чиновником четырехзначной, а не шестизначной цифры за наш счет стала не big deal». Газета.ru

Big deal по-английски — крупная сделка, важное событие. Указанная фраза особенно похожа не недопереведенную (недопереваренную:) с английского.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

 

Что такое «тренд»

Заголовок:

«Летние тренды: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки»

Далее в статье:

«Заметной тенденцией прошедшего месяца можно назвать выпуск ноутбуков, сравнимых по характеристикам с настольными ПК.». Газета.ru

Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
Часто и по делу употребляется в экономике, в статистике как «расчетная спрямленная кривая изменения экономического показателя» или «направленность изменения экономических показателей, которая определяется путем обработки отчетных, статистических данных и установления на этой основе тенденций экономического роста или спада»

Тенденция — направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо

Таким образом, тренд и тенденция — ближайшие до полной заместимости синонимы. Разница только в происхождении и истории употребления. Тенденция — латинского происхождения, используется в русской речи и текстах с давних времен до конца 20 века и преимущественно теми, кто получал образование в этот период. Тренд — в современных речи и текстах, теми, кто ориентирован на западную культуру и экономику, а также теми, кто считает, что употребляя «инновационные» слова, он выделяется из общей массы и «растёт над собой».

Как видно из цитаты, автор знает слово «тенденция», но в заголовке статьи употребляет более модное и «современное» слово «тренд».

В шутку можно сказать, что употребление слова «тренд» вместо слова «тенденция» — тренд современной русской речи ;-)

Но слово тренд, к сожалению, становится модным и используется уже где попало. Например, из сообщения диктора на канале «Россия-24»:

«Американцы работают над новым трендом в противозачаточном деле».

Тут «тренд» — это уже не синоним слова «тенденция». Очевидно, что вместо слова «направление» диктор, слабо владеющая русским языком (!) подставила известное ей английское слово «trend».

Или вопрос из интервью (Газета.ru): «Даже при мировом тренде рост цен, вероятно, имеет специфику по странам?»
Тренде чего? Непонятно. Но это не важно! Главное, что слово «тренд» удалось ввернуть!   

 

 


 

 

 

Что такое «GPS-трекер»

«Пассажиров вокзала эвакуировали из-за незнакомого слова
Сотрудники отдела милиции … задержали женщину, по звонку которой вчера около 300 людей эвакуировали из зданий пригородного и железнодорожного вокзалов.
…На пульт дежурного 02 в УВД Новосибирска поступил звонок от женщины, которая предупредила о том, что на Главном Вокзале «что-то произойдет». В результате пассажиров зданий вокзала эвакуировали, но никаких подозрительных предметов не обнаружили.
Оперативникам удалось задержать звонившую женщину. В данный момент логика девушки не совсем ясна. Выяснилось только, что ее гражданский муж работает уборщиком клининговой компании на вокзале, и все сотрудники компании носят датчики слежения (трекеры). Потеряв своего мужа, девушка позвонила в компанию, желая выяснить, где он находится, испугалась прозвучавшего от оператора слова «трекер», не вполне понимая его значение, и сделала вывод о грозящей вокзалу опасности.
Пока ведется доследственная проверка, девушке грозит обвинение по ст. 207 УК РФ (заведомо ложное сообщение о теракте)»
.
НГС.ru

Каково?! Любители иностранных слов, @#$%^&! Вот и договорились. Надеюсь, что девушку не накажут и надеюсь, хотя и не верю, что накажут, хотя бы морально, тех, кто не к месту употребляет пусть только что им услышанные, но уже такие для них незаменимые, иностранные слова.

А вот вы как бы поняли слово «трекер»?   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

Что такое «креатив» и как можно «креативить»

«Комментируя решение президента РФ согласиться на священников в армии и преподавание основ религий в школах, кинорежиссер, клипмейкер и актер Федор Бондарчук неожиданно сказал одновременно смешную и важную вещь: «Что касается армии, то это (введение института армейских священников — С. Н.) еще более важно, потому что религиозная поддержка состоит не только в помощи солдатам, она формирует отношение к той самой национальной идее, которую мы так пытаемся скреатировать». Возможно, агентства ошиблись, и Бондарчук сказал «скреативить». Но в любом случае словосочетание «скреатировать (или скреативить) «национальную идею» звучит и диковато, и поучительно». Газета.ru

Термин «креатив», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать». Значит, скреатировать (скреативить) или креатировать (креативить) может означать «сотворить», «создать» или «творить», «создавать». Но в разговоре такие крупные «фронтмены-шоумены», как Фёдор Б., видимо, уже не находят простых русских слов.   

 


 

 

 

Что такое «тримминг свиней»

Это уже не Фёдор Б., это прозвучало на весь мир:

«Я доволен тем, что мы поставили временные рамки с тем, чтобы не растерять тот позитив, который мы накопили в отношениях с президентом Обамой, и не растворить разговоры о ВТО бесконечными дискуссиями о судьбе курицы и тримминге свиней», — заявил Медведев» (президент РФ). Лента.ru

Но вот народ в лице его лучших представителей не понимает и хочет знать: «Кто-нибудь объяснит, что такое тримминг (стрижка) свиней? Что у них вообще стригут/бреют? В каких местах и почему это так волнует ВТО?»

Авторы текстов, произносимых нашим президентом (а я не сомневаюсь, что сам Д.А. до такого словесного пассажа, как «тримминг свиней» не додумался бы, что ему в плюс), многое не учли, употребив такое словосочетание. Главная ошибка в том, что для большинства «тримминг» ассоциируется со стрижкой наших домашних любимцев — собак и кошек (как я понимаю, точнее сказать, что «тримминг» — это выщипывание, удаление подшерстка, «искусственная линька»). В речи президента имелось в виду другое значение этого слова, из профессионального жаргона производителей мясных продуктов: «тримминг — это мясные обрезки, мясная обрезь».

Ну, так бы и написали в тексте речи: «дискуссии о судьбе курицы или свиной обрези» или уж «дискуссии о судьбе курицы или свином тримминге». А «тримминг свиней» — это действительно их «стрижка», что звучит весьма нелепо.   В начало статьи, к списку слов

 

 


 

 

 

Зачем писать «IT»?

«Что сегодня в приоритетах для наших правителей – позавчера сельское хозяйство, вчера машиностроение, сегодня IT». Газета.ru
С одной стороны, большинству понятно, что IT — это «информационные технологии». Но зачем американская аббревиатура в полностью русской фразе?   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

 

Что такое «хедлайнер»?

«По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал хедлайнером площадки перед оперным.». НГС.ru
Хедлайнер — от англ. headliner, head-liner — это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
«… стал «гвоздём программы» …» — по-моему, не только по-русски, но и вновь свежо. «Хедлайнер», «бэндлидер», «фронтмен» — уже не ново. А вот старое «гвоздь программы» вновь звучит.

«Участники встречи выступили за ужесточение наказания для пьяных водителей. В Таврический дворец приехали спикер Совета федерации Валентина Матвиенко, глава МВД Владимир Колокольцев, министр транспорта Максим Соколов, руководители российских автотранспортных предприятий, представители ООН, начальники дорожной инспекции стран СНГ. Основной темой конгресса стала безопасность детей на дорогах. Все хедлайнеры вспоминали трагедию на Минской улице в Москве…» Газета.ru
К чему здесь слово «хедлайнер»? Ничего не разъясняет по существу, не несет никакой смысловой нагрузки.   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

 

Что такое «бокс-офис»

«По более привычным показателям лидером американского бокс-офиса этого уикенда остался мультфильм «История игрушек: Большой побег», собравший $59 миллионов». Газета.ru
В русских словарях слово «бокс-офис» пока не зафиксировано, а впрочем, в нём и нет большой необходимости, поскольку его вполне можно заменить словом «касса»: «У этого фильма есть все шансы собрать приличную кассу». (
Newslab.ru)
В цитируемом отрывке стоило сказать: «… лидером по выручке на этих выходных остался мультфильм…"

«Весна, наконец, полностью вошла в свои права — в российском бокс-офисе Красная горка: три фильма из первой пятерки российского бокс-офиса так или иначе посвящены институту брака и, как следствие, чарт обновился больше чем наполовину». Газета.ru
Воистину «смешение с нижегородским»: бокс-офис на Красную горку!   

 

 


 

 

 

Кто такой «ритейлер»

Что такое «мультиплекс» и «кластер»

«ИКЕА построит вторую очередь своего торгового центра. Кто-то ожидает появления там кинотеатра и расширения ряда ритейлеров, кто-то — появления мультиплекса KinoStar De Lux» НГС.ru

Ритейл — это всего лишь розничная торговля. («Электронный словарь»)
Что надо написать вместо «инновационного» слова «ритейлер», я думать за авторов не буду.

А вот с «мультиплексом» сложнее.

 «Мультиплекс — это многозальный «киносупермаркет», в котором клиентам, кроме кинопродукции, предлагают много разного товара: различные продукты питания (кока-кола, поп-корн, чипсы, пиво и т.д.), услуги ресторанов, а также услуги развлекательного плана (игровые автоматы, интернет-кафе, дискотеки, бильярд, боулинг и др.). В результате внутри торгово-развлекательного центра формируются целые кластеры взаимоусиливающих развлекательных объектов». («Бизнес-словарь»)

Думаю, что «мультиплекс» — объективно необходимый термин. Но в цитируемой статье стоило бы кратко прокомментировать это слово: «… мультиплекс — современный комплекс кинозалов». Только может быть, что автор цитируемой статьи сам не может расшифровать понятие «мультиплекс», а поискать в Интернете некогда: близится «дедлайн» :-)

В объяснении значения слова «мультиплекс» встретилось «инновационное» слово «кластер».

  Кластер (англ. cluster — скопление) — это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.

Как может показаться, слово «кластер» стоит заменить на «комплекс». Однако читаем в статье о Сочи2014: «В состав горного кластера войдут биатлонный и лыжный комплексы, санно-бобслейная трасса, горнолыжный центр, комплекс трамплинов, а также сноуборд-парк и фристайл-центр». В этом тексте «кластер» не заменить на «комплекс», разве что на «суперкомплекс».   


 

Кто такие CIO, мерчендайзер, копирайтер, клинер и разнообразные менеджеры

«… я работаю в должности CIO в небольшой околонефтяной фирмёшке.» LiveJournal.com
CIO (англ. Chief Information Officer) — менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям.
Возможно, его должность в приказе называется «CIO». Рад за него. Но мне-то зачем эти внутрифирменные подробности?

Однако, если в объявлениях о вакансиях встречается «CIO», «мерчендайзер», «клинер» или даже «senior developer», то это вполне уместно. Эти объявления хотя и часть СМИ, но «узкоспециальная» часть. А я считаю, что статьи, тексты, выступления узкоспециальной тематики — вне критики по части «иностранщины». Я только пытаюсь донести мысль о том, что общеинформационных выступлениях и публикациях, рассчитанных на широкую аудиторию, нежелательно говорить и писать на смеси русского и иностранного (английского). Надо подбирать русские синонимы. Не страшно, если будет несколько слов вместо одного.

Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.

«Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» — написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено». Русская Википедия.
Самое время придумать русский термин — «рекламописатель» или «рекламописец». Будет ещё точнее, чем в английском. Но вряд ли кто захочет называться рекламописателем, рекламописцем. Вот слово «копирайтер», тем более не очень понятное, звучит в представлении молодых деловых людей куда как авантажнее!

 

Группа профессий «менеджеры».

Английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:

офис-менеджер — секретарь, «секретарша»;
менеджер по продажам — продавец;
менеджер по персоналу — кадровик, работник отдела кадров. Специалисты по персоналу о себе ещё важно говорят «HR» (от англ. human resources — людские ресурсы), произнося это непременно как «эйч-ар». Упаси боже вас сказать о них «ха-эр» или «аш-эр»: обидятся или засмеют;
и т.д.

Теперь, чтобы отличить действительно управляющих, директоров употребляют термин «топ-менеджер».

Ещё одно подмножество «менеджеров» составляют узкие специалисты:
бренд-менеджер — специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
аккаунт-менеджер — специалист по работе с клиентами;
IT-менеджер — специалист в компьютерной области
PR-менеджер — специалист по связям с общественностью и т.д.

 

Клинер — это просто уборщик, уборщица.
Клининг — уборка.
Клининговая компания — фирма по уборке помещений.

Можно, конечно, сказать, что клинер — не просто уборщик, а специалист по уборке помещений, в совершенстве владеющий современными методами чистки, мойки, полировки. Но чаще всего читателям или слушателям эти подробности не нужны, да и не понятны из слова «клинер». Если сказать «уборщица в гипермаркете», то всем ясно, что это не бабуля с цинковым ведром и тряпкой на деревянной палке.

На примере слова «клинер» видно, что при использовании новых заимствованных слов есть два варианта:

— если точно обозначить объект новым заимствованным словом, то остается непонятным «без словаря» о чём вообще речь;
— если обозначить объект несколькими русскими словами, то становится достаточно понятно, о чём (о ком) речь. В пассиве — длиннота текста. Но это не так страшно по сравнению с непонятностью.

 

Кстати, не путайте клининг с клирингом.
Клиринг — безналичные расчёты путем взаимозачёта между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги.   

 

 


 

 

 

Что такое «камбэк»

«Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За камбэк золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали…» Новая Газета

«Comeback», «I’ll be back» — какие еще английские слова и фразы известны этому журналисту-«инноватору»? Пусть уж все вываливает!

А слово «камбэк» (от англ. comeback) означает «возвращение». Понятно, что возвращение не домой с прогулки, а возвращение с прицелом на старое место, прежний статус.   

 


 

 

 

Что такое «SKU»

Из интервью на НГС.ru об открытии нового магазина:
«… ассортимент — около 10 000 SKU. При этом в постоянный ассортимент входит около 8000 SKU, а остальное — преимущественно сезонные товары.»
SKU (Stock Keeping Unit, англ. — единица удержания запаса) — это то же, что ассортиментная позиция. Так и надо сказать: «8000 товарных позиций» или просто «8000 позиций».   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 

 

Что такое «бонус»

«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается.» Газета.ru
Топ-менеджмент — это ладно, неологизм уже вошёл в язык. К тому, же это понятие не так легко передать 1-2 словами. Но вот слово «бонус» переводится как «премия» и другого значения для этого контекста не имеет. Так что «не отказываются от премий и… премий».

Другое значение слова «бонус» — дополнительное вознаграждение или скидка, предоставляемое покупателю на последующие покупки или как акция, обычно в форме накопления «бонусных баллов».   В начало статьи, к списку слов

 


 

 

 

Что такое «дедлайн»

«…как занятые, ограниченные дедлайном журналисты будут это делать…» Газета.ru
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Ну, так и написал бы: «…как занятые, ограниченные сроками, журналисты будут это делать…».
В той же статье: «…в рейтинге страновых брендов в 2008 году Казахстан на 30-ом месте, а Россия – на 183-ом» Может, есть такой рейтинг. Но я даже голову не хочу ломать, пытаясь понять, что это значит.   
В начало статьи, к списку слов

 


 

 


Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: