Оглавление
учебника для вузов "Ювенальное право" (Коллектив авторов, Воронежский государственный университет)
http://pravoznavec.com.ua/books/211/18#chlist
1. ОТ НАУЧНЫХ РЕДАКТОРОВ
2. ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ ЮВЕНАЛЬНОГО ПРАВА, ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ИСТОЧНИКИ
3. § 1. Особенности правовой защиты несовершеннолетних и необходимость ее усиления
4. § 2. Понятие ювенального права, его предмет, метод и система. Наука ювенального права
5. § 3. Ювенальная политика
Глава 2. ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОГО СТАТУСА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
6. § 1. Понятие конституционно-правового статуса ребенка в Российской Федерации
7. § 2. Личные права и свободы ребенка
8. Право ребенка на жизнь
9. Право ребенка на охрану чести и достоинства личности (ст. 21 Конституции)
10. Право ребенка на неприкосновенность личности, жилища, частной жизни, тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных форм сообщений (ст. 22 — 25 Конституции)
11. Право ребенка на свободу мысли, слова, свободу массовой информации (ст. 29 Конституции)
12. Право ребенка на свободу совести и вероисповедания (ст. 28 Конституции)
13. Право ребенка свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства (ст. 27 Конституции)
14. § 3. Политические права и свободы ребенка
15. Право ребенка на объединение (ст. 30 Конституции)
16. Право несовершеннолетних собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги (ст. 31 Конституции)
17. § 4. Социальные, экономические и культурные права и свободы ребенка
18. Право ребенка на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности (ст. 34 Конституции)
19. Право частной собственности ребенка
20. Право ребенка на жилище (ст. 40 Конституции)
21. Право на охрану здоровья (ст. 41 Конституции)
22. Право на социальное обеспечение
23. Право ребенка на труд (ст. 37 Конституции)
24. Право на образование
25. Право на участие в культурной и творческой жизни общества (ст. 44 Конституции)
Глава 3. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ГРАЖДАНСКИХ ОТНОШЕНИЙ
26. § 1. Несовершеннолетний как субъект гражданских правоотношений. Гражданская правоспособность и дееспособность несовершеннолетних
27. Полная дееспособность. Эмансипация
28. Неполная (частичная) дееспособность
29. Ограничение дееспособности
30. § 2. Участие несовершеннолетних в предпринимательстве
31. § 3. Опека и попечительство над несовершеннолетними
32. § 4. Управление имуществом ребенка
33. § 5. Законодательное регулирование права ребенка на жилище
34. § 6. Возмещение вреда, причиненного ребенку
35. § 7. Понятие гражданско-правовой ответственности. Гражданская деликтоспособность
36. § 8. Гражданско-правовая ответственность малолетних
37. Ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними в возрасте до 14 лет
38. § 9. Гражданско-правовая ответственность несовершеннолетних
39. Ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними в возрасте от 14 до 18 лет
40. § 10. Особенности ответственности несовершеннолетних, осуществляющих предпринимательскую деятельность
Глава 4. ОХРАНА СЕМЬИ И НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО ПО СЕМЕЙНОМУ ПРАВУ
41. § 1. Основные понятия семейного права
42. § 2. Права ребенка, предусмотренные семейным законодательством
43. Личные неимущественные права ребенка Жить и воспитываться в семье (ст. 54 СК РФ)
44. Право на общение с обоими родителями, дедушкой, бабушкой, братьями, сестрами и другими родственниками (ст. 55 СК РФ)
45. Право ребенка выражать свое мнение при решении любого вопроса, затрагивающего его интересы (ст. 57 СК РФ), в том числе право быть заслушанным в ходе любого судебного и административного разбирательства, затрагивающего его интересы
46. Право на имя (ст. 58 СК РФ)
47. Право на защиту своих прав и законных интересов самостоятельно или через своих представителей (законные представители, орган опеки и попечительства, прокурор, суд) (ст. 56 СК РФ)
48. Имущественные права ребенка
49. Право на получение содержания от своих родителей и других членов семьи (п. 1 ст. 60 СК РФ)
50. Право собственности ребенка на полученные им доходы, на имущество, полученное им в дар или в порядке
51. § 3. Лишение родительских прав
52. § 4. Ограничение родительских прав
53. § 5. Алиментные обязательства
54. § 6. Устройство детей, оставшихся без попечения родителей
55. Усыновление (удочерение)
56. Опека (попечительство)
57. Приемная семья
58. Детский дом семейного типа
Глава 5. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ТРУДОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
59. § 1. Трудовые права несовершеннолетних в нормах международного права
60. § 2. Трудовые права несовершеннолетних по российскому законодательству
61. § 3. Обязанности несовершеннолетних работников в трудовых правоотношениях. Меры поощрения и дисциплинарная ответственность несовершеннолетних работников
62. § 4. Основания и условия материальной ответственности несовершеннолетних
Глава 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ПО АДМИНИСТРАТИВНОМУ ПРАВУ
63. § 1. Понятие и признаки административной ответственности
64. § 2. Понятие и признаки административного правонарушения как основания административной ответственности
65. § 3. Освобождение от административной ответственности
66. § 4. Особенности административной ответственности несовершеннолетних
Глава 7. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ УГОЛОВНО-ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЙ. УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И НАКАЗАНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
67. § 1. Характеристика правового статуса несовершеннолетнего потерпевшего в уголовном праве
68. § 2. Особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних
Глава 8. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ УГОЛОВНО-ИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
69. § 1. Особенности правового положения несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых, заключенных под стражу
70. § 2. Правовое положение несовершеннолетних при исполнении наказания в виде лишения свободы
Глава 9. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ГРАЖДАНСКО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
71. § 1. Гражданское судопроизводство как форма реализации права на защиту. Гражданско-процессуальные право- и дееспособность
72. § 2. Правовое положение несовершеннолетнего как участника гражданского процесса
73. § 3. Правовое положение несовершеннолетнего как свидетеля в гражданском судопроизводстве
Глава 10. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
74. § 1. Правовое положение несовершеннолетних участников уголовного судопроизводства со стороны обвинения
75. § 2. Правовое положение несовершеннолетних участников уголовного судопроизводства со стороны защиты
76. § 3. Иные случаи участия несовершеннолетних в уголовном судопроизводстве
ЛИТЕРАТУРА К УЧЕБНОМУ КУРСУ
77. Глава 1. ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ ЮВЕНАЛЬНОГО ПРАВА, ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ИСТОЧНИКИ
78. Глава 2. ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОГО СТАТУСА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
79. Глава 3. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ГРАЖДАНСКИХ ОТНОШЕНИЙ
80. Глава 4. ОХРАНА СЕМЬИ И НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО ПО СЕМЕЙНОМУ ПРАВУ
81. Глава 5. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ТРУДОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
82. Глава 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ПО АДМИНИСТРАТИВНОМУ ПРАВУ
83. Глава 7. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ УГОЛОВНО-ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЙ. УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И НАКАЗАНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
84. Глава 8. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ УГОЛОВНО-ИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
85. Глава 9. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ГРАЖДАНСКО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
86. Глава 10. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
87. УКАЗАТЕЛЬ СОКРАЩЕНИЙ
88. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЮВЕНАЛЬНОГО ПРАВА (ювенологический глоссарий)
1. ОТ НАУЧНЫХ РЕДАКТОРОВ
http://pravoznavec.com.ua/books/211/16477/18/#chapter
Уважаемый читатель!
Вашему вниманию предлагается подготовленный учеными Воронежского института МВД России учебник "Ювенальное право", в котором дается систематизированное изложение соответствующей учебной дисциплины.
Эта работа была подготовлена по заданию Министерства образования и науки Российской Федерации сотрудниками института в рамках проектов "Экспериментальное исследование и разработка научно-методических основ ювенального права" и "Исследование и разработка научно-методических материалов по специализации "юрист-ювеналист".
В 1999 году Министерство образования России вышло с ходатайством перед руководством МВД России об открытии на базе одного из его структурных подразделений — Воронежского института — ювенально-правовой специализации по подготовке сотрудников для работы с несовершеннолетними и семьей. Это предложение было принято, и по распоряжению Министра внутренних дел Воронежский институт МВД России был определен как головной вуз по подготовке юристов-ювеналистов не только для системы МВД, но и по согласованию с Министерством образования и науки РФ как базовая площадка для обеспечения развертывания в других юридических вузах страны подготовки выпускников в области ювенальной юстиции по специализации "юрист-ювеналист" специальностей "Юриспруденция" и "Правоохранительная деятельность".
В 1999 году впервые в России на базе Воронежского института МВД России была создана ювенально-правовая специализация по подготовке сотрудников для работы с несовершеннолетними (ведущей кафедрой специализации определена кафедра уголовного права и криминологии). Был разработан и утвержден советом по правоведению УМО университетов РФ экспериментальный учебный план по специальности 021100 — "Юриспруденция", согласно которому организовано обучение курсантов и слушателей по ряду инновационных правовых дисциплин (ювенальное право, проблемы ювенальной юстиции, профилактика правонарушений и преступлений несовершеннолетних, организация деятельности ювенальной милиции, правовая защита семьи, проблемы и особенности предварительного расследования по делам несовершеннолетних).
С 2002 года подготовка юристов-ювеналистов осуществляется и по специальности 023100 — "Правоохранительная деятельность".
За эти годы в институте создана соответствующая материально-техническая база: оборудовано пять специализированных аудиторий (в их числе — кабинеты ювенального права и ювенальной юстиции), снабженных современными средствами обучения; активно работает единственный в своем роде Ювенальный центр, задачами которого стали: повышение уровня правовой культуры детей и специалистов, работающих с ними; обучение несовершеннолетних основам ювенального права; подготовка и переподготовка специалистов для работы с несовершеннолетними в системе органов и учреждений профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних; популяризация правовых знаний в сфере защиты прав ребенка; пропаганда ювенального права в образовательных учреждениях Воронежской области и региона, а также в учреждениях и организациях системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних. Сотрудниками Ювенального центра с привлечением профессорско-преподавательского состава института, видных отечественных специалистов в сфере защиты прав и законных интересов ребенка, практических работников, имеющих опыт работы с несовершеннолетними, подготовлен и издан комплекс учебных, учебно-практических и научных пособий под общим названием "Юристу-ювеналисту" (более 30 изданий); действует многосменный детский правозащитный спортивно-оздоровительный центр "Ювеналист", в котором ежегодно отдыхают и обучаются основам ювенального права более 100 детей, состоящих на профилактическом учете в комиссиях по делам несовершеннолетних и защите их прав и подразделениях по делам несовершеннолетних ОВД Воронежской области.
Начиная с декабря 1999 г. под эгидой Министерства образования РФ в институте регулярно проводятся республиканские и региональные научно-практические семинары, конференции, "круглые столы" по проблемам ювенальной политики. Среди них: республиканские учебно-практические семинары "Актуальные проблемы преподавания курса "Правовая защита семьи и несовершеннолетних" (декабрь 1999 г.) и "Актуальные проблемы совершенствования правового регулирования защиты семьи и несовершеннолетних" (март 2000 г.); региональные "круглые столы" "Актуальные проблемы реализации ювенальной политики в деятельности комитетов по делам молодежи и комиссий по делам несовершеннолетних и защите их прав в Центрально-Черноземном регионе" (февраль 2001 г.); республиканские межведомственные семинары "Несовершеннолетний в уголовном процессе" и "Обеспечение прав несовершеннолетних в местах лишения свободы" (май 2001 г.); республиканская научно-практическая конференция "Молодежь и преступность" (май 2003 г.); учебно-практический семинар "Актуальные проблемы реализации ювенальной политики в деятельности органов социальной защиты населения Центрального федерального округа" (апрель 2004 г.).
Осуществлено несколько выпусков юристов-ювеналистов, которые успешно трудятся в правоохранительных органах Центрального федерального округа Российской Федерации.
Необходимость и значимость подготовки таких специалистов определяется резким ростом детской и молодежной преступности, увеличением "армии" безнадзорных и беспризорных, а также детей, находящихся в трудных жизненных условиях и требующих к себе повышенного внимания и защиты со стороны государства.
Специалист, работающий с несовершеннолетними, должен обладать знаниями в области права, социологии, медицины, педагогики, психологии. Эффективность его деятельности зависит от высокого уровня знаний международных, государственных, региональных, ведомственных нормативных правовых документов, касающихся прав несовершеннолетних и их защиты.
В связи с этим возникает необходимость совершенствования методического обеспечения учебного процесса юридических вузов по подготовке юристов-ювеналистов. Решению этой задачи во многом будет способствовать предлагаемый учебник "Ювенальное право". Надеемся, что он станет настольной книгой для различных категорий обучающихся ювенальному праву, а также всех тех, кто в своей деятельности призван обеспечивать правовую защиту несовершеннолетних.
Заслуженный сотрудник органов внутренних дел РФ, доктор технических наук, доцент, академик РАЕН А.В.Заряев.
Заслуженный деятель науки РФ, доктор юридических наук, профессор, академик РАЕН В.Д.Малков.
КОЛЛЕКТИВ АВТОРОВ:
Анисимов А.А. — доцент кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России, канд. юрид. наук — гл. 10 (в соавт. с С.Т. Гавриловым);
Буданов С.А. — преподаватель кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России — гл. 7 (в соавт.);
Воробьев В.Ф. — канд. юрид. наук, доцент — гл. 3, 4, 9 (в соавт.);
Гаврилов С.Т. — начальник кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России, засл. сотрудник органов внутренних дел РФ, канд. пед. наук, доцент — введение, гл. 1 (в соавт.), гл. 7 (в соавт.), гл. 10 (в соавт.);
Глазков А.А. — преподаватель кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России — гл. 3, 4, 9 (в соавт.);
Демидова О.В. — преподаватель кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России, канд. юрид. наук — гл. 2 (в соавт.), гл. 8 (в соавт.);
Занина Т.М. — начальник кафедры конституционного и административного права Воронежского института МВД России, канд. юрид. наук, доцент — гл. 6;
Заряев А.В. — начальник Воронежского института МВД России, засл. сотрудник органов внутренних дел РФ, доктор техн. наук, доцент, академик РАЕН — научное редактирование; гл. 1 (в соавт.);
Малков В.Д. — профессор кафедры уголовно-правовых дисциплин и организации профилактики преступлений Академии управления МВД России, засл. деятель науки РФ, доктор юрид. наук, проф., академик РАЕН — научное редактирование; гл. 1 (в соавт.);
Матвеев С.П. — начальник кафедры гражданского и трудового права Воронежского института МВД России, канд. юрид. наук, доцент — гл. 5;
Покаместов А.В. — доцент кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России, канд. юрид. наук, доцент — гл. 7 (в соавт.), приложение (в соавт.);
Середин А.А. — преподаватель кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России — гл. 7 (в соавт.);
Серов Ю.В. — заместитель начальника Воронежского института МВД России, засл. сотрудник органов внутренних дел РФ, канд. пед. наук, доцент — гл. 2 (в соавт.);
Скоркина О.С. — преподаватель кафедры уголовного права и криминологии Воронежского института МВД России — гл. 8 (в соавт.);
ювенологический глоссарий — коллектив авторов.
Руководители авторского коллектива и научные редакторы учебника — засл. сотрудник органов внутренних дел РФ, доктор техн. наук, доцент, академик РАЕН А.В. Заряев и засл. деятель науки РФ, доктор юрид. наук, проф., академик РАЕН В.Д. Малков.
2. ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время проблемы ювенального права и ювенальной юстиции становятся все более актуальными, привлекая внимание видных отечественных юристов, педагогов, психологов, практических сотрудников органов внутренних дел, суда, прокуратуры, других правоохранительных органов, иных министерств и ведомств, работающих с несовершеннолетними.
В последние десятилетия XX века мировое сообщество обратило внимание на необходимость особой правовой защиты несовершеннолетних. Знаковым событием стало принятие 20 ноября 1989 г. на 44-й сессии Генеральной ассамблеи ООН Конвенции о правах ребенка <*>, к которой 13 июня 1990 г. присоединилось наше государство.
———————————
<*> Международные акты о правах человека: Сборник документов. М.: НОРМА-ИНФРА-М, 1998.
Подписав главный международный документ в сфере защиты прав несовершеннолетних, Россия взяла на себя обязательство привести в соответствие с ним национальное законодательство. Определенные шаги в этом направлении уже сделаны. В России в соответствии с международными документами созданы основы национального законодательства, направленного на защиту интересов детей. Так, был принят Федеральный закон от 24 июля 1998 г. N 124-ФЗ "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации" <*>; разработаны Основные направления государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 г. (Национальный план действий в интересах детей), утвержденные Указом Президента РФ от 14 сентября 1995 г. N 942 <**>, а также План действий по улучшению положения детей в Российской Федерации на 1998 — 2000 гг., утвержденный Постановлением Правительства РФ от 18 декабря 1997 г. N 1565 <***>, и др.
———————————
<*> СЗ РФ. 1998. N 31. Ст. 3802.
<**> Там же. 1995. N 38. Ст. 3669.
<***> Там же. 1997. N 51. Ст. 5815.
Эти документы подчеркивают важность дальнейшего совершенствования законодательного регулирования правового статуса несовершеннолетних и укрепления правовой защиты детства в РФ. Немалая роль в связи с этим должна быть отведена формированию зарождающейся отрасли российского права — ювенальной, которая представляет собой совокупность норм, регулирующих права, обязанности, гарантии и ответственность несовершеннолетних во всех сферах их жизнедеятельности. Главной задачей ювенального права должно стать комплексное воздействие на общественные отношения с участием несовершеннолетних, которые в настоящее время регулируются различными отраслями российского права: конституционным, гражданским, семейным, трудовым, административным, уголовным, уголовно-исполнительным, гражданско-процессуальным, уголовно-процессуальным и др.
Комитет ООН по правам ребенка в своем заключении по второму Периодическому государственному докладу РФ о реализации Россией Конвенции о правах ребенка отметил то, что она не выполнила в полном объеме рекомендации 1993 г. о приведении национального законодательства в соответствие с принципами и положениями Конвенции. Комитет рекомендовал РФ предпринять все необходимые меры для того, чтобы ускорить процесс реформирования законодательства, особенно в деле отправления правосудия по делам несовершеннолетних и ювенального уголовного правосудия, защиты прав детей-инвалидов, защиты детей от алкоголизма, наркомании и токсикомании, от порнографии, от всех видов насилия в семье, и введения стандартов и механизмов контроля в отношении детских учреждений всех типов <*>.
———————————
<*> Вопросы ювенальной юстиции. Альманах. 2001. N 2. С. 53, 54.
На рубеже столетий в России сложилась катастрофическая демографическая ситуация: численность населения сокращается, оно в целом "стареет", снижается рождаемость. В то же время "молодеет" преступность, растет количество безнадзорных и беспризорных детей, несовершеннолетние все раньше приобщаются к алкоголю, табаку и наркотикам. И все это происходит на фоне кризиса семьи, недостаточной эффективности работы госструктур, ответственных за решение проблем детства, ухудшения жизни детей, жестокого с ними обращения, грубейшего нарушения их прав и законных интересов.
В этих непростых условиях особую значимость приобретают специализированные государственные органы, чья деятельность должна быть направлена на защиту прав детей, предупреждение преступности несовершеннолетних, профилактику безнадзорности и правонарушений. В систему органов ювенальной юстиции, по мнению ряда авторитетных ученых, необходимо включить комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав; уполномоченных по правам ребенка (этот институт успешно действует не только за рубежом, но и в ряде субъектов РФ: в Санкт-Петербурге, в Волгоградской, Свердловской и ряде других областей) <*>; органы по молодежной политике Министерства образования и науки РФ; органы опеки и попечительства; ювенальные органы следствия и дознания МВД, прокуратуры, Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков (ФСКН России); воспитательные колонии, следственные изоляторы УИН; специальные подразделения МВД (по делам несовершеннолетних, уголовного розыска) и некоторые другие <**>.
———————————
<*> См.: Автономов А.С. Уполномоченный по правам ребенка и система ювенальной юстиции в России // Вопросы ювенальной юстиции. 2001. N 1. С. 4, 5.
<**> См. подробнее: Федеральный закон "Основы законодательства о ювенальной юстиции Российской Федерации". М., 1999. С. 8, 9.
Ведущая роль в числе таких органов должна принадлежать ювенальному суду. Известно, что именно Россия была одним из первых государств, внедривших еще в 1910 г. ювенальные суды. В свое время эта судебная система считалась одной из наиболее передовых в Европе.
Обоснованность внедрения ювенальной юстиции в РФ зафиксирована в рекомендациях парламентских слушаний, посвященных судебной реформе, еще в феврале 2001 г. В тот же период в Санкт-Петербурге, Москве, Саратове, а затем в Ростове-на-Дону и ряде городов России начали свою работу коллегии и присутствия по делам несовершеннолетних в судах общей юрисдикции.
Необходимость реформирования российской судебной системы в отношении несовершеннолетних следует из международных правовых норм, прежде всего Конвенции о правах ребенка (ч. 3 ст. 40) и Пекинских правил (п. 2.3).
Успешность деятельности субъектов ювенальной юстиции во многом зависит от качественной системы правовой защиты несовершеннолетних в России, соответствующей международным стандартам правовой базы и уровня подготовки специалистов, работающих в сфере ювенальной юстиции. Все это, бесспорно, выдвигает ювенальное право на одно из первых мест в решении этих задач.
Авторский коллектив настоящего учебника, продолжая традиции отечественных юристов в данной области, предлагает вниманию читателей первое оригинальное учебное издание, комплексно рассматривающее вопросы ювенального права в рамках специальной учебной дисциплины. Учебник содержит системный анализ правового статуса ребенка в РФ и правовые меры его надежной защиты. Авторы будут благодарны всем, кто выскажет свои замечания и предложения по поводу предлагаемого издания.
Глава 3. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СФЕРЕ ГРАЖДАНСКИХ ОТНОШЕНИЙ
§ 10. Особенности ответственности несовершеннолетних, осуществляющих предпринимательскую деятельность
http://pravoznavec.com.ua/books/211/16519/18/#chapter
По действующему гражданскому законодательству несовершеннолетний может заниматься предпринимательской деятельностью с достижением 14 лет. В связи с этим можно выделить два случая:
1) несовершеннолетний приобрел полную дееспособность до достижения возраста 18 лет, занимается предпринимательской деятельностью и самостоятельно несет ответственность по обязательствам, вытекающим из предпринимательской деятельности, без участия родителей.
По общему правилу ответственность за вред наступает лишь при наличии вины причинителя. Однако ответственность предпринимателя за действия, совершаемые в рамках предпринимательской деятельности, наступает и при отсутствии вины (ст. 401 ГК РФ). Предприниматель, не исполнивший или ненадлежащим образом исполнивший обязательства, связанные с его деятельностью, может быть освобожден от ответственности, если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, т.е. чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств.
Индивидуальные предприниматели отвечают по своим обязательствам всем принадлежащим им имуществом (ст. 24 ГК РФ). Закон предусматривает перечень имущества, на которое не может быть обращено взыскание по обязательствам гражданина (перечень этих предметов устанавливается в ст. 446 ГПК РФ);
2) участие несовершеннолетнего в возрасте от 14 до 18 лет в предпринимательских отношениях.
Поскольку основу предпринимательской деятельности составляет заключение всевозможных гражданско-правовых договоров, а несовершеннолетний в возрасте от 14 до 18 лет обладает частичной дееспособностью, то на заключение большинства договоров несовершеннолетнему предпринимателю требуется согласие его родителей или лиц, их заменяющих. Поэтому в данном случае родители несут дополнительную ответственность за действия несовершеннолетнего, т.е. отвечают своим имуществом, если имущества несовершеннолетнего окажется недостаточно для возмещения за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств (ст. 1074 ГК РФ).
Следует также отметить, что ни один гражданин, осуществляющий предпринимательскую деятельность без образования юридического лица с нарушением порядка государственной регистрации, не вправе ссылаться в отношении заключенных им сделок на то, что он не является предпринимателем (п. 4 ст. 23 ГК РФ), и если возникает вопрос о возмещении убытков, причиненных в результате коммерческой деятельности такого гражданина, то лицо, понесшее убытки, вправе обратиться в суд и требовать применения к сделкам, совершенным этим гражданином, правил об ответственности предпринимателей. Суд может применить к сделкам, совершенным не зарегистрированным в качестве индивидуального предпринимателя гражданином, правила об ответственности даже при отсутствии вины (п. 4 ст. 23, ст. 401 ГК РФ).
УКАЗАТЕЛЬ СОКРАЩЕНИЙ
http://www.pravoznavec.com.ua/books/211/16593/18/#chapter
Нормативные акты
Конституция — Конституция Российской Федерации. Принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г. (официальное опубликование — Российская газета от 25 декабря 1993 г.);
ГК — Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30 ноября 1994 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 1994 г., N 32, ст. 3301; с последующими изменениями и дополнениями); Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26 января 1996 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 1996 г., N 5, ст. 410; с последующими изменениями и дополнениями); Гражданский кодекс Российской Федерации (часть третья) от 26 ноября 2001 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 2001 г., N 49, ст. 4552; с последующими изменениями и дополнениями);
ГК РСФСР — Гражданский кодекс РСФСР от 11 июня 1964 г. (официальное опубликование — Ведомости Верховного Совета РСФСР, 1964 г., N 24, ст. 407; с последующими изменениями и дополнениями);
ГПК — Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14 ноября 2002 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 2002 г., N 46, ст. 4532; с последующими изменениями и дополнениями);
ЖК — Жилищный кодекс Российской Федерации от 29 декабря 2004 г. (официальное опубликование — Российская газета от 12 января 2005 г.);
КоАП — Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях от 30 декабря 2001 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 2002 г., N 1 (часть 1), ст. 1; с последующими изменениями и дополнениями);
СК — Семейный кодекс Российской Федерации от 29 декабря 1995 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 1996 г., N 1, ст. 16; с последующими изменениями и дополнениями);
ТК — Трудовой кодекс Российской Федерации от 30 декабря 2001 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 2002 г., N 1 (часть 1), ст. 3; с последующими изменениями и дополнениями);
УИК — Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации от 8 января 1997 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 1997 г., N 2, ст. 198; с последующими изменениями и дополнениями);
УК — Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 1996 г., N 25, ст. 2954; с последующими изменениями и дополнениями);
УК РСФСР — Уголовный кодекс РСФСР от 27 октября 1960 г. (официальное опубликование — Ведомости Верховного Совета РСФСР, 1960 г., N 40, ст. 591; с последующими изменениями и дополнениями);
УПК — Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. (официальное опубликование — Собрание законодательства Российской Федерации, 2001 г., N 52 (часть I), ст. 4921; с последующими изменениями и дополнениями).
Официальные издания
БВС (СССР, РСФСР, РФ) — Бюллетень Верховного Суда (СССР, РСФСР, РФ);
ВВС (СССР, РСФСР, РФ) — Ведомости Верховного Совета (СССР, РСФСР, РФ);
ВСНД РФ и ВС РФ — Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации;
СЗ РФ — Собрание законодательства Российской Федерации.
ВНИМАНИЕ! АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КОНВЕНЦИИ О ПРАВАХ РЕБЕНКА!
Конвенция о правах ребенка содержит множество ошибок, некоторые из них указаны в статьях, которые приводятся ниже. Однако Конвенция содержит ФАТАЛЬНУЮ ОШИБКУ, которая скоро приведет к "смерти" этого договора, так как изначально он был ничтожным, то есть недействительным договором!
Краснянский А.В., кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Krasnyansky A.V. A FATAL ERROR IN THE CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD.
Фатальная ошибка в Конвенции о правах ребенка
Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 3. Издательство "Компания Спутник+". На сайте статья публикуется в исправленном и дополненном виде
В российском законодательстве, как, вероятно, и во многих других странах, основанием для отделения ребенка от родителей является нарушение родителями прав ребенка. Семейный кодекс Российской Федерации предусматривает порядок и основания семейно-правовой ответственности родителей за нарушение прав ребенка. В качестве меры семейно-правовой ответственности родителей закон выделяет ограничение либо лишение родительских прав. Ограничение либо лишение родительских прав применяется строго индивидуально и осуществляется только по решению суда. Суд лишает родительских прав на каждого ребенка в отдельности, даже если имеет дело с многодетной семьей. В статье 69 Семейного кодекса Российской Федерации дан исчерпывающий перечень оснований для лишения родительских прав – родители (либо один из них) могут быть лишены родительских прав, если они: уклоняются от выполнения обязанностей родителей, в том числе при злостном уклонении от уплаты алиментов; отказываются без уважительных причин взять своего ребенка из родильного дома (отделения) либо из иного лечебного учреждения, воспитательного учреждения, учреждения социальной защиты населения или из аналогичных организаций; злоупотребляют своими родительскими правами; жестоко обращаются с детьми, в том числе осуществляют физическое или психическое насилие над ними, покушаются на их половую неприкосновенность; являются больными хроническим алкоголизмом или наркоманией; совершили умышленное преступление против жизни или здоровья своих детей либо против жизни или здоровья супруга. Чаще всего в качестве оснований лишения родительских прав является их совокупность. Ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства только при невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей (статья 71 СК РФ). Таким образом, согласно российскому законодательству, ребенок отбирается у тех родителей, которые в силу своей нравственной деградации не любят, не заботятся о ребенке или даже представляют угрозу для его жизни или здоровья.
В Конвенции о правах ребенка (1989) понятие «нарушение прав ребенка» заменили понятием «жизненные интересы ребенка». Рассмотрим часть первую статьи 9 Конвенции.
Article 9. Part 1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child’s place of residence. [1].
Официальный перевод части первой статьи 9 Конвенции [2] является неэквивалентным. Эквивалентный перевод, сделанный автором данной статьи: «Государства-участники должны обеспечивать, чтобы ребенок не был отделен от его родителей против их воли, за исключением случаев, когда компетентные органы, находящиеся под судебным контролем, решают в соответствии с действующим законодательством и процедурами, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка. Такое решение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка».
В России под судебным контролем находятся органы государственной власти, органы местного самоуправления, общественные объединения и должностные лица. Судебный контроль означает, что решения этих органов, объединений и лиц, а также их действие или бездействие могут быть обжалованы в суд (Конституция Российской Федерации, статья 46, часть 2).
Анализ статьи 9 и других статей Конвенции показывает, что:
1. Компетентные органы (социальные службы, занимающиеся детьми) отнимают ребенка у родителей исходя из того, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка.
2. В Конвенции отсутствует определение понятия «жизненные интересы ребенка», то есть компетентные органы отбирают ребенка, исходя из произвольных соображений.
3. Чтобы отобрать ребенка у родителей не требуется решение суда; родители – после того, как отобрали ребенка – могут обжаловать это решение в суд.
4. Ребенка могут отобрать (и на практике отбирают – смотрите в Интернете) у родителей, которые любят ребенка, но не обеспечивают, по мнению социальных служб, его жизненных интересов.
Нет сильнее чувства, чем любовь родителей к детям. Следовательно, отбирать ребенка у любящих его родителей – это бесчеловечно и жестоко. Статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах ([3], с. 235) указывает: «Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающему его достоинство обращению или наказанию». Конвенция дает право социальным службам отбирать ребенка у любящих его родителей, то есть дает право жестоко и бесчеловечно наказывать родителей. Следовательно, Конвенция о правах ребенка (1989) противоречит принципу уважения прав человека. В статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров (1969) ([4], с. 205) и в статье 53 Венской конвенции о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями (1986) ([4], с. 235) указано, что договор является ничтожным, если в момент заключения он противоречит императивной норме общего международного права. Один из основных принципов современного общего международного права – принцип уважения прав человека. Конвенция о правах ребенка (1989) в момент заключения противоречила принципу уважения прав человека. Следовательно, Конвенция о правах ребенка является ничтожным, то есть недействительным, договором. Конвенцию о правах ребенка можно (и нужно!) не исполнять.
Источники информации
[1] Convention on the Rights of the Child.
1) http://www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf
2) http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[2] Права человека. Сборник международных документов. Москва. «Юридическая литература». 1998. Стр. 363 – 380. ISBN 5-7260-0901-0.
[3] Действующее международное право. Документы в двух томах. Том 2. Составители Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. Учебное пособие. Москва. «Международные отношения», «Юрайт-Издат.». 2007. ISBN 978-5-7133-1289-3 (том 2), ISBN 978-5-7133-1291-6.
[4] Действующее международное право. Документы в двух томах. Том 1. Составители Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. Учебное пособие. Москва. «Международные отношения», «Юрайт-Издат.». 2007. ISBN 978-5-7133-1287-9 (том 1), ISBN 978-5-7133-1291-6.
Файл: КонфатОшибка11
ПРИЛОЖЕНИЕ К СТАТЬЕ "Фатальная ошибка в Конвенции о правах ребенка"
Венская конвенция о праве международных договоров
23 мая 1969 года
Статья 48
Ошибка
1. Государство вправе ссылаться на ошибку в договоре как на основание недействительности его согласия на обязательность для него этого договора, если ошибка касается факта или ситуации, которые, по предложению этого государства, существовали при заключении договора и представляли собой существенную основу для его согласия на обязательность для него данного договора.
2. Пункт 1 не применяется, если названное государство своим поведением способствовало возникновению этой ошибки или обстоятельства были таковы, что это государство должно было обратить внимание на возможную ошибку.
3. Ошибка, относящаяся только к формулировке текста договора, не влияет на его действительность; в этом случае применяется статья 79.
Статья 53
Договоры, противоречащие императивной норме общего международного права (jus cogens)
Договор является ничтожным, если в момент заключения он противоречит императивной норме общего международного права. Поскольку это касается настоящей Конвенции, императивная норма общего международного права является нормой, которая принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер.
Источник информации: Действующее международное право. Документы в двух томах. Том 1. Страницы 204 – 205. Составители Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. Учебное пособие. Москва. «Международные отношения», «Юрайт-Издат.». 2007. ISBN 978-5-7133-1287-9, ISBN 978-5-7133-1291-6.
Справочные материалы. Императивный характер носят все основные принципы международного права, являющиеся главным критерием правомерности всех международно-правовых норм. В международном праве выделяют десять основных принципов:
* Принцип неприменения силы и угрозы силой;
* Принцип разрешения международных споров мирными средствами;
* Принцип невмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств;
* Принцип обязанности государств сотрудничать друг с другом;
* Принцип равноправия и самоопределения народов;
* Принцип суверенного равенства государств;
* Принцип добросовестного выполнения обязательств по международному праву;
* Принцип нерушимости государственных границ;
* Принцип территориальной целостности государств;
* Принцип уважения прав человека и основных свобод.
Источник информации: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jus_cogens
Анатолий Владимирович Краснянский, кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Системный анализ юридических документов. Часть 1
Современные гуманитарные исследования. 2010. № 1. С. 113-115
1. Введение
В системном анализе международных юридических документов можно выделить следующие основные операции: лингвистический анализ, логический анализ и юридический анализ. Между этими операциями не всегда можно провести четкие границы, но это и не нужно. Главная цель – наиболее полно исследовать объект. В некоторых случаях для полного исследования документа этих видов анализа недостаточно. Например, при анализе Конвенции о правах ребенка необходим педагогический анализ.
В данной работе проведен системный анализ статьи 2 Конвенции о правах ребенка.
2. Анализ первого пункта статьи 2 Конвенции
2.1. Первый пункт статьи 2 Конвенции на английском и русском языках:
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. [1].
1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств. [2].
2.1. Словосочетание shall respect and ensure перевели (неправильно) как «уважают и обеспечивают». Правильно: «должны уважать и обеспечивать».
2.2. Словосочетание «legal guardian’s» перевели как «законный опекун». Однако в российской юридической литературе используется термин «опекун», а словосочетание «законный опекун» не применяется. Почему? Дело в том, что термин опекун произошел от юридического термина «опека». Определение понятия «опека» дано в статье 2 Федерального закона «Об опеке и попечительстве» [3]: «Опека – форма устройства малолетних граждан (не достигших возраста четырнадцати лет несовершеннолетних граждан) и признанных судом недееспособными граждан, при которой назначенные органом опеки и попечительства граждане (опекуны) являются законными представителями подопечных и совершают от их имени и в их интересах все юридически значимые действия». Из этого определения следует, что опекун – законный представитель подопечного ребенка. Поэтому словосочетание «законный опекун» является плеоназмом, так как значение слово «законный» входит в состав слова «опекун». Плеоназмом является, например, словосочетание «сладкий сахар».
2.3. Словосочетание «birth or other status» переводится в Конвенции как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» Во Всеобщей декларации прав человека [4,5] (статья 2) словосочетание «birth or other status» переводится как «сословного или иного положения». Докажем, что перевод словосочетания «birth or other status» как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» в Конвенции является неэквивалентным. Для этого из текста первого пункта статьи 2 Конвенции сначала выделим суждение, в которое входит словосочетание «рождения ребенка»:
«Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от рождения ребенка». [2]. Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, родился ребенок или нет. Это суждение – бессмысленное. Таким образом, первый пункт 2 статьи Конвенции о правах ребенка содержит бессмысленное суждение.
Теперь проверим правильность перевода словосочетания «or other status». Из словаря В.К Мюллера [5] следует, что во Всеобщей декларации прав человека сделан эквивалентный перевод: «или иного положения» (подразумевается положение человека в обществе, или его общественное положение). В Конвенции на русском языке перевод «or other status» неэквивалентный: «или каких-либо иных обстоятельств».
3. Анализ второго пункта статьи 2 Конвенции
3.1. Второй пункт статьи 2 Конвенции на английском и русском языках (подчеркнуты слова и словосочетания, которые обсуждаются в данной работе):
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.
2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».
3.2. Словосочетание «shall take» перевели как «принимают». Эквивалентный перевод: «должны принимать».
3.3. Ранее было доказано, что словосочетание «законных опекунов» является плеоназмом, так как содержит лишнее слово «законных».
3.4. В словосочетании «выражаемых взглядов или убеждений» нарушена последовательность слов «выражаемых» и «взглядов». Эти слова нужно поменять местами. Правильно: «взглядов или убеждений, выражаемых ребенком». Данное словосочетание содержит еще одну ошибку – лишнее слово. Это слово – «выражаемых». Действительно, если человек не выражает каким-либо способом свои взгляды и убеждения, то об этом, кроме него, никто ничего не знает. В результате получим словосочетание: «взглядов и убеждений ребенка». Дополним эти рассуждения примером. Рассмотрим предложение: «Выражаемые взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание среди ученых». Оно содержит лишнее слово «выражаемые». Уберем его и получим «Взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание среди ученых».
3.5. Словосочетание «выражаемых взглядов или убеждений ребенка» является неэквивалентным переводом словосочетания: «expressed opinions, or beliefs of the child’s parents». Эквивалентный перевод: «мнений или убеждений родителей ребенка».
Таким образом, текст статьи 2 Конвенции на русском языке не является эквивалентным тексту статьи 2 Конвенции на английском языке. В определении «аутентичный текст» указывается два существенных признака: 1) перевод должен быть эквивалентным; 2) этот перевод должен быть утвержден в установленном порядке. Следовательно, текст статьи 2 на русском языке не является аутентичным тексту на английском языке, так как отсутствует существенный признак – эквивалентность перевода. Из этого, в свою очередь, следует, что статья 2 Конвенции на русском языке не имеет юридической силы. Однако статья 2 является неотъемлемой частью Конвенции и поэтому не только статья 2, но и все остальные статьи Конвенции о правах ребенка на русском языке не имеют – с момента обнаружения неэквивалентности перевода, юридической силы. Необходим новый перевод статей Конвенции и утверждение этого перевода в установленном порядке.
4. Выводы
1. Перевод статьи 2 Конвенции о правах ребенка с английского на русский является неэквивалентным.
2. Текст статьи 2 Конвенции не является аутентичным тексту статьи 2 Конвенции на английском языке (следствие из пункта 1).
3. Статья 2 (совокупность суждений) содержит одно бессмысленное суждение (следствие неправильного перевода).
4. В настоящее время статья 2 Конвенции (на русском языке) не имеет юридическую силу; это следует из пунктов 1, 2 и 3.
5. В настоящее время Конвенция о правах ребенка (на русском языке) не имеет юридическую силу; это следует из пункта 3.
5. Источники информации
[1] Convention on the Rights of the Child.
1) http://www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf
2) http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[2] Конвенция о правах ребенка (на русском языке).
1) http://www.un.org/russian/documen/convents/childcon.htm
2) http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rk2crc.html
[3] Федеральный закон от 24 апреля 2008 года № 48-ФЗ «Об опеке и попечительстве» Российская газета. Федеральный выпуск № 4651 от 30 апреля 2008 г. http://www.rg.ru/2008/04/30/opeka-dok.html
[4] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке).
1)http://www.icitizenforum.com/russian/declaration-of-human-rights;
2)http://www.un.org/russian/documen/declarat/declhr.htm.
[5 ] The Universal Declaration of Human Rights. http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml
[6] В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. 53 000 слов. Издание 23-е, стереотипное. Москва. «Русский язык». 1990.
Отредактированный 07.04. 2010 (21 час 30 минут – 21 час 55 минут) текст статьи в журнале «Современные гуманитарные исследования, 2010. № 1. С.113 – 115.
Анатолий Владимирович Краснянский, кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Системный анализ юридических документов. Часть 2
Предисловие
Статья "Системный анализ юридических документов. Часть 2", опубликована в журналах «Современные гуманитарные исследования. 2010. № 2 и "Юридические науки". 2010. № 2. Издательство "Компания Спутник+". На сайте публикуется статья в исправленном виде (исправления касаются только пункта 6).
1. Введение
В системном анализе международных юридических документов можно выделить следующие основные операции: лингвистический анализ, логический анализ и юридический анализ. Между этими операциями не всегда можно провести четкие границы, но это и не нужно. Главная цель – наиболее полно исследовать объект. В некоторых случаях для полного исследования документа этих видов анализа недостаточно. Например, при анализе Конвенции о правах ребенка необходим педагогический анализ.
Предыдущие статьи содержат системный анализ статьи 2 Конвенции о правах ребенка [1] и предварительные результаты логического анализа Конвенции [2]. В этой статье представлен системный анализ нескольких статей Конвенции о правах ребенка.
В полном объеме системный анализ Конвенции будет опубликован в журналах «Вопросы гуманитарных наук», «Современные гуманитарные исследования» и «Юридические науки» (Издательство «Компания Спутник+») и на сайте http://www.avkrasn.ru
2. Результаты лингвистического анализа Конвенции
В этом разделе, а также и в некоторых других разделах дается английский текст отдельных статей Конвенции [3], официальный текст на русском языке [4] и эквивалентный перевод с английского языка на русский, выполненный автором статьи.
Article 2, part 1
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.
Официальный перевод: 1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.
Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения ребенка, его родителей или опекунов.
Докажем, что первый пункт 2 статьи Конвенции (официальный текст, неэквивалентный перевод [4]) содержит бессмысленное суждение. Для этого из первой части статьи 2 Конвенции (совокупности суждений) выделим суждение, в которое входит словосочетание «независимо от рождения ребенка»: «Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от рождения ребенка». Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, родился ребенок или нет. Это суждение – бессмысленное.
Article 2, part 2
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.
Официальный перевод: 2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».
Эквивалентный перевод: 2. Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе положения в обществе, деятельности, взглядов или убеждений родителей ребенка, опекунов или иных членов семьи».
Article 9, part 1
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child’s place of residence.
Официальный перевод: 1. Государства-участники обеспечивают, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым законом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.
Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники должны гарантировать, что ребенок будет отделен от своих родителей вопреки их воле только в случаях, когда компетентные органы, находящиеся под судебным контролем, решают в соответствии с действующим законодательством и процедурами, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка. Такое решение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.
Article 40, part 1
1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child’s sense of dignity and worth, which reinforces the child’s respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child’s age and the desirability of promoting the child’s reintegration and the child’s assuming a constructive role in society.
Официальный перевод: 1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других и при котором учитывается возраст ребенка и желательность содействия его реинтеграции и выполнению им полезной роли в обществе.
Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который подозревается, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других, и которое учитывает возраст ребенка, помогает ему вернуться к нормальной жизни и выполнять полезную роль в обществе.
3. Основные результаты логического анализа Конвенции
1. Часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 2 и частью 3 статьи 23 Конвенции.
2. Часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 4 статьи 40 Конвенции.
3. Статьи 13, 14, 15 и 16 в совокупности со статьей 1 Конвенции содержат множество бессмысленных суждений и по этой причине представляют собой логические парадоксы.
4. Часть 1 статьи 15 и часть 1 статьи 16 Конвенции находится в деонтическом противоречии со статьей 12 Всеобщей декларации прав человека.
В качестве примера докажем, что часть 1 статьи 16 Конвенции о правах ребенка находится в деонтическом противоречии со статьей 12 Декларации.
Часть 1 статьи 16 Конвенции. 1. Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь, семейную жизнь, неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, или незаконного посягательства на его честь и репутацию.
Анализ части 1 статьи 16 Конвенции. В личную жизнь ребенка (подростка, юноши или девушки) входит посещение кино и дискотеки, встречи с друзьями и множество других развлечений. Большинство родителей используют способ воспитания, заключающийся в использовании различного рода наказаний и поощрений. Один из приемов наказания – запреты. Родители в качестве наказания запрещают ребенку пойти в кино, или на дискотеку, или на встречу с друзьями, то есть незаконно (без санкции государственных органов) вмешиваются в его личную жизнь. Следовательно, часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает использовать запреты.
Статья 12 Декларации [5]. Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
Аналогичные статьи есть в Международном пакте о гражданских и политических правах (1966) и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (1966) [6].
Анализ статьи 12 Декларации. В объем понятия «семейная жизнь» входит объем понятия «семейное воспитание», в объем понятия «семейное воспитания» входят различные стили (методы) воспитания, в том числе воспитание с использованием наказаний (в том числе запретов) и поощрений. Здесь не идет речь о жестоких наказаниях, которые подрывают физическое и (или) психическое здоровье детей и поэтому вообще не относятся к методам воспитания. Следовательно, из статьи 12 Декларации (совокупности суждений) следует суждение: «Ни отец, ни мать не могут подвергаться произвольному вмешательству в их семейное воспитание; в частности, отец и мать имеют право использовать запреты как один из видов воспитания». Деонтическое противоречие: часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает родителям использовать запреты; статья 12 Декларации это разрешает.
4. Педагогический анализ Конвенции
В качестве примера педагогического анализа докажем, что часть 1 статьи 16 Конвенции основана ложном суждении (педагогической утопии).
Большинство родителей (опыт многих поколений) при воспитании детей используют различные виды наказаний, в том числе запреты. Поэтому суждение: «Всех детей можно воспитать, не используя наказания» является ложным суждением (педагогической утопией). Ранее было доказано, что часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает использовать один из видов наказания – запреты. Следовательно, часть 1 статьи 16 основана на педагогической утопии.
5. Юридический анализ Конвенции
5.1. Объект анализа: статья 40, часть 2 (статья приведена не полностью).
Article 40, part 2
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that:
2. В этих целях и принимая во внимание соответствующие положения международных документов, государства-участники, в частности, обеспечивают, чтобы:
(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed;
Официальный перевод: a) Ни один ребенок не считался нарушившим уголовное законодательство, не обвинялся и не признавался виновным в его нарушении по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;
а) Эквивалентный перевод: Ни один ребенок не должен быть подозреваемым, обвиняемым и признанным виновным в преступлениях по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;
(b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees:
Официальный перевод: b) Каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имел по меньшей мере следующие гарантии:
Эквивалентный перевод: b) Каждый ребенок, который подозревается или обвиняется в нарушении уголовного законодательства, имеет, по меньшей мере, следующие гарантии:
(iii) To have the matter determined without delay by a competent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular, taking into account his or her age or situation, his or her parents or legal guardians;
Официальный перевод: iii) Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, и, если это не считается противоречащим наилучшим интересам ребенка, в частности, с учетом его возраста или положения его родителей или законных опекунов;
Эквивалентный перевод: iii) Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, а также родителей ребенка или опекунов, если, конечно, присутствие родителей или опекунов не противоречит, с учетом возраста и конкретной ситуации, жизненным интересам ребенка.
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law;
Официальный перевод: v) Если считается, что ребенок нарушил уголовное законодательство, повторное рассмотрение вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону соответствующего решения и любых принятых в этой связи мер;
Эквивалентный перевод: v) Если установили, что ребенок совершил уголовное преступление, то необходимо получить решение суда и предпринять впоследствии любые меры для рассмотрения этого дела вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону.
3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular:
Официальный перевод: 3. Государства-участники стремятся содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются, или признаются виновными в его нарушении, и в частности:
Эквивалентный перевод: 3) Государства-участники должны стремиться содействовать созданию законов, процедур, органов и учреждений, специально предназначенных для детей, которые подозреваются, обвиняются или признаются виновными в его нарушении, и в частности:
(a) The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law;
Официальный перевод: a) Установлению минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;
Эквивалентный перевод: а) Установлению максимального возраста детей, с которого наступает уголовная ответственность.
(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights and legal safeguards are fully respected.
Официальный перевод: b) В случае необходимости и желательности, принятию мер по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.
Эквивалентный перевод: b) Всякий раз желательно принимать меры к таким детям без обращения к судебному разбирательству при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.
5.2. Анализ подпункта (iii) пункта «b» части 2 статьи 40.
Анализ суждения: «Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом».
Это суждение содержит два «достижения» западной юриспруденции. «Достижение № 1» заключается в том, что введено новое понятие: «компетентный, независимый и беспристрастный орган», то есть орган, о котором известно только то, что он «компетентный, независимый и беспристрастный». Этот орган особый – он может заменять судебный орган. В отличие от судебных органов, которые иногда ошибаются в своих решениях, этот орган всегда, согласно части 2 статьи 40, и компетентный, и независимый, и беспристрастный. Следовательно, нельзя сомневаться в правильности его решений. Этот особый орган фигурирует также в подпункте (v) пункта «b» части 2 статьи 40.
В фантастическом произведении Оруэлла «1984» государственный аппарат Океании состоял из Министерства правды, ведавшего информацией, образованием, досугом и искусствами; Министерства мира, ведавшее войной; Министерства изобилия, отвечавшее за экономику и из Министерства любви, ведавшее охраной порядка. Видимо, «компетентный, независимый и беспристрастный» орган не что иное, как один из департаментов Министерства любви. Так что Оруэлл ошибся всего на 5 лет: его роман описывает 1984 год, а Конвенция о правах ребенка состоялась в 1989 году. «Достижение № 2» западной юридической мысли заключается в том, что основной целью предварительного следствия является быстрое раскрытие преступления. А как иначе можно «безотлагательно» принять решение? Россия, безусловно, отстала от Запада в области юридических инноваций. До сих пор в России основной целью следствия является полное раскрытие преступления, то есть тщательное исследование всех обстоятельств расследуемого преступления, в том числе возможности совершения подозреваемым или обвиняемым других преступлений и причастности к преступлению иных лиц.
Дополнение. «Достижение № 2», заключающееся в требовании как можно быстрее проводить расследование, противоречит тысячелетнему опыту человечества, в частности опыту русского народа. Это следует из русских пословиц [7], в которых осуждается спешка: Скоро делают, так слепо выходит. Скоро блох ловят. Спешлив, суетлив: обувшись парится. Седлай порты, надевай коня! Скоро хорошо не родится. Дай отсрочку – будет дело в точку. Скорого дела не хвалят. Наскоре слепых рожают. Поспешишь, да людей насмешишь. Что хорошо, то не скоро. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. У меня дядя все спешил, да и помер. Был такой, что торопился, да скоро умер. Побеги, да не зашиби ноги! Скоро пойдешь – ногу зашибешь. Не угадывай в три дня, угадывай в три года! Не торопись отвечать, торопись слушать! Скоро поедешь, не скоро доедешь. Не переведя дух, дальше ворот не добежишь. Прытко бегают, так часто падают. Наскоро делать – переделывать. Не торопко кади, святых не опали! Тише едешь – дале будешь [6].
5.3. Анализ подпункта (iv) пункта «b» части 2 статьи 40.
Анализ суждения: «Свобода от принуждения к даче свидетельских показаний». Это суждение можно сформулировать более четко: «Никто не имеет право заставлять давать свидетельские показания». Это достижение западной юридической мысли обозначим как «достижение № 3». Чтобы объяснить суть этого достижения, надо вспомнить статью 42, согласно которой государства-участники обязуются, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. Таким образом, детям будут объяснять, что можно не давать свидетельские показания. Вместо того чтобы учить детей бороться со злом, западные деятели советуют им жить согласно поговорке «Моя хата с краю». Очевидно, что «достижение № 3» сильно затруднит работу следственных органов. К счастью, эта новация не успела еще внедриться в российское законодательство. В Уголовном кодексе Российской Федерации [8] есть статьи 307 и 308. В части 1 статьи 307 предусмотрено наказание свидетеля за ложные (заведомо) показания, в части 2 статьи 308 предусмотрено наказание за отказ свидетеля от дачи показаний, причем уголовной ответственности по этим статьям подлежат дети старше 16 лет.
5.4. Анализ подпункта (vii) пункта «b» части 2 статьи 40.
b) Каждый ребенок, который подозревается или обвиняется в нарушении уголовного законодательства, имеет, по меньшей мере, следующие гарантии: vii) полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства.
Это тоже «достижение» западной юридической мысли, обозначим его как «достижение № 4». В чем его суть? Дело в том, что требование: «полное уважение личной жизни ребенка» запрещает следователю контролировать переписку, знакомиться с записью телефонных разговоров и делать обыск – это ведь тоже вмешательство в личную жизнь. К счастью, в России еще не успели ввести «достижение № 4» в национальное законодательство. Разрешается вмешательство в личную жизнь подозреваемого или обвиняемого, если оно законное и непроизвольное.
«Достижения» под номерами 2 – 4, введенные национальное законодательство, парализует работу следственных органов. Однако задачей правового государства является соблюдение прав и свобод всех его граждан, а не только тех, кто совершил преступление, и не только тех, кому еще не исполнилось 18 лет. Нельзя добиваться бесконечного расширения прав обвиняемого и подсудимого, ущемляя при этом интересы потерпевшего и всего общества в целом. Паралич следственных органов, расследующих ювенальные преступления, приведет к параличу ювенальных судов. А зачем нужны суды, если есть «компетентный, независимый и беспристрастный орган» – департамент Министерства любви?
6. Ошибки в Конвенции о правах ребенка
6.1. Официальный перевод с английского на русский язык не является эквивалентным. Следовательно, Конвенция на русском языке не является аутентичной Конвенции на английском языке. Если в депозитарии ООН хранится текст, неэквивалентный английскому, то это необходимо и достаточно, чтобы отказаться от исполнения Конвенции.
6.2. В Конвенции отсутствуют определения основных понятий, использующихся в этом Договоре. В частности, нет определений следующих понятий: «воспитание», «надлежащее воспитание», «жизненные интересы ребенка», то есть в Конвенции нарушен принцип понятийной определенности, который должен выполняться в любом законодательном акте.
6.3. Конвенция содержит внутренние противоречия: деонтически несовместимые нормы права, то есть в Конвенции нарушен принцип модальной сбалансированности, который должен выполняться в любом законодательном акте.
6.4. Конвенция содержит нормы права, деонтически несовместимые с нормами права в международных договорах, заключенных до принятия Конвенции (1989), в частности, Конвенция противоречит Всеобщей декларации прав человека (1948), Международному пакту о гражданских и политических правах (1966) и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (1966).
6.5. Некоторые статьи (с учетом статьи 1) Конвенции содержат множество бессмысленных суждений, то есть являются, по сути, логическими парадоксами.
6.6. Некоторые статьи Конвенции основаны на ложных суждениях.
6.7. Фатальная логическая ошибка в Конвенции, делающая ничтожным этот международный Договор, – это подмена юридического понятия "нарушение прав ребенка" на понятие "наилучшие интересы ребенка". Определение этого понятия в Конвенции не дано. Следовательно, социальные службы ПРОИЗВОЛЬНО, без законных оснований, отбирают детей у родителей . Исполнение Конвенции о правах ребенка приводит к массовому нарушению прав человека. Статья 53 Венской конвенции о праве договоров между государствами или между международными организациями (1939) [9] указывает, что международный договор считается недействительным в случае, если он в момент заключения противоречил основным принципам международного права. Один из десяти этих принципов – принцип уважения прав человека. Конвенция о правах ребенка противоречит принципу уважения прав человека . Следовательно, любое государство в любой момент может отказаться от исполнения Конвенции о правах ребенка.
7. Источники информации
[1] Анатолий Владимирович Краснянский. Системный анализ юридических документов. Часть 1. Современные гуманитарные исследования. 2010. № 1. С. 113 – 115. Издательство "Компания Спутник+".
[2] Анатолий Владимирович Краснянский. Логический анализ юридических документов. Часть 1. Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 2. С. 172. Издательство "Компания Спутник+".
[3] Convention on the Rights of the Child.
1) http://www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf
2) http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[4] Конвенция о правах ребенка (на русском языке).
1) http://www.un.org/russian/documen/convents/childcon.htm
2) http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rk2crc.html
3) Права человека. Сборник международных документов. Москва. «Юридическая литература». 1998. Стр. 363 – 380.
[5] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке).
1) Международное публичное право. Сборник документов в 2 частях. Составители: К.А. Бякимишев, Д.К. Бякимишев. Часть 1. С. 394 – 398. Москва. ТК Велби. Издательство Проспект. 2006.
2) http://www.icitizenforum.com/russian/declaration-of-human-rights;
3) http://www.un.org/russian/documen/declarat/declhr.htm.
[6] Международный пакт о гражданских и политических правах (1966);
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (1966) – http://www.un.org/russian/documen/convents/pactpol.htm
[7] Русские пословицы – http://www.niv.ru/library/005/097.htm
[8] Уголовный кодекс Российской Федерации. Официальный текст. Москва. Издательская группа ИНФРА.М – НОРМА. 1996.
[9] Венская конвенция о праве договоров между государствами или между международными организациями –
http://pravo.kulichki.com/zak/megd/meg03935.htm
Краснянский А.В., кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры радиохимии Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Логический анализ юридических документов. Часть 2
Современные гуманитарные исследования, 2010. № 2. Издательство Компания Спутник+.
1. Введение
В предыдущей статье были сформулированы основные положения (результаты) логического анализа Конвенции о правах ребенка [1]. В этой статье представлены доказательства этих положений.
В статье используется эквивалентный перевод Конвенции с английского [2] языка на русский, выполненный автором статьи.
2. Объекты анализа: статьи Конвенции о правах ребенка (1989)
Статья 1. В настоящей Конвенции под ребенком подразумевают каждого человека младше 18 лет, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее.
Статья 2, часть 1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения ребенка, его родителей или опекунов.
Статья 13, часть 1. Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от границ, в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка.
Статья 14, часть 1. Государства-участники должны уважать право ребенка на свободу мысли, совести и религии.
Статья 15, часть 1. Государства-участники признают право ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний.
Статья 16, часть 1. Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь, семейную жизнь, неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, или незаконного посягательства на его честь и репутацию.
Статья 23, часть 2. Государства-участники признают право нетрудоспособного ребенка на особую заботу и поощряют и обеспечивают предоставление при условии наличия ресурсов имеющему на это право ребенку и ответственным за заботу о нем помощи, о которой подана просьба и которая соответствует состоянию ребенка и положению его родителей или других лиц, обеспечивающих заботу о ребенке.
3. Логический анализ Конвенции о правах ребенка (1989)
3.1. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 13 Конвенции. В статье 1 дано определение понятия «ребенок». Под это определение попадают и младенцы (согласно Владимиру Ивановичу Далю – дети младше 7 лет [3]), подростки (мальчики или девочки преимущественно 12 – 16 лет [4]), а также молодые люди, возраст которых менее 18 лет. Из статьи 1 и части 1 статьи 13 следует множество суждений типа: «Грудной младенец имеет право свободно выражать свое мнение»; «Грудной младенец имеет право свободно искать информацию и идеи любого рода», «Грудной младенец имеет право свободно передавать информацию в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору младенца». Эти суждения не имеют смысла (бессмысленные суждения). Статья 1 и часть 1 статьи 13 являются, каждая в отдельности, осмысленными суждениями, а в совокупности, то есть при наличии семантической связи между собой, образуют множество бессмысленных суждений. Поэтому совокупность статьи 1 и части 13 статьи следует назвать логическим парадоксом.
3.2. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 14 Конвенции. Часть 1 статьи 14 требует, чтобы государства-участники уважали право ребенка на свободу мысли, совести и религии. Из статьи 1 и части 1 статьи 14 следует множество суждений типа: «Государства-участники должны уважать право двухнедельного младенца на свободу мысли, совести и религии»; «Государства-участники должны уважать право пятимесячного младенца на свободу мысли, совести и религии». Это бессмысленные суждения. Статья 1 и часть 1 статьи 14 являются, каждая в отдельности, осмысленными суждениями, а в совокупности образуют множество бессмысленных суждений. Поэтому совокупность статьи 1 и части 1 статьи 14 следует назвать логическим парадоксом.
3.3. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 15 Конвенции. Часть 1 статьи 15 требует, чтобы государства-участники признавали право ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний. Из статьи 1 и части 1 статьи 15 следует множество суждений типа: «Государства-участники должны уважать право только что родившегося ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний»; «Государства-участники должны уважать право грудного младенца на свободу ассоциации и свободу мирных собраний». Это бессмысленные суждения. Совокупность статьи 1 и части 1 статьи 15 образует множество бессмысленных суждений, то есть является логическим парадоксом.
3.4. Анализ статьи 1 и части 1 статьи 16 Конвенции. Из статьи 1 и части 1 статьи 15 следует множество суждений типа: «Ни один двухдневный младенец не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь»; «Ни один трехлетний младенец не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на семейную жизнь»; «Ни один новорожденный не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на тайну корреспонденции», Это бессмысленные суждения. Совокупность статьи 1 и части 1 статьи 16 образует множество бессмысленных суждений, то есть является логическим парадоксом.
3.5. Анализ статьи 12 Всеобщей декларации прав человека и части 1 статьи 16 Конвенции.
3.5.1. Статья 12 Декларации [5]. Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
Аналогичные статьи есть в Международном пакте о гражданских и политических правах ([6], стр. 232 – 249) и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах ([6], стр. 223 – 232).
3.5.2. Анализ статьи 12 Декларации. В объем понятия «семейная жизнь» входит объем понятия «семейное воспитание», в объем понятия «семейное воспитания» входят различные методы воспитания, в том числе воспитание с использованием наказаний (в частности, запретов) и поощрений. Здесь не идет речь о жестоких наказаниях, которые подрывают физическое и психическое здоровье детей и поэтому вообще не относятся к методам воспитания. Следовательно, из статьи 12 Декларации (совокупности суждений) следует суждение: «Ни отец, ни мать не могут подвергаться произвольному вмешательству в их семейное воспитание; в частности, отец и мать имеют право использовать запреты как один из видов воспитания».
3.5.3. Анализ части 1 статьи 16 Конвенции. В личную жизнь ребенка (подростка, юноши или девушки) входит посещение кино и дискотеки, встречи с друзьями и множество других развлечений. Большинство родителей используют способ воспитания, заключающийся в использовании наказаний и поощрений. Один из приемов наказания – запреты. Родители в качестве наказания запрещают ребенку пойти в кино, или на дискотеку, или на встречу с друзьями, то есть незаконно (без санкции государственных органов) вмешиваются в его личную жизнь. Из части 1 статьи 16 (совокупности суждений) следует суждение: «Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь». Следовательно, между статьей 12 Декларации и частью 1 статьи 16 Конвенции существует деонтическое противоречие: статья 12 Декларации разрешает родителям использовать запреты; часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает родителям использовать запреты.
3.6. Анализ части 1 статьи 2 и части 2 статьи 23 Конвенции. Из части 1 статьи 2 (совокупности суждений) следует суждение: «Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от состояния здоровья ребенка». Из части 2 статьи 23 (совокупности суждений) следует суждение: «Государства-участники признают право нетрудоспособного ребенка на особую заботу». В части 1 статьи 2 говорится о том, что не должно быть какой-либо дискриминации в зависимости от состояния здоровья детей, а в части 2 статьи 23 указывается, что нетрудоспособные (больные) дети имеют право на особую заботу, то есть налицо дискриминация здоровых детей. Следовательно, часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 2 статьи 23 Конвенции: часть 1 статьи 2 не разрешает дискриминацию по состоянию здоровья детей, часть 2 статьи 23 разрешает эту дискриминацию.
4. Выводы
1. Конвенция о правах ребенка – это опус, содержащий значительное число логических ошибок.
2. Этот опус может использоваться в учебных целях в следующей формулировке: «Найдите логические ошибки в Конвенции о правах ребенка».
5. Источники информации
[1] Анатолий Владимирович Краснянский. Логический анализ юридических документов. Часть 1. Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 2. С. 172. Издательство «Компания Спутник+».
[2] Convention on the Rights of the Child.
1) http://www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf
2) http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[3] Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, в четырех томах. Том II. И – О. Москва. «Русский язык». 1979.
[4] С.И. Ожегов. Словарь русского языка. Около 53 000 слов. Издание 5-е, стереотипное. Москва. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1963.
[5] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке). Международное публичное право. Сборник документов в 2 частях. Составители: К.А. Бякимишев, Д.К. Бякимишев. Часть 1. С. 394 – 398. Москва. ТК Велби. Издательство Проспект. 2006.
[6] Действующее международное право. Документы в двух томах. Том 2. Составители Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. Учебное пособие. Москва. «Международные отношения», Юрайт-Издат. 2007.
Файл: КонвЛогАн11
Объявление для студентов-юристов!
СВОБОДНЫЙ ДОСТУП К ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
В Государственной Российской библиотеке (бывшая «Ленинка») есть зал юридической литературы. В этом зале в открытом доступе — большое количество официальных и нормативных изданий, справочная служба (квалифицированные и доброжелательные сотрудники библиотеки) и здесь же делают ксерокопии (5 рублей за 1 страницу в книге).
Зал находится на 3 этаже библиотеки – помещение А-313.
Время работы:
Понедельник – пятница 1000 – 1900
Суббота – 1000 – 1800
Воскресенье – выходной.
ПРАКТИКУМ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ЮРИСТОВ
Сравнение текстов на иностранном и родном языках как способ изучения иностранного языка
Анатолий Владимирович Краснянский, кандидат химических наук, старший научный сотрудник Химического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
1. Введение
На определенном этапе изучения английского языка, когда уже знакомы основные лингвистические конструкции, возникает естественное желание резко увеличить словарный запас, проверить и закрепить теоретические знания. Классический подход для этого – это перевод английского текста на русский, при этом используется англо-русский словарь. Однако поиски слов в словаре занимают большую часть времени. Кроме того, неизвестно, как проверить – правильно или нет Вы перевели текст. Когда я был в аспирантуре и изучал французский язык, то так получилось, что я пропустил много занятий. Возникла проблема – как быстро подготовиться к экзамену? В основном на экзамене проверялась способность переводить научный текст (в основном химический). Мне удалось достать одинаковые по содержанию химические тексты как на французском, так на русском языках. Я сравнивал одни и те же тексты на французском и русском языках, над французским словами записывал карандашом транскрипцию. В конечном счете, за 5 – 7 дней занятий (незадолго до экзамена) я запомнил много химических терминов и научился быстро переводить химические тексты. Я плохо знал, как называются формы глаголов, но правильно их переводил. Преподаватель вполне обосновано прогнозировала мне оценку «удовлетворительно», а я получил «отлично». Конечно, мне повезло, что меня не спросили «теорию». В дальнейшем я быстро забыл многие слова, поскольку не было практики.
Способ познания иностранного языка путем сравнения русского и иностранного текста в принципе отличается от классического метода. При обычном подходе Вы идете от значений слов к смыслу текста. А имея русский текст, Вы, зная смысл текста (на русском языке), переходите от смысла к значениям иностранных слов и лингвистическим конструкциям. И без напряжения, «автоматически», запоминаете как слова, так и лингвистические конструкции. Иностранцы, хорошо знающие английский язык, могут таким образом изучать русский язык.
Вывод: Можно быстро научиться переводить и набрать словарный запас путем сравнения текстов на русском и иностранном языках. Проблема заключается в том, чтобы иностранный текст был ясным (логичным, понятным, то есть был написан умным человеком – «белиберду» и читать, и переводить вредно), и чтобы перевод на русский язык был эквивалентным, то есть выполнен квалифицированным переводчиком (знающим не только иностранный язык, но и специфику предмета). Текст документа на русском языке, который Вы будете анализировать (см. ниже), местами does not meet these to requirementsу. Поэтому Вы должны очень внимательно сравнивать тексты: это позволить Вам сделать эквивалентный перевод.
2. Сравнение текстов на английском и русском языках как способ изучения английского языка
Пример 1
Сравниваем тексты первой части статьи 2 Конвенции на английском и русском языках (подчеркнуты слова и словосочетания, которые обсуждаются):
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. [1].
1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств. [2].
2.1. Словосочетание shall respect and ensure перевели как «уважают и обеспечивают». Вы вправе дать эквивалентный перевод: «должны уважать и обеспечивать».
2.2. Словосочетание «legal guardian’s» перевели как «законный опекун». Однако в российской юридической литературе используется термин «опекун», а словосочетание «законный опекун» не применяется. Почему? Дело в том, что термин опекун произошел от юридического термина «опека». Определение понятия «опека» дано в статье 2 Федерального закона «Об опеке и попечительстве» [3]: «Опека – форма устройства малолетних граждан (не достигших возраста четырнадцати лет несовершеннолетних граждан) и признанных судом недееспособными граждан, при которой назначенные органом опеки и попечительства граждане (опекуны) являются законными представителями подопечных и совершают от их имени и в их интересах все юридически значимые действия». Из этого определения следует, что опекун – законный представитель подопечного ребенка. Поэтому словосочетание «законный опекун» является плеоназмом, так как значение слово «законный» входит в состав слова «опекун». Плеоназмом является, например, словосочетание «сладкий сахар». Плеоназм — средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность. В этом смысле плеоназм используется в художественном тексте для усиления эмоций, оценок. In other cases it is an error. Здесь мы видим образцовый перевод.
2.3. Словосочетание «birth or other status» перевели как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств». Во Всеобщей декларации прав человека [4,5] (статья 2) словосочетание «birth or other status» перевели как «сословного или иного положения» (equivalent translation). Докажем, что перевод словосочетания «birth or other status» как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» — nonequivalent translation from English on the Russian. Для этого из текста первой части статьи 2 Конвенции сначала выделим суждение, в которое входит словосочетание «рождения ребенка»:
«Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от рождения ребенка». [2]. Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, the child was born or not. It not that other as the senseless statement. Очевидно, что при переводе «birth or other status» как независимо от рождения ребенка» мы видим образец перевода международного документа. Напомню, что эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.
Теперь проверим эквивалентность перевода словосочетания «or other status». Из словаря В.К Мюллера [5] следует, что во Всеобщей декларации прав человека сделан эквивалентный перевод: «или иного положения» (подразумевается положение человека в обществе). В Конвенции на русском языке «or other status» перевели иначе, а именно: «или каких-либо иных обстоятельств». Это опять образец перевода. Вы видите, что при сравнении английского и русского текстов Конвенции нужно быть очень внимательными, иначе можно сделать грубые ошибки при переводе.
Пример 2
3.1. Сравниваем тексты второй части статьи 2 Конвенции на английском и русском языках (подчеркнуты слова и словосочетания, которые обсуждаются):
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.
2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».
3.2. Словосочетание «shall take» перевели как «принимают». Это опять образец перевода. Однако Вы можете дать другой перевод: «должны принимать».
3.3. Ранее было доказано, что словосочетание «законных опекунов» является плеоназмом, так как содержит superfluous word «законных».
3.4. В словосочетании «выражаемых взглядов или убеждений» специально нарушена последовательность слов «выражаемых» и «взглядов». Это опять образец перевода. Слова лучше поменять местами: «взглядов или убеждений, выражаемых ребенком». Данное словосочетание – плеоназм, так как содержит superfluous word. Это слово – «выражаемых». Действительно, если человек не выражает каким-либо способом свои взгляды и убеждения, то об этом, кроме него, никто ничего не знает. В результате получим словосочетание: «взглядов и убеждений ребенка». Дополним эти рассуждения примером. Рассмотрим предложение: «Выражаемые взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание среди ученых». Оно содержит лишнее слово «выражаемые». Уберем его и получим «Взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание среди ученых».
3.5. Словосочетание «выражаемых взглядов или убеждений ребенка» является wrong transfer (эквивалентным переводом) словосочетания: «expressed opinions, or beliefs of the child’s parents». This expression is correctly translated so: «мнений или убеждений родителей ребенка»; «выражаемых» – superfluous word. Это опять образец перевода.
Эквивалентный перевод
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. [1].
1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения ребенка, его родителей или опекунов.
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.
2. Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации и наказания на основании положения в обществе, деятельности, взглядов или убеждений родителей ребенка, опекунов или иных членов семьи».
4. Заключение
Юристы высокой квалификации должны хорошо знать английский язык и внимательно изучать первоисточники. Сравнивая тексты на английском и русском языках, Вы одновременно изучаете и английский язык, и важные юридические документы. Я надеюсь, что Вы успешно продолжите начатую работу, только будьте внимательными! Желаю Вам успеха!
5. Источники информации
[1] Convention on the Rights of the Child:
1) http://www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf2)
2) http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[2] Конвенция о правах ребенка (на русском языке):
1) http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rk2crc.html
2) Права человека. Сборник международных документов. Москва. «Юридическая литература». 1998. Стр. 363 – 380.
[3] Федеральный закон от 24 апреля 2008 года № 48-ФЗ «Об опеке и попечительстве» Российская газета. Федеральный выпуск № 4651 от 30 апреля 2008 г.: http://www.rg.ru/2008/04/30/opeka-dok.html
[4] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке):
1) http://www.icitizenforum.com/russian/declaration-of-human-rights;
2) http://www.un.org/russian/documen/declarat/declhr.htm.
[5 ] The Universal Declaration of Human Rights. http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml
[6] В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. 53 000 слов. Издание 23-е, стереотипное. Москва. «Русский язык». 1990.
Файл: КонвенцПракт
Учебные материалы к практикуму по английскому языку для юристов
Часть 1
КОНВЕНЦИЯ О ПРАВАХ РЕБЕНКА
Принята резолюцией 44/25 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1989 года. Вступила в силу 2 сентября 1990 года.
Конвенция о правах ребенка на русском языке:
1) http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rk2crc.html (Университет Миннесоты, Библиотека по Правам Человека).
2) Права человека. Сборник международных документов. Москва. «Юридическая литература». 1998. Стр. 363 – 380.
3) Международные акты о правах человека. Сборник документов. Издательство Норма. Издательская группа Норма — Инфра.М. Москва. 2002. Стр. 316 – 346.
Preamble
The States Parties to the present Convention,
Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Recognizing that the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance,
Convinced that the family, as the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children, should be afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within the community,
Recognizing that the child, for the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding,
Considering that the child should be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity,
Bearing in mind that the need to extend particular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Declaration of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November 1959 and recognized in the Universal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (in particular in article 10) and in the statutes and relevant instruments of specialized agencies and international organizations concerned with the welfare of children,
Bearing in mind that, as indicated in the Declaration of the Rights of the Child, "the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth",
Recalling the provisions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules) ; and the Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict, Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special consideration,
Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child, Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of children in every country, in particular in the developing countries,
Have agreed as follows:
Преамбула
Государства-участники настоящей Конвенции,
считая, что в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций, признание присущего достоинства, равных и неотъемлемых прав всех членов общества являются основой обеспечения свободы, справедливости и мира на Земле,
принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и преисполнены решимости содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,
признавая, что Организация Объединенных Наций во Всеобщей декларации прав человека2 и в Международных пактах о правах человека3 провозгласила и согласилась с тем, что каждый человек должен обладать всеми указанными в них правами и свободами без какого бы то ни было различия по таким признакам, как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или иные убеждения, национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или иные обстоятельства,
напоминая, что Организация Объединенных Наций во Всеобщей декларации прав человека провозгласила, что дети имеют право на особую заботу и помощь,
убежденные в том, что семье как основной ячейке общества и естественной среде для роста и благополучия всех ее членов и особенно детей должны быть предоставлены необходимые защита и содействие, с тем чтобы она могла полностью возложить на себя обязанности в рамках общества,
признавая, что ребенку для полного и гармоничного развития его личности необходимо расти в семейном окружении, в атмосфере счастья, любви и понимания,
считая, что ребенок должен быть полностью подготовлен к самостоятельной жизни в обществе и воспитан в духе идеалов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и особенно в духе мира, достоинства, терпимости, свободы, равенства и солидарности,
принимая во внимание, что необходимость в такой особой защите ребенка была предусмотрена в Женевской Декларации прав ребенка 19244 года и Декларации прав ребенка, принятой Генеральной Ассамблеей 20 ноября 1959 года1, и признана во Всеобщей декларации прав человека, в Международном пакте о гражданских и политических правах (в частности, в статьях 23 и 24)3, в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (в частности, в статье 10)3, а также в уставах и соответствующих документах специализированных учреждений и международных организаций, занимающихся вопросами благополучия детей,
принимая во внимание, что, как указано в Декларации прав ребенка, «ребенок, ввиду его физической и умственной незрелости, нуждается в специальной охране и заботе, включая надлежащую правовую защиту, как до, так и после рождения»5,
ссылаясь на положения Декларации о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международном уровнях6, Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних («Пекинские правила»)7 и Декларации о защите женщин и детей в чрезвычайных обстоятельствах и в период вооруженных конфликтов8,
признавая, что во всех странах мира есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, и что такие дети нуждаются в особом внимании,
учитывая должным образом важность традиций и культурных ценностей каждого народа для защиты и гармоничного развития ребенка,
признавая важность международного сотрудничества для улучшения условий жизни детей в каждой стране, в частности в развивающихся странах,
согласились о нижеследующем:
………………………………………………………………………………………………………………………….
PART I
Article 1
For the purposes of the present Convention, a child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier.
ЧАСТЬ I
Статья 1
Для целей настоящей Конвенции ребенком является каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.
Статья 2
1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.
2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
1. In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.
2. States Parties undertake to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and
administrative measures. 3. States Parties shall ensure that the institutions, services and facilities responsible for the care or protection of children shall conform with the standards established by competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as competent supervision.
Статья 3
1. Во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка.
2. Государства-участники обязуются обеспечить ребенку такую защиту и заботу, которые необходимы для его благополучия, принимая во внимание права и обязанности его родителей, опекунов или других лиц, несущих за него ответственность по закону, и с этой целью принимают все соответствующие законодательные и административные меры.
3. Государства-участники обеспечивают, чтобы учреждения, службы и органы, ответственные за заботу о детях или их защиту, отвечали нормам, установленным компетентными органами, в частности, в области безопасности и здравоохранения и с точки зрения численности и пригодности их персонала, а также компетентного надзора.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 4
States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention. With regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international co-operation.
Статья 4
Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в настоящей Конвенции. В отношении экономических, социальных и культурных прав государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 5
States Parties shall respect the responsibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention.
Статья 5
Государства-участники уважают ответственность, права и обязанности родителей и в соответствующих случаях членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем, опекунов или других лиц, несущих по закону ответственность за ребенка, должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им признанных настоящей Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 6
1. States Parties recognize that every child has the inherent right to life.
2. States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child.
Статья 6
1. Государства-участники признают, что каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь.
2. Государства-участники обеспечивают в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 7
1. The child shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and. as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents.
2. States Parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless.
Статья 7
1. Ребенок регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на имя и на приобретение гражданства, а также, насколько это возможно, право знать своих родителей и право на их заботу.
2. Государства-участники обеспечивают осуществление этих прав в соответствии с их национальным законодательством и выполнение их обязательств согласно соответствующим международным документам в этой области, в частности, в случае, если бы иначе ребенок не имел гражданства.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
1. States Parties undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference.
2. Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States Parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to re-establishing speedily his or her identity.
Статья 8
1. Государства-участники обязуются уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства.
2. Если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child’s place of residence.
2. In any proceedings pursuant to paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known.
3. States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child’s best interests.
4. Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the absent member(s) of the family unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for the person(s)
concerned.
Статья 9
1. Государства-участники обеспечивают, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым законом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.
2. В ходе любого разбирательства в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи всем заинтересованным сторонам предоставляется возможность участвовать в разбирательстве и излагать свои точки зрения.
3. Государства-участники уважают право ребенка, который разлучается с одним или обоими родителями, поддерживать на регулярной основе личные отношения и прямые контакты с обоими родителями, за исключением случая, когда это противоречит наилучшим интересам ребенка.
4. В тех случаях, когда такое разлучение вытекает из какого-либо решения, принятого государством-участником, например при аресте, тюремном заключении, высылке, депортации или смерти (включая смерть, наступившую по любой причине во время нахождения данного лица в ведении государства) одного или обоих родителей или ребенка, такое государство-участник предоставляет родителям, ребенку или, если это необходимо, другому члену семьи по их просьбе необходимую информацию в отношении местонахождения отсутствующего члена/членов семьи, если предоставление этой информации не наносит ущерба благосостоянию ребенка. Государства-участники в дальнейшем обеспечивают, чтобы представление такой просьбы само по себе не приводило к неблагоприятным последствиям для соответствующего лица/лиц.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 10
1. In accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State Party for the purpose of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall entail no adverse consequences for the applicants and for the members of their family.
2. A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances personal relations and direct contacts with both parents. Towards that end and in accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, States Parties shall respect the right of the child and his or her parents to leave any country, including their own, and to enter their own country. The right to leave any country shall be subject only to such restrictions as are prescribed by law and which are necessary to protect the national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention.
Статья 10
1. В соответствии с обязательством государств-участников по пункту 1 статьи 9 заявления ребенка или его родителей на въезд в государство-участник или выезд из него с целью воссоединения семьи должны рассматриваться государствами-участниками позитивным, гуманным и оперативным образом. Государства-участники далее обеспечивают, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов их семьи.
2. Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. С этой целью и в соответствии с обязательством государств-участников по пункту 1 статьи 9 государства-участники уважают право ребенка и его родителей покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. В отношении права покидать любую страну действуют только такие ограничения, какие установлены законом и необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка (ordre public), здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц, и совместимы с признанными в настоящей Конвенции другими правами.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 11
1. States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad.
2. To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements.
Статья 11
1. Государства-участники принимают меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы.
2. С этой целью государства-участники содействуют заключению двусторонних или многосторонних соглашений или присоединению к действующим соглашениям.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 12
1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.
2. For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law.
Статья 12
1. Государства-участники обеспечивают ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
2. С этой целью ребенку, в частности, предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка, либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 13
1. The child shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of the child’s choice.
2. The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: (a) For respect of the rights or reputations of others; or (b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
Статья 13
1. Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от границ, в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка.
2. Осуществление этого права может подвергаться некоторым ограничениям, однако этими ограничениями могут быть только те ограничения, которые предусмотрены законом и которые необходимы:
a) для уважения прав и репутации других лиц; или
b) для охраны государственной безопасности или общественного порядка (ordre public), или здоровья или нравственности населения.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 14
1. States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion.
2. States Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child.
3. Freedom to manifest one’s religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others.
Статья 14
1. Государства-участники уважают право ребенка на свободу мысли, совести и религии.
2. Государства-участники уважают права и обязанности родителей и в соответствующих случаях законных опекунов руководить ребенком в осуществлении его права методом, согласующимся с развивающимися способностями ребенка.
3. Свобода исповедовать свою религию или веру может подвергаться только таким ограничениям, которые установлены законом и необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка, нравственности и здоровья населения или защиты основных прав и свобод других лиц.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 15
1. States Parties recognize the rights of the child to freedom of association and to freedom of peaceful assembly.
2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Статья 15
1. Государства-участники признают право ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний.
2. В отношении осуществления данного права не могут применяться какие-либо ограничения, кроме тех, которые применяются в соответствии с законом и которые необходимы в демократическом обществе в интересах государственной безопасности или общественной безопасности, общественного порядка (ordre public), охраны здоровья или нравственности населения или защиты прав и свобод других лиц.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 16
1. No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his or her honour and reputation.
2. The child has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Статья 16
1. Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь, семейную жизнь, неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, или незаконного посягательства на его честь и репутацию.
2. Ребенок имеет право на защиту закона от такого вмешательства или посягательства.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 17
States Parties recognize the important function performed by the mass media and shall ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources, especially those aimed at the promotion of his or her social, spiritual and moral well-being and physical and mental health.
To this end, States Parties shall:
(a) Encourage the mass media to disseminate information and material of social and cultural benefit to the child and in accordance with the spirit of article 29;
(b) Encourage international co-operation in the production, exchange and dissemination of such information and material from a diversity of cultural, national and international sources;
(c) Encourage the production and dissemination of children’s books;
(d) Encourage the mass media to have particular regard to the linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is indigenous;
(e) Encourage the development of appropriate guidelines for the protection of the child from information and material injurious to his or her well-being, bearing in mind the provisions of articles 13 and 18.
Статья 17 Государства-участники признают важную роль средств массовой информации и обеспечивают, чтобы ребенок имел доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников, особенно к таким информации и материалам, которые направлены на содействие социальному, духовному и моральному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка. С этой целью государства-участники:
a) поощряют средства массовой информации к распространению информации и материалов, полезных для ребенка в социальном и культурном отношениях, и в духе статьи 29;
b) поощряют международное сотрудничество в области подготовки, обмена и распространения такой информации и материалов из различных культурных, национальных и международных источников;
c) поощряют выпуск и распространение детской литературы;
d) поощряют средства массовой информации к уделению особого внимания языковым потребностям ребенка, принадлежащего к какой-либо группе меньшинств или коренному населению;
e) поощряют разработку надлежащих принципов защиты ребенка от информации и материалов, наносящих вред его благополучию, учитывая положения статей 13 и 18.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 18
1. States Parties shall use their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have the primary responsibility for the upbringing and development of the child. The best interests of the child will be their basic concern.
2. For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the present Convention, States Parties shall render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities and shall ensure the development of institutions, facilities and services for the care of children.
3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from child-care services and facilities for which they are eligible.
Статья 18
1. Государства-участники предпринимают все возможные усилия к тому, чтобы обеспечить признание принципа общей и одинаковой ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. Родители или в соответствующих случаях законные опекуны несут основную ответственность за воспитание и развитие ребенка. Наилучшие интересы ребенка являются предметом их основной заботы.
2. В целях гарантии и содействия осуществлению прав, изложенных в настоящей Конвенции, государства-участники оказывают родителям и законным опекунам надлежащую помощь в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей и обеспечивают развитие сети детских учреждений.
3. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети, родители которых работают, имели право пользоваться предназначенными для них службами и учреждениями по уходу за детьми.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 19
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child.
2. Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement.
Статья 19
1. Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры с целью защиты ребенка от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление, со стороны родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке.
2. Такие меры защиты, в случае необходимости, включают эффективные процедуры для разработки социальных программ с целью предоставления необходимой поддержки ребенку и лицам, которые о нем заботятся, а также для осуществления других форм предупреждения и выявления, сообщения, передачи на рассмотрение, расследования, лечения и последующих мер в связи со случаями жестокого обращения с ребенком, указанными выше, а также, в случае необходимости, для возбуждения судебной процедуры.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 20
1. A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State.
2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child.
3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child’s upbringing and to the child’s ethnic, religious, cultural and linguistic background.
Статья 20
1. Ребенок, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения или который в его собственных наилучших интересах не может оставаться в таком окружении, имеет право на особую защиту и помощь, предоставляемые государством.
2. Государства-участники в соответствии со своими национальными законами обеспечивают замену ухода за таким ребенком.
3. Такой уход может включать, в частности, передачу на воспитание, «кафала» по исламскому праву, усыновление или, в случае необходимости, помещение в соответствующие учреждения по уходу за детьми. При рассмотрении вариантов замены необходимо должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 21
States Parties that recognize and/or permit the system of adoption shall ensure that the best interests of the child shall be the paramount consideration and they shall:
(a) Ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities who determine, in accordance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is permissible in view of the child’s status concerning parents, relatives and legal guardians and that, if required, the persons concerned have given their informed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary;
(b) Recognize that inter-country adoption may be considered as an alternative means of child’s care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the child’s country of origin;
(c) Ensure that the child concerned by inter-country adoption enjoys safeguards and standards equivalent to those existing in the case of national adoption;
(d) Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country adoption, the placement does not result in improper financial gain for those involved in it;
(e) Promote, where appropriate, the objectives of the present article by concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements, and endeavour, within this framework, to ensure that the placement of the child in another country is carried out by competent authorities or organs.
Статья 21
Государства-участники, которые признают и/или разрешают существование системы усыновления, обеспечивают, чтобы наилучшие интересы ребенка учитывались в первостепенном порядке, и они:
a) обеспечивают, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными властями, которые определяют в соответствии с применимыми законом и процедурами и на основе всей относящейся к делу и достоверной информации, что усыновление допустимо ввиду статуса ребенка относительно родителей, родственников и законных опекунов и что, если требуется, заинтересованные лица дали свое осознанное согласие на усыновление на основе такой консультации, которая может быть необходимой;
b) признают, что усыновление в другой стране может рассматриваться в качестве альтернативного способа ухода за ребенком, если ребенок не может быть передан на воспитание или помещен в семью, которая могла бы обеспечить его воспитание или усыновление, и если обеспечение какого-либо подходящего ухода в стране происхождения ребенка является невозможным;
c) обеспечивают, чтобы в случае усыновления ребенка в другой стране применялись такие же гарантии и нормы, которые применяются в отношении усыновления внутри страны;
d) принимают все необходимые меры с целью обеспечения того, чтобы в случае усыновления в другой стране устройство ребенка не приводило к получению неоправданных финансовых выгод связанными с этим лицами;
e) содействуют в необходимых случаях достижению целей настоящей статьи путем заключения двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений и стремятся на этой основе обеспечить, чтобы устройство ребенка в другой стране осуществлялось компетентными властями или органами.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 22
1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking refugee status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in other international human rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties.
2. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, co-operation in any efforts by the United Nations and other competent intergovernmental organizations or nongovernmental organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee child in order to obtain information necessary for reunification with his or her family. In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be accorded the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of his or her family environment for any reason , as set forth in the present Convention.
Статья 22
1. Государства-участники принимают необходимые меры, с тем чтобы обеспечить ребенку, желающему получить статус беженца или считающемуся беженцем в соответствии с применимым международным или внутренним правом и процедурами, как сопровождаемому, так и не сопровождаемому его родителями или любым другим лицом, надлежащую защиту и гуманитарную помощь в пользовании применимыми правами, изложенными в настоящей Конвенции и других международных документах по правам человека или гуманитарных документов, участниками которых являются указанные государства.
2. С этой целью государства-участники оказывают, в случае, когда они считают это необходимым, содействие любым усилиям Организации Объединенных Наций и других компетентных межправительственных организаций или неправительственных организаций, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, по защите такого ребенка и оказанию ему помощи и поиску родителей или других членов семьи любого ребенка-беженца, с тем чтобы получить информацию, необходимую для его воссоединения со своей семьей. В тех случаях, когда родители или другие члены семьи не могут быть найдены, этому ребенку предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 23
1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled child should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child’s active participation in the community.
2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the child’s condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child.
3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives education, training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to the child’s achieving the fullest possible social integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development
4. States Parties shall promote, in the spirit of international cooperation, the exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of medical, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education and vocational services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries.
Статья 23
1. Государства-участники признают, что неполноценный в умственном или физическом отношении ребенок должен вести полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества.
2. Государства-участники признают право неполноценного ребенка на особую заботу и поощряют и обеспечивают предоставление при условии наличия ресурсов имеющему на это право ребенку и ответственным за заботу о нем помощи, о которой подана просьба и которая соответствует состоянию ребенка и положению его родителей или других лиц, обеспечивающих заботу о ребенке.
3. В признание особых нужд неполноценного ребенка помощь в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи предоставляется, по возможности, бесплатно с учетом финансовых ресурсов родителей или других лиц, обеспечивающих заботу о ребенке, и имеет целью обеспечение неполноценному ребенку эффективного доступа к услугам в области образования, профессиональной подготовки, медицинского обслуживания, восстановления здоровья, подготовки к трудовой деятельности и доступа к средствам отдыха таким образом, который приводит к наиболее полному, по возможности, вовлечению ребенка в социальную жизнь и достижению развития его личности, включая культурное и духовное развитие ребенка.
4. Государства-участники способствуют в духе международного сотрудничества обмену соответствующей информацией в области профилактического здравоохранения и медицинского, психологического и функционального лечения неполноценных детей, включая распространение информации о методах реабилитации, общеобразовательной и профессиональной подготовки, а также доступ к этой информации, с тем чтобы позволить государствам-участникам улучшить свои возможности и знания и расширить свой опыт в этой области. В этой связи особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 24
1. States Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for the treatment of illness and rehabilitation of health. States Parties shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care services.
2. States Parties shall pursue full implementation of this right and, in particular, shall take appropriate measures:
(a) To diminish infant and child mortality;
(b) To ensure the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care;
(c) To combat disease and malnutrition, including within the framework of primary health care, through, inter alia, the application of readily available technology and through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking-water, taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution;
(d) To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers;
(e) To ensure that all segments of society, in particular parents and children, are informed, have access to education and are supported in the use of basic knowledge of child health and nutrition, the advantages of breastfeeding, hygiene and environmental sanitation and the prevention of accidents;
(f) To develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services.
3. States Parties shall take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children.
4. States Parties undertake to promote and encourage international co-operation with a view to achieving progressively the full realization of the right recognized in the present article. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries.
Статья 24
1. Государства-участники признают право ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и средствами лечения болезней и восстановления здоровья. Государства-участники стремятся обеспечить, чтобы ни один ребенок не был лишен своего права на доступ к подобным услугам системы здравоохранения.
2. Государства-участники добиваются полного осуществления данного права и, в частности, принимают необходимые меры для:
a) снижения уровней смертности младенцев и детской смертности;
b) обеспечения предоставления необходимой медицинской помощи и охраны здоровья всех детей с уделением первоочередного внимания развитию первичной медико-санитарной помощи;
c) борьбы с болезнями и недоеданием, в том числе в рамках первичной медико-санитарной помощи, путем, среди прочего, применения легкодоступной технологии и предоставления достаточно питательного продовольствия и чистой питьевой воды, принимая во внимание опасность и риск загрязнения окружающей среды;
d) предоставления матерям надлежащих услуг по охране здоровья в дородовой и послеродовой периоды;
e) обеспечения осведомленности всех слоев общества, в частности родителей и детей, о здоровье и питании детей, преимуществах грудного кормления, гигиене, санитарии среды обитания ребенка и предупреждении несчастных случаев, а также их доступа к образованию и их поддержки в использовании таких знаний;
f) развития просветительной работы и услуг в области профилактической медицинской помощи и планирования размера семьи.
3. Государства-участники принимают любые эффективные и необходимые меры с целью упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей.
4. Государства-участники обязуются поощрять международное сотрудничество и развивать его с целью постепенного достижения полного осуществления права, признаваемого в настоящей статье. В этой связи особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 25
States Parties recognize the right of a child who has been placed by the competent authorities for the purposes of care, protection or treatment of his or her physical or mental health, to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement.
Статья 25
Государства-участники признают право ребенка, помещенного компетентными органами на попечение с целью ухода за ним, его защиты или физического либо психического лечения, на периодическую оценку лечения, предоставляемого ребенку, и всех других условий, связанных с таким попечением о ребенке.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 26
1. States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social security, including social insurance, and shall take the necessary measures to achieve the full realization of this right in accordance with their national law.
2. The benefits should, where appropriate, be granted, taking into account the resources and the circumstances of the child and persons having responsibility for the maintenance of the child, as well as any other consideration relevant to an application for benefits made by or on behalf of the child.
Статья 26
1. Государства-участники признают за каждым ребенком право пользоваться благами социального обеспечения, включая социальное страхование, и принимают необходимые меры для достижения полного осуществления этого права в соответствии с их национальным законодательством.
2. Эти блага по мере необходимости предоставляются с учетом имеющихся ресурсов и возможностей ребенка и лиц, несущих ответственность за содержание ребенка, а также любых соображений, связанных с получением благ ребенком или от его имени.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 27
1. States Parties recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child’s physical, mental, spiritual, moral and social development.
2. The parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of living necessary for the child’s development.
3. States Parties, in accordance with national conditions and within their means, shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.
4. States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State Party and from abroad. In particular, where the person having financial responsibility for the child lives in a State different from that of the child, States Parties shall promote the accession to international agreements or the conclusion of such agreements, as well as the making of other appropriate arrangements.
Статья 27
1. Государства-участники признают право каждого ребенка на уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития ребенка.
2. Родитель(и) или другие лица, воспитывающие ребенка, несут основную ответственность за обеспечение в пределах своих способностей и финансовых возможностей условий жизни, необходимых для развития ребенка.
3. Государства-участники в соответствии с национальными условиями и в пределах своих возможностей принимают необходимые меры по оказанию помощи родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в осуществлении этого права и, в случае необходимости, оказывают материальную помощь и поддерживают программы, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем.
4. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения восстановления содержания ребенка родителями или другими лицами, несущими финансовую ответственность за ребенка, как внутри государства-участника, так и из-за рубежа. В частности, если лицо, несущее финансовую ответственность за ребенка, и ребенок проживают в разных государствах, государства-участники способствуют присоединению к международным соглашениям или заключению таких соглашений, а также достижению других соответствующих договоренностей.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 28
1. States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular:
(a) Make primary education compulsory and available free to all;
(b) Encourage the development of different forms of secondary education, including general and vocational education, make them available and accessible to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free education and offering financial assistance in case of need;
(c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means;
(d) Make educational and vocational information and guidance available and accessible to all children;
(e) Take measures to encourage regular attendance at schools and the reduction of drop-out rates.
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child’s human dignity and in conformity with the present Convention.
3. States Parties shall promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to contributing to the elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern teaching methods. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries.
Статья 28
1. Государства-участники признают право ребенка на образование, и с целью постепенного достижения осуществления этого права на основе равных возможностей они, в частности:
a) вводят бесплатное и обязательное начальное образование;
b) поощряют развитие различных форм среднего образования, как общего, так и профессионального, обеспечивают его доступность для всех детей и принимают такие необходимые меры, как введение бесплатного образования и предоставление в случае необходимости финансовой помощи;
c) обеспечивают доступность высшего образования для всех на основе способностей каждого с помощью всех необходимых средств;
d) обеспечивают доступность информации и материалов в области образования и профессиональной подготовки для всех детей;
e) принимают меры по содействию регулярному посещению школ и снижению числа учащихся, покинувших школу.
2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы школьная дисциплина поддерживалась с помощью методов, отражающих уважение человеческого достоинства ребенка и в соответствии с настоящей Конвенцией.
3. Государства-участники поощряют и развивают международное сотрудничество по вопросам, касающимся образования, в частности, с целью содействия ликвидации невежества и неграмотности во всем мире и облегчения доступа к научно-техническим знаниям и современным методам обучения. В этой связи особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 29
1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to:
(a) The development of the child’s personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential;
(b) The development of respect for human rights and fundamental freedoms, and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations;
(c) The development of respect for the child’s parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own;
(d) The preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin;
(e) The development of respect for the natural environment.
2. No part of the present article or article 28 shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principle set forth in paragraph 1 of the present article and to the requirements that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State.
Статья 29
1. Государства-участники соглашаются в том, что образование ребенка должно быть направлено на:
a) развитие личности, талантов и умственных и физических способностей ребенка в их самом полном объеме;
b) воспитание уважения к правам человека и основным свободам, а также принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций;
c) воспитание уважения к родителям ребенка, его культурной самобытности, языку и ценностям, к национальным ценностям страны, в которой ребенок проживает, страны его происхождения и к цивилизациям, отличным от его собственной;
d) подготовку ребенка к сознательной жизни в свободном обществе в духе понимания, мира, терпимости, равноправия мужчин и женщин и дружбы между всеми народами, этническими, национальными и религиозными группами, а также лицами из числа коренного населения;
e) воспитание уважения к окружающей природе.
2. Никакая часть настоящей статьи или статьи 28 не толкуется как ограничивающая свободу отдельных лиц и органов создавать учебные заведения и руководить ими при условии постоянного соблюдения принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, и выполнения требования о том, чтобы образование, даваемое в таких учебных заведениях, соответствовало минимальным нормам, которые могут быть установлены государством.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 30
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language.
Статья 30
В тех государствах, где существуют этнические, религиозные или языковые меньшинства или лица из числа коренного населения, ребенку, принадлежащему к таким меньшинствам или коренному населению, не может быть отказано в праве совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 31
1. States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts.
2. States Parties shall respect and promote the right of the child to participate fully in cultural and artistic life and shall encourage the provision of appropriate and equal opportunities for cultural, artistic, recreational and leisure activity.
Статья 31
1. Государства-участники признают право ребенка на отдых и досуг, право участвовать в играх и развлекательных мероприятиях, соответствующих его возрасту, и свободно участвовать в культурной жизни и заниматься искусством.
2. Государства-участники уважают и поощряют право ребенка на всестороннее участие в культурной и творческой жизни и содействуют предоставлению соответствующих и равных возможностей для культурной и творческой деятельности, досуга и отдыха.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 32
1. States Parties recognize the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child’s education, or to be harmful to the child’s health or physical, mental, spiritual, moral or social development.
2. States Parties shall take legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of the present article. To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular:
(a) Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment;
(b) Provide for appropriate regulation of the hours and conditions of employment;
(c) Provide for appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of the present article.
Статья 32
1. Государства-участники признают право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья или служить препятствием в получении им образования, либо наносить ущерб его здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию.
2. Государства-участники принимают законодательные, административные и социальные меры, а также меры в области образования, с тем чтобы обеспечить осуществление настоящей статьи. В этих целях, руководствуясь соответствующими положениями других международных документов, государства-участники, в частности:
a) устанавливают минимальный возраст или минимальные возрасты для приема на работу;
b) определяют необходимые требования о продолжительности рабочего дня и условиях труда;
c) предусматривают соответствующие виды наказания или другие санкции для обеспечения эффективного осуществления настоящей статьи.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 33
States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measures, to protect children from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances as defined in the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances.
Статья 33
Государства-участники принимают все необходимые меры, включая законодательные, административные и социальные меры, а также меры в области образования, с тем чтобы защитить детей от незаконного употребления наркотических средств и психотропных веществ, как они определены в соответствующих международных договорах, и не допустить использования детей в противозаконном производстве таких веществ и торговле ими.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 34
States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse. For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent:
(a) The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;
(b) The exploitative use of children in prostitution or other unlawful sexual practices;
(c) The exploitative use of children in pornographic performances and materials.
Статья 34
Государства-участники обязуются защищать ребенка от всех форм сексуальной эксплуатации и сексуального совращения. В этих целях государства-участники, в частности, принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения:
a) склонения или принуждения ребенка к любой незаконной сексуальной деятельности;
b) использования в целях эксплуатации детей в проституции или в другой незаконной сексуальной практике;
c) использования в целях эксплуатации детей в порнографии и порнографических материалах.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 35
States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form.
Статья 35
Государства-участники принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и в любой форме.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 36
States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child’s welfare.
Статья 36
Государства-участники защищают ребенка от всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 37
States Parties shall ensure that:
(a) No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release shall be imposed for offences committed by persons below eighteen years of age;
(b) No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. The arrest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time;
(c) Every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child’s best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances;
(d) Every child deprived of his or her liberty shall have the right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well as the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority, and to a prompt decision on any such action.
Статья 37
Государства-участники обеспечивают, чтобы:
a) ни один ребенок не был подвергнут пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания. Ни смертная казнь, ни пожизненное тюремное заключение, не предусматривающее возможности освобождения, не назначаются за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет;
b) ни один ребенок не был лишен свободы незаконным или произвольным образом. Арест, задержание или тюремное заключение ребенка осуществляются согласно закону и используются лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени;
c) каждый лишенный свободы ребенок пользовался гуманным обращением и уважением неотъемлемого достоинства его личности с учетом потребностей лиц его возраста. В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств;
d) каждый лишенный свободы ребенок имел право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, а также право оспаривать законность лишения его свободы перед судом или другим компетентным, независимым и беспристрастным органом и право на безотлагательное принятие ими решения в отношении любого такого процессуального действия.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 38
1. States Parties undertake to respect and to ensure respect for rules of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts which are relevant to the child.
2. States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities.
3. States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give priority to those who are oldest.
4. In accordance with their obligations under international humanitarian law to protect the civilian population in armed conflicts, States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and care of children who are affected by an armed conflict.
Статья 38
1. Государства-участники обязуются уважать нормы международного гуманитарного права, применимые к ним в случае вооруженных конфликтов и имеющие отношение к детям, и обеспечивать их соблюдение.
2. Государства-участники принимают все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, не достигшие 15-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях.
3. Государства-участники воздерживаются от призыва любого лица, не достигшего 15-летнего возраста, на службу в свои вооруженные силы. При вербовке из числа лиц, достигших 15-летнего возраста, но которым еще не исполнилось 18 лет, государства-участники стремятся отдавать предпочтение лицам более старшего возраста.
4. Согласно своим обязательствам по международному гуманитарному праву, связанным с защитой гражданского населения во время вооруженных конфликтов, государства-участники обязуются принимать все возможные меры с целью обеспечения защиты затрагиваемых вооруженным конфликтом детей и ухода за ними.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 39
States Parties shall take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery and social reintegration of a child victim of: any form of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; or armed conflicts. Such recovery and reintegration shall take place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child.
Статья 39
Государства-участники принимают все необходимые меры для того, чтобы содействовать физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции ребенка, являющегося жертвой: любых видов пренебрежения, эксплуатации или злоупотребления, пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, наказания или вооруженных конфликтов. Такое восстановление и реинтеграция должны осуществляться в условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 40
1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child’s sense of dignity and worth, which reinforces the child’s respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child’s age and the desirability of promoting the child’s reintegration and the child’s assuming a constructive role in society.
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that:
(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed;
(b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees:
(i) To be presumed innocent until proven guilty according to law;
(ii) To be informed promptly and directly of the charges against him or her, and, if appropriate, through his or her parents or legal guardians, and to have legal or other appropriate assistance in the preparation and presentation of his or her defence;
(iii) To have the matter determined without delay by a competent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular, taking into account his or her age or situation, his or her parents or legal guardians;
(iv) Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality;
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law;
(vi) To have the free assistance of an interpreter if the child cannot understand or speak the language used;
(vii) To have his or her privacy fully respected at all stages of the proceedings.
3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular:
(a) The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law;
(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights and legal safeguards are fully respected.
4. A variety of dispositions, such as care, guidance and supervision orders; counselling; probation; foster care; education and vocational training programmes and other alternatives to institutional care shall be available to ensure that children are dealt with in a manner appropriate to their well-being and proportionate both to their circumstances and the offence.
Статья 40
1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других и при котором учитывается возраст ребенка и желательность содействия его реинтеграции и выполнению им полезной роли в обществе.
2. В этих целях и принимая во внимание соответствующие положения международных документов, государства-участники, в частности, обеспечивают, чтобы:
a) ни один ребенок не считался нарушившим уголовное законодательство, не обвинялся и не признавался виновным в его нарушении по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;
b) каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имел по меньшей мере следующие гарантии:
i) презумпция невиновности, пока его вина не будет доказана согласно закону;
ii) незамедлительное и непосредственное информирование его об обвинениях против него и, в случае необходимости, через его родителей или законных опекунов и получение правовой и другой необходимой помощи при подготовке и осуществлении своей защиты;
iii) безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, и, если это не считается противоречащим наилучшим интересам ребенка, в частности, с учетом его возраста или положения его родителей или законных опекунов;
iv) свобода от принуждения к даче свидетельских показаний или признанию вины; изучение показаний свидетелей обвинения либо самостоятельно, либо при помощи других лиц и обеспечение равноправного участия свидетелей защиты и изучения их показаний;
v) если считается, что ребенок нарушил уголовное законодательство, повторное рассмотрение вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону соответствующего решения и любых принятых в этой связи мер;
vi) бесплатная помощь переводчика, если ребенок не понимает используемого языка или не говорит на нем;
vii) полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства.
3. Государства-участники стремятся содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении, и в частности:
a) установлению минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;
b) в случае необходимости и желательности, принятию мер по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.
4. Необходимо наличие таких различных мероприятий, как уход, положение об опеке и надзоре, консультативные услуги, назначение испытательного срока, воспитание, программы обучения и профессиональной подготовки и другие формы ухода, заменяющие уход в учреждениях, с целью обеспечения такого обращения с ребенком, которое соответствовало бы его благосостоянию, а также его положению и характеру преступления.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 41
Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of the child and which may be contained in:
(a) The law of a State party; or
(b) International law in force for that State.
Статья 41
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает любых положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка и могут содержаться:
a) в законе государства-участника; или
b) в нормах международного права, действующих в отношении данного государства.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
PART II
Article 42
States Parties undertake to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike.
Часть II
Статья 42
Государства-участники обязуются, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 43
1. For the purpose of examining the progress made by States Parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the present Convention, there shall be established a Committee on the Rights of the Child, which shall carry out the functions hereinafter provided.
2. The Committee shall consist of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by this Convention. The members of the Committee shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution, as well as to the principal legal systems.
3. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals.
4. The initial election to the Committee shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and thereafter every second year. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
5. The elections shall be held at meetings of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
6. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. The term of five of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting.
7. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party which nominated the member shall appoint another expert from among its nationals to serve for the remainder of the term, subject to the approval of the Committee.
8. The Committee shall establish its own rules of procedure.
9. The Committee shall elect its officers for a period of two years.
10. The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the Committee. The Committee shall normally meet annually. The duration of the meetings of the Committee shall be determined, and reviewed, if necessary, by a meeting of the States Parties to the present Convention, subject to the approval of the General Assembly.
11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention.
12. With the approval of the General Assembly, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide.
Статья 43
1. В целях рассмотрения прогресса, достигнутого государствами-участниками в выполнении обязательств, принятых в соответствии с настоящей Конвенцией, учреждается Комитет по правам ребенка, который выполняет функции, предусматриваемые ниже.
2. Комитет состоит из десяти экспертов, обладающих высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области, охватываемой настоящей Конвенцией. Члены Комитета избираются государствами-участниками из числа своих граждан и выступают в личном качестве, причем уделяется внимание справедливому географическому распределению, а также главным правовым системам.
3. Члены Комитета избираются тайным голосованием из числа внесенных в список лиц, выдвинутых государствами-участниками. Каждое государство-участник может выдвинуть одно лицо из числа своих граждан.
4. Первоначальные выборы в Комитет проводятся не позднее чем через шесть месяцев со дня вступления в силу настоящей Конвенции, а впоследствии — один раз в два года. По крайней мере за четыре месяца до дня каждых выборов Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обращается к государствам-участникам с письмом, предлагая им представить свои кандидатуры в течение двух месяцев. Затем Генеральный секретарь составляет в алфавитном порядке список всех выдвинутых таким образом лиц с указанием государств-участников, которые выдвинули этих лиц, и представляет этот список государствам — участникам настоящей Конвенции.
5. Выборы проводятся на совещаниях государств-участников, созываемых Генеральным секретарем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. На этих совещаниях, на которых две трети государств-участников составляют кворум, избранными в состав Комитета являются те кандидаты, которые получили наибольшее число голосов и абсолютное большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании представителей государств-участников.
6. Члены Комитета избираются на четырехлетний срок. Они имеют право быть переизбранными в случае повторного выдвижения их кандидатур. Срок полномочий пяти членов, избираемых на первых выборах, истекает в конце двухлетнего периода; немедленно после первых выборов имена этих пяти членов определяются по жребию Председателем совещания.
7. В случае смерти или выхода в отставку какого-либо члена Комитета или если он или она по какой-либо иной причине не может более исполнять обязанности члена Комитета, государство-участник, выдвинувшее данного члена Комитета, назначает другого эксперта из числа своих граждан на оставшийся срок при условии одобрения Комитетом.
8. Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры.
9. Комитет избирает своих должностных лиц на двухлетний срок.
10. Сессии Комитета, как правило, проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или в любом ином подходящем месте, определенном Комитетом. Комитет, как правило, проводит свои сессии ежегодно. Продолжительность сессии Комитета определяется и при необходимости пересматривается на совещании государств — участников настоящей Конвенции при условии одобрения Генеральной Ассамблеей.
11. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предоставляет персонал и материальные средства для эффективного осуществления Комитетом своих функций в соответствии с настоящей Конвенцией.
12. Члены Комитета, учрежденного в соответствии с настоящей Конвенций, получают утверждаемое Генеральной Ассамблеей вознаграждение из средств Организации Объединенных Наций в порядке и на условиях, устанавливаемых Генеральной Ассамблеей.
………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 44
1. States Parties undertake to submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made on the enjoyment of those rights
(a) Within two years of the entry into force of the Convention for the State Party concerned;
(b) Thereafter every five years.
2. Reports made under the present article shall indicate factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the present Convention. Reports shall also contain sufficient information to provide the Committee with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the country concerned.
3. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports submitted in accordance with paragraph 1 (b) of the present article, repeat basic information previously provided.
4. The Committee may request from States Parties further information relevant to the implementation of the Convention.
5. The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities.
6. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries.
Статья 44
1. Государства-участники обязуются предоставлять Комитету через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций доклады о принятых ими мерах по закреплению признанных в Конвенции прав и о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих прав:
a) в течение двух лет после вступления Конвенции в силу для соответствующего государства-участника;
b) впоследствии через каждые пять лет.
2. В докладах, представляемых в соответствии с настоящей статьей, указываются факторы и затруднения, если таковые имеются, влияющие на степень выполнения обязательств по настоящей Конвенции. Доклады также содержат достаточную информацию, с тем чтобы обеспечить Комитету полное понимание действия Конвенции в данной стране.
3. Государству-участнику, представившему Комитету всесторонний первоначальный доклад, нет необходимости повторять в последующих докладах, представляемых в соответствии с пунктом 1 b) настоящей статьи, ранее изложенную основную информацию.
4. Комитет может запрашивать у государств-участников дополнительную информацию, касающуюся осуществления настоящей Конвенции.
5. Доклады о деятельности Комитета один раз в два года представляются Генеральной Ассамблее через посредство Экономического и Социального Совета.
6. Государства-участники обеспечивают широкую гласность своих докладов в своих собственных странах.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 45
In order to foster the effective implementation of the Convention and to encourage international cooperation in the field covered by the Convention:
(a) The specialized agencies, the United Nations Children’s Fund, and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund, and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities;
(b) The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other competent bodies, any reports from States Parties that contain a request, or indicate a need, for technical advice or assistance, along with the Committee’s observations and suggestions, if any, on these requests or indications;
(c) The Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child;
(d) The Committee may make suggestions and general recommendations based on information received pursuant to articles 44 and 45 of the present Convention. Such suggestions and general recommendations shall be transmitted to any State Party concerned and reported to the General Assembly, together with comments, if any, from States Parties.
Статья 45
С целью способствовать эффективному осуществлению Конвенции и поощрять международное сотрудничество в области, охватываемой настоящей Конвенцией:
a) специализированные учреждения, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие органы Организации Объединенных Наций вправе быть представленными при рассмотрении вопросов об осуществлении таких положений настоящей Конвенции, которые входят в сферу их полномочий. Комитет может предложить специализированным учреждениям, Детскому фонду Организации Объединенных Наций и другим компетентным органам, когда он считает это целесообразным, представить заключение экспертов относительно осуществления Конвенции в тех областях, которые входят в сферу их соответствующих полномочий. Комитет может предложить специализированным учреждениям, Детскому фонду Организации Объединенных Наций и другим органам Организации Объединенных Наций представить доклады об осуществлении Конвенции в областях, входящих в сферу их деятельности;
b) Комитет препровождает, когда он считает это целесообразным, в специализированные учреждения, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие компетентные органы любые доклады государств-участников, в которых содержится просьба о технической консультации или помощи или указывается на потребность в этом, а также замечания и предложения Комитета, если таковые имеются, относительно таких просьб или указаний;
c) Комитет может рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю провести от ее имени исследования по отдельным вопросам, касающимся прав ребенка;
d) Комитет может вносить предложения и рекомендации общего характера, основанные на информации, получаемой в соответствии со статьями 44 и 45 настоящей Конвенции. Такие предложения и рекомендации общего характера препровождаются любому заинтересованному государству-участнику и сообщаются Генеральной Ассамблее наряду с замечаниями государств-участников, если таковые имеются.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
PART III
Article 46
The present Convention shall be open for signature by all States.
ЧАСТЬ III
Статья 46
Настоящая Конвенция открыта для подписания ее всеми государствами.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 47
The present Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Статья 47
Настоящая Конвенция подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 48
The present Convention shall remain open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Статья 48
Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней любого государства. Документы о присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 49
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession.
2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by such State of its instrument of ratification or accession.
Статья 49
1. Настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после даты сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении.
2. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после сдачи таким государством на хранение его ратификационной грамоты или документа о присоединении.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Article 50
1. Any State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to States Parties, with a request that they indicate whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly for approval.
2. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force when it has been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a twothirds majority of States Parties.
3. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments which they have accepted.
Статья 50
1. Любое государство-участник может предложить поправку и представить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Генеральный секретарь затем препровождает предложенную поправку государствам-участникам с просьбой указать, высказываются ли они за созыв конференции государств-участников с целью рассмотрения этих предложений и проведения по ним голосования. Если в течение четырех месяцев начиная с даты такого сообщения по крайней мере одна треть государств-участников выскажется за такую конференцию, Генеральный секретарь созывает эту конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций. Любая поправка, принятая большинством государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании на этой конференции, представляется Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на утверждение.
2. Поправка, принятая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, вступает в силу по утверждении ее Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и принятии ее большинством в две трети государств-участников.
3. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех государств-участников, которые ее приняли, а для других государств-участников остаются обязательными положения настоящей Конвенции и любые предшествующие поправки, которые ими приняты.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 51
1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of ratification or accession.
2. A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States. Such notification shall take effect on the date on which it is received by the Secretary-General
Статья 51
1. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций получает и рассылает всем государствам текст оговорок, сделанных государствами в момент ратификации или присоединения.
2. Оговорка, не совместимая с целями и задачами настоящей Конвенции, не допускается.
3. Оговорки могут быть сняты в любое время путем соответствующего уведомления, направленного Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем сообщает об этом всем государствам. Такое уведомление вступает в силу со дня его получения Генеральным секретарем.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 52
A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation becomes effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
Статья 52
Любое государство-участник может денонсировать настоящую Конвенцию путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. Денонсация вступает в силу по истечении одного года после получения уведомления Генеральным секретарем.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Article 53
The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention.
Статья 53
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначается депозитарием настоящей Конвенции.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Article 54
The original of the present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed the present Convention.
Статья 54
Подлинник настоящей Конвенции, английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский тексты которой являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
…………………………….
Часть 2
Всеобщая декларация прав человека на английском и русском языках
Equivalent translation from English on Russian of the Universal Declaration of Human rights
Принята и провозглашена резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года
Источники информации:
Всеобщая декларация прав человека (на русском языке):
1) http://www.icitizenforum.com/russian/declaration-of-human-rights;
2) http://www.un.org/russian/documen/declarat/declhr.htm.
3) Международное публичное право. Сборник документов в 2 частях. Составители: К.А. Бякимишев, Д.К. Бякимишев. Часть 1. С. 394 — 398. Москва. ТК Велби. Издательство Проспект. 2006. (Эта книга есть в РГБ, в отделе официальных и нормативных изданий; помещение А-313, 3 этаж).
The Universal Declaration of Human Rights: http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml
The Universal Declaration of Human Rights
Всеобщая декларация прав человека
PREAMBLE
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
ПРЕАМБУЛА
Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и
принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и
принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и
принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и
принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и
принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства,
Генеральная Ассамблея,
провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.
Article 1.
All human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Статья 1.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Article 2.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Статья 2.
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Article 3.
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Статья 3.
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
Article 4.
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Статья 4
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Article 5.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Статья 5
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Article 6.
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Статья 6
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности
Article 7.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
Статья 7
Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.
Article 8.
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
Статья 8
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.
Article 9.
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Статья 9
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.
Article 10.
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
Статья 10
Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.
Article 11.
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
Статья 11
1. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
2. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.
Article 12.
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Статья 12
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
Article 13.
(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
Статья 13
1. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства.
2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
Article 14.
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Статья 14
1. Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.
2. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций.
Article 15.
(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
Статья 15
1. Каждый человек имеет право на гражданство.
2. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.
Article 16.
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Статья 16
1. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.
2. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон.
3. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.
Article 17.
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Статья 17
1. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими.
2. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.
Article 18.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
Статья 18
Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов.
Article 19.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Статья 19
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.
Article 20.
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an association.
Статья 20
1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций.
2. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.
Article 21.
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Статья 21
1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей.
2. Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране.
3. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования.
Article 22.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Статья 22
Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства.
Article 23.
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
Статья 23
1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы.
2. Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд.
3. Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения.
4. Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.
Article 24.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Статья 24
Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск.
Article 25.
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
Статья 25
1. Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам.
2. Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой.
Article 26.
(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
Статья 26
1. Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.
2. Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
3. Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей.
Article 27.
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Статья 27
1. Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами.
2. Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.
Article 28.
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Статья 28
Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены.
Article 29.
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Статья 29
1. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.
2. При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.
3. Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам Организации Объединенных Наций.
Article 30.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Статья 30
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации.
……………………………………………
Часть 3
Уголовный кодекс Российской Федерации на английском и русском языках
Источники информации:
Английский текст УК РФ (1996 год):
http://www.russian-criminal-code.com/PartI/SectionII/Chapter1.html и следующие страницы.
Внимание! Копирование этих страниц администратором американского (?) сайта не разрешается. Не исключено, что при копировании Компьютер заражается вирусом.
Русский текст УК РФ (1996 год): Уголовный кодекс Российской Федерации. Официальный текст. – М.: Издательская группа ИНФРА.М – НОРМА, 1996. – 208 с.
УК РФ (последняя поправка от 21 февраля 1010 года) — http://www.interlaw.ru/law/docs/10008000-001.htm
Уголовный кодекс РФ от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (с изменениями от 27 мая, 25 июня 1998 г., 9 февраля, 15, 18 марта, 9 июля 1999 г., 9, 20 марта, 19 июня, 7 августа, 17 ноября, 29 декабря 2001 г., 4, 14 марта, 7 мая, 25 июня, 24, 25 июля, 31 октября 2002 г., 11 марта, 8 апреля, 4, 7 июля, 8 декабря 2003 г., 21, 26 июля, 28 декабря 2004 г., 21 июля, 19 декабря 2005 г., 5 января, 27 июля, 4, 30 декабря 2006 г., 9 апреля, 10 мая, 24 июля, 4 ноября, 1, 6 декабря 2007 г., 14 февраля, 8 апреля, 13 мая, 22 июля, 25 ноября, 22, 25, 30 декабря 2008 г., 13 февраля, 28 апреля, 3, 29 июня, 24, 27, 29 июля, 30 октября, 3, 9 ноября, 17, 27, 29 декабря 2009 г., 21 февраля 2010 г.)
Анатолий Краснянский: Изменения в УК РФ, сделанные после 1996 года, указаны в русском тексте курсивом, чтобы не мешать сравнению английского и русского текстов УК РФ (1996).
The Criminal Code Of The Russian Federation
Adopted by the State Duma on May 24, 1996
Adopted by the Federation Council on June 5, 1996
Part I. General
Section I. Criminal Law
Chapter 1. The Tasks and Principles of the Criminal Code of the Russian Federation
Уголовный кодекс Российской Федерации
Принят Государственной Думой 24 мая 1996 года
Одобрен Советом Федерации 5 июня 1996 года
Общая часть
Раздел 1. Уголовный закон
Глава 1. Задачи и принципы Уголовного кодекса Российской Федерации
Article 1. The Criminal Law of the Russian Federation
1. The criminal Law of the Russian Federation consists of the present Code. New laws providing for criminal responsibility are subject to inclusion in the present Code.
2. The present Code is based on the Constitution of the Russian Federation and the generally recognized principles and norms of international law.
Статья 1. Уголовное законодательство Российской Федерации
1. Уголовное законодательство Российской Федерации состоит из настоящего Кодекса. Новые законы, предусматривающие уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий Кодекс.
2. Настоящий Кодекс основывается на Конституции Российской Федерации и общепризнанных принципах и нормах международного права.
Article 2. The Tasks of the Criminal Code of the Russian Federation
1. The tasks of the present Code are as follows: the protection of the rights and freedoms of man and citizen, property, public order and public security, the environment, and the constitutional system of the Russian Federation against criminal encroachment, the maintenance of peace and security of mankind, and also the prevention of crimes.
2. To accomplish these tasks, the present Code establishes the ground and principles of criminal responsibility, defines which deeds are recognized as offences dangerous to persons, society, or the State, and establishes the types of punishment and other penal measures for the commission of offences.
Статья 2. Задачи Уголовного кодекса Российской Федерации
1. Задачами настоящего Кодекса являются: охрана прав и свобод человека и гражданина, собственности, общественного порядка и общественной безопасности, окружающей среды, конституционного строя Российской Федерации от преступных посягательств, обеспечение мира и безопасности человечества, а также предупреждение преступлений.
2. Для осуществления этих задач настоящий Кодекс устанавливает основание и принципы уголовной ответственности, определяет, какие опасные для личности, общества или государства деяния признаются преступлениями, и устанавливает виды наказаний и иные меры уголовно-правового характера за совершение преступлений.
Article 3. The Principle of Legality
1. The criminality of a deed, and also its punishability and other legal consequences shall be determined by the present Code alone.
2. The application of a criminal law by analogy shall not be allowed.
Статья 3. Принцип законности
1. Преступность деяния, а также его наказуемость и иные уголовно-правовые последствия определяются только настоящим Кодексом.
2. Применение уголовного закона по аналогии не допускается.
Article 4. The Principle of Equality of Individuals Before the Law
Persons who have committed crimes shall be equal before the Law and shall be brought to criminal responsibility, regardless of their sex, race, nationality, language, origin, property and official status, place of residence, attitude to religion, convictions, belonging to public associations, or other circumstances.
Статья 4. Принцип равенства граждан перед законом
Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств.
Article 5. The Principle of Guilt
1. A person shall be brought to criminal responsibility only for those socially dangerous actions (inaction) and socially dangerous consequences in respect of which his guilt has been established.
2. Objective imputation, that is criminal responsibility for innocent injury, shall not be allowed.
Статья 5. Принцип вины
1. Лицо подлежит уголовной ответственности только за те общественно опасные действия (бездействие) и наступившие общественно опасные последствия, в отношении которых установлена его вина.
2. Объективное вменение, то есть уголовная ответственность за невиновное причинение вреда, не допускается.
Article 6. The Principle of Justice
1. Punishment and other legal measures applicable to a person who has committed an offence shall be just, that is, they shall correspond to the character and degree of the social danger of the offence, the circumstances of its commission, and the personality of the guilty party.
2. No one may bear double criminal jeopardize for one and the same crime.
Статья 6. Принцип справедливости
1. Наказание и иные меры уголовно-правового характера, применяемые к лицу, совершившему преступление, должны быть справедливыми, то есть соответствовать характеру и степени общественной опасности преступления, обстоятельствам его совершения и личности виновного.
2. Никто не может нести уголовную ответственность дважды за одно и то же преступление.
Article 7. The Principle of Humanism
1. The criminal legal of the Russian Federation shall ensure the safety of man.
2. Punishment and other legal measures applicable to a person who has committed a crime may not pursue the aim of causing physical suffering or debasement of human dignity.
Статья 7. Принцип гуманизма
1. Уголовное законодательство Российской Федерации обеспечивает безопасность человека.
2. Наказание и иные меры уголовно-правового характера, применяемые к лицу, совершившему преступление, не могут иметь своей целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства.
Article 8. Grounds for Criminal Responsibility
The commission of a deed containing all the elements of a crime, provided for by this Code, shall be the grounds for criminal responsibility.
Статья 8. Основание уголовной ответственности
Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного настоящим Кодексом.
Chapter 2. The Operation of a Criminal Law in Time and Space
Article 9. The Operation of Criminal Law in Time
1. The criminality and punishability of a deed shall be determined by the criminal law that was operative during the commission of this deed.
2. The time a socially dangerous action (inaction) is committed shall be deemed to be the time of committing a crime, regardless of the time of the onset of consequences.
Глава 2. Действие уголовного закона во времени и в пространстве
Статья 9. Действие уголовного закона во времени
1. Преступность и наказуемость деяния определяются уголовным законом, действовавшим во время совершения этого деяния.
2. Временем совершения преступления признается время совершения общественно опасного действия (бездействия) независимо от времени наступления последствий.
Article 10. The Retroactive Force of a Criminal Law
1. A criminal law which removes the criminality of a deed, mitigates punishment, or in any other way improves the position of a person who has committed a crime shall have retroactive force, that is, extend to the persons who have committed the respective deeds before the entry of such law into force, including to persons who are serving or have served the sentence. A criminal law that establishes the criminality of a deed and increases punishment or in any other way worsens the position of a person shall have no retroactive force.
2. If a new criminal law mitigates the punishment for a deed, which punishment is being served by a person,their this punishment shall be subject to reduction within the limits provided for by the new criminal law.
Статья 10. Обратная сила уголовного закона
1. Уголовный закон, устраняющий преступность деяния, смягчающий наказание или иным образом улучшающий положение лица, совершившего преступление, имеет обратную силу, то есть распространяется на лиц, совершивших соответствующие деяния до вступления такого закона в силу, в том числе на лиц, отбывающих наказание или отбывших наказание, но имеющих судимость. Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет.
2. Если новый уголовный закон смягчает наказание за деяние, которое отбывается лицом, то это наказание подлежит сокращению в пределах, предусмотренных новым уголовным законом.
Article 11. The Operation of Criminal Law in Respect of Persons Who Have Committed Crimes in the Territory of the Russian Federation
1. Any person who has committed a crime in the territory of the Russian Federation shall be brought to criminal responsibility under this Code.
2. Crimes committed within the limits of the territorial waters or the air space of the Russian Federation shall be deemed to have been performed in the territory of the Russian Federation. The validity of this Code shall also be extended to offences committed on the continental shelf and in the exclusive economic zone of the Russian Federation.
3. A person who has committed a crime on board a ship registered in a port of the Russian Federation and to or on one on the open sea or in the air space outside the confines of the Russian Federation shall be brought to criminal responsibility under this Code, unless otherwise stipulated by an international agreement of the Russian Federation. Under this Code, criminal responsibility shall also be borne by a person who has committed an offence on board a warship or in a military aircraft of the Russian Federation, regardless of the place of their location.
4. Question of the criminal responsibility of diplomatic representatives of foreign States and other individuals who enjoy immunity shall be settled in conformity with the standards of international law, if these persons have committed crimes in the territory of the Russian Federation.
Статья 11. Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступление на территории Российской Федерации
1. Лицо, совершившее преступление на территории Российской Федерации, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу.
2. Преступления, совершенные в пределах территориального моря или воздушного пространства Российской Федерации, признаются совершенными на территории Российской Федерации. Действие настоящего Кодекса распространяется также на преступления, совершенные на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне Российской Федерации.
3. Лицо, совершившее преступление на судне, приписанном к порту Российской Федерации, находящемся в открытом водном или воздушном пространстве вне пределов Российской Федерации, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. По настоящему Кодексу уголовную ответственность несет также лицо, совершившее преступление на военном корабле или военном воздушном судне Российской Федерации независимо от места их нахождения.
4. Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые пользуются иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Российской Федерации разрешается в соответствии с нормами международного права.
Article 12. The Operation of Criminal Law in Respect of Persons Who Have Committed Offences Outside the Boundaries of the Russian Federation
1. Citizens of the Russian Federation and stateless persons who permanently reside in the Russian Federation and who have committed crimes outside the boundaries of the Russian Federation shall be brought to criminal responsibility under this Code, if their deeds have been recognized as crimes in the State on whose territory they were committed, and unless these persons have been convicted in the foreign State. In case of conviction of said persons, the punishments may not exceed the upper limit of the sanction provided for by the laws of the foreign State on whose territory the crimes have been committed.
2. Servicemen of the military units of the Russian Federation located beyond the confines of the Russian Federation shall bear criminal responsibility for their crimes committed in the territories of foreign states under this Code, unless otherwise stipulated by international agreements of the Russian Federation.
3. Foreign nationals and stateless persons who do not reside permanently in the Russian Federation and who have committed their crimes outside the boundaries of the Russian Federation shall be brought to criminal responsibility under this Code in cases, if the crimes run counter to the interests of the Russian Federation, and in cases provided for by international agreement of the Russian Federation, and unless they have been convicted in a foreign state and are brought to criminal responsibility in the territory of the Russian Federation.
Статья 12. Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступление вне пределов Российской Федерации
1. Граждане Российской Федерации и постоянно проживающие в Российской Федерации лица без гражданства, совершившие преступление вне пределов Российской Федерации, подлежат уголовной ответственности по настоящему Кодексу, если совершенное ими деяние признано преступлением в государстве, на территории которого оно было совершено, и если эти лица не были осуждены в иностранном государстве. При осуждении указанных лиц наказание не может превышать верхнего предела санкции, предусмотренной законом иностранного государства, на территории которого было совершено преступление.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Граждане Российской Федерации и постоянно проживающие в Российской Федерации лица без гражданства, совершившие вне пределов Российской Федерации преступление против интересов, охраняемых настоящим Кодексом, подлежат уголовной ответственности в соответствии с настоящим Кодексом, если в отношении этих лиц по данному преступлению не имеется решения суда иностранного государства.
2. Военнослужащие воинских частей Российской Федерации, дислоцирующихся за пределами Российской Федерации, за преступления, совершенные на территории иностранного государства, несут уголовную ответственность по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.
3. Иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Российской Федерации, совершившие преступление вне пределов Российской Федерации, подлежат уголовной ответственности по настоящему Кодексу в случаях, если преступление направлено против интересов Российской Федерации и в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации, если они не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Российской Федерации.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
3. Иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Российской Федерации, совершившие преступление вне пределов Российской Федерации, подлежат уголовной ответственности по настоящему Кодексу в случаях, если преступление направлено против интересов Российской Федерации либо гражданина Российской Федерации или постоянно проживающего в Российской Федерации лица без гражданства, а также в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации, если иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Российской Федерации, не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Российской Федерации.
Article 13. The Extradition of Persons Who Have Committed Crimes
1. Citizens of the Russian Federation who have committed crimes in foreign states shall not be subject to extradition to these states.
2. Foreign nationals and stateless persons who have committed offences outside the boundaries of the Russian Federation and who are to be found in the territory of the Russian Federation may be extradited to a foreign state for bringing to be brought to criminal responsibility or to serve their sentences in conformity with international agreement of the Russian Federation.
Статья 13. Выдача лиц, совершивших преступление
1. Граждане Российской Федерации, совершившие преступление на территории иностранного государства, не подлежат выдаче этому государству.
2. Иностранные граждане и лица без гражданства, совершившие преступление вне пределов Российской Федерации и находящиеся на территории Российской Федерации, могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности или отбывания наказания в соответствии с международным договором Российской Федерации.
Section II. Crime
Chapter 3. The Concept of Crime and the Types of Crime
Article 14. The Concept of Crime
1. A socially dangerous act, committed with guilt and prohibited by this Code under threat of punishment, shall be deemed to be a crime.
2. The commission of an act, or an inaction, although formally containing the indicia of any act provided for by this Code, but which, by reason of its insignificance, does not represent a social danger that is, which caused no harm and has not created a treat of damage to a person, society, or the state, shall not be deemed a crime.
Раздел II. Преступление
Глава 3. Понятие преступления и виды преступлений
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности, то есть не причинившее вреда и не создавшее угрозу причинения вреда личности, обществу или государству.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
Article 15. Categories of Crimes
1. Depending on the nature and degree of social danger, the deeds provided for by this Code shall be divided into crimes of little gravity, crimes of average gravity, grave crimes, and especially grave crimes.
2. Intentional and careless acts, for the commission of which the maximum penalty stipulated by this Code does not exceed two years deprivation of liberty, shall be recognized as crimes of little gravity.
3. Qualified as the medium-gravity crimes shall be deliberate offences for whose commitment the maximum punishment stipulated by the present Code does not exceed five years of the deprivation of freedom, and careless crimes for whose commitment the maximum punishment stipulated by the present Code exceeds two years of the deprivation of freedom.
4. Intentional acts, for the commission of which the maximum penalty stipulated by this Code does not exceed 10 years deprivation of liberty, shall be recognized as grave crimes.
5. Intentional acts, for the commission of which this Code provides a penalty in the form of deprivation of liberty for a term exceeding 10 years, or a more severe punishment, shall be recognized as especially grave crimes.
Статья 15. Категории преступлений
1. В зависимости от характера и степени общественной опасности деяния, предусмотренные настоящим Кодексом, подразделяются на преступления небольшой тяжести, преступления средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления.
2. Преступлениями небольшой тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает двух лет лишения свободы.
3. Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы.
4. Тяжкими преступлениями признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы.
5. Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых настоящим Кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или более строгое наказание.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
3. Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы, и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, превышает два года лишения свободы.
4. Тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы.
Article 16. Repeated Crimes
1. The commission of two or more crimes, stipulated by one Article or by part of an Article of this Code, shall be recognized as the repetition of crimes. The commission of two or more crimes, envisaged by different Articles of this Code, may be recognized as repeated more than once in cases stipulated by the respective Articles of the Special Part of this Code.
2. A crime shall not be deemed to be committed repeatedly if the person has been excused from criminal responsibility in the statutory manner for the crime committed earlier, or if the record of conviction for the crime committed earlier has been exponged or anolled.
3. In cases where the repetition of crimes is envisaged by the present Code as a circumstance involving a stricter punishment, the crimes committed by the person shall be qualified according to the respective Article of this Code that provides a penalty for repeated crimes.
Статья 16. Неоднократность преступлений.
Изменения в УК РФ после 1996 года: Статья 16. Утратила силу.
Article 17. Cumulative Punishment
1. The commission of two or more crimes, envisaged by different Articles or parts of Articles of this Code, for both of which the person has been convicted, shall be deemed cumulative punishment. In case of the cumulation of crimes, the person shall bear criminal responsibility for each committed crime under the respective Article or part of Article of this Code.
2. One act (inaction), containing the elements of crimes envisaged by two or more Articles of this Code, shall also be deemed to be a cumulation of crimes.
3. If a crime is covered both generally and specifically, then the cumulation of both crimes shall not be imposed and criminal responsibility shall arise according to the special elements.
Статья 17. Совокупность преступлений
1. Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, предусмотренных различными статьями или частями статьи настоящего Кодекса, ни за одно из которых лицо не было осуждено. При совокупности преступлений лицо несет уголовную ответственность за каждое совершенное преступление по соответствующей статье или части статьи настоящего Кодекса.
2. Совокупностью преступлений признается и одно действие (бездействие), содержащее признаки преступлений, предусмотренных двумя или более статьями настоящего Кодекса.
3. Если преступление предусмотрено общей и специальной нормами, совокупность преступлений отсутствует и уголовная ответственность наступает по специальной норме.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
4. Тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы.
Article 18. Recidivism
1. The commission of an intentional crime by a person who has a record of conviction for an intentional crime committed earlier shall be classified as the recidivism of crimes.
2. The recidivism of crimes shall be classified as a dangerous crime in the following cases:
а) when a person has committed an intentional offence, for which he is sentenced to deprivation of liberty, if earlier this person was sentenced twice to deprivation of liberty for intentional offences;
б) when a person has committed an intentional grave offence, if he was earlier convicted for intentional grave offence.
3. Recidivism shall be deemed especially dangerous:
а) when a person has committed an intentional offence, for which he is sentenced to deprivation of liberty, if earlier this person was convicted three or more times and sentenced to deprivation of liberty for intentional grave offence or the intentional offence of average gravity;
б) when a person has committed an intentional grave crime, if earlier he was convicted twice for intentional grave crimes or was convicted for an especially grave crime;
в) when a person has committed an especially grave crime, if earlier he was convicted for an intentional grave or especially grave crime.
4. The record of conviction for crimes committed by a person aged less then 18 years, and also the record of a conviction expunged or anolled in the order prescribed by Article 86 of this Code, shall not be taken into account in considering the recidivist nature of crimes.
5. Recidivism shall involve a stricter punishment on the basis and within the limits envisaged by this Code.
Статья 18. Рецидив преступлений
1. Рецидивом преступлений признается совершение умышленного преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умышленное преступление.
2. Рецидив преступлений признается опасным:
а) при совершении лицом умышленного преступления, за которое оно осуждается к лишению свободы, если ранее это лицо два [или более – изменение УК РФ после 1996 года] раза было осуждено к лишению свободы за умышленное преступление;
б) при совершении лицом умышленного тяжкого преступления, если ранее оно было осуждено за умышленное тяжкое преступление.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
б) при совершении лицом тяжкого преступления, если ранее оно было осуждено за тяжкое или особо тяжкое преступление к реальному лишению свободы.
3. Рецидив преступлений признается особо опасным:
а) при совершении лицом умышленного преступления, за которое оно осуждается к лишению свободы, если ранее это лицо три или более раза было осуждено к лишению свободы за умышленное тяжкое преступление или умышленное преступление средней тяжести;
б) при совершении лицом умышленного тяжкого преступления, если ранее оно два раза было осуждено за умышленное тяжкое преступление или было осуждено за особо тяжкое преступление;
в) при совершении лицом особо тяжкого преступления, если ранее оно было осуждено за умышленное тяжкое или особо тяжкое преступление.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
а) при совершении лицом тяжкого преступления, за которое оно осуждается к реальному лишению свободы, если ранее это лицо два раза было осуждено за тяжкое преступление к реальному лишению свободы;
б) при совершении лицом особо тяжкого преступления, если ранее оно два раза было осуждено за тяжкое преступление или ранее осуждалось за особо тяжкое преступление.
4. Судимости за преступления, совершенные лицом в возрасте до 18 лет, а также судимости, снятые или погашенные в порядке, предусмотренном статьей 86 настоящего Кодекса, не учитываются при признании рецидива преступлений.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
4. При признании рецидива преступлений не учитываются:
а) судимости за умышленные преступления небольшой тяжести;
б) судимости за преступления, совершенные лицом в возрасте до восемнадцати лет;
в) судимости за преступления, осуждение за которые признавалось условным либо по которым предоставлялась отсрочка исполнения приговора, если условное осуждение или отсрочка исполнения приговора не отменялись и лицо не направлялось для отбывания наказания в места лишения свободы, а также судимости, снятые или погашенные в порядке, установленном статьей 86 настоящего Кодекса.
5. Рецидив преступлений влечет более строгое наказание на основании и в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом.
Chapter 4. Persons Subject to Criminal Responsibility
Article 19. General Conditions for Criminal Responsibility
Only a sane natural person who has attained the statutory age envisaged by this Code shall be subject to criminal responsibility.
Глава 4. Лица, подлежащие уголовной ответственности
Статья 19. Общие условия уголовной ответственности
Уголовной ответственности подлежит только вменяемое физическое лицо, достигшее возраста, установленного настоящим Кодексом.
Article 20. The Age of Criminal Responsibility
1. A person who, before the commission of a crime, has attained the age of 16 years shall be subject to criminal responsibility.
2. Persons who, before the commission of a crime, have attained the age of 14 years shall be subject to criminal liability for homicide (Article 105), intentional infliction of grave bodily injury causing a impairment of health (Article 111), intentional infliction of bodily injury of average gravity (Article 112), kidnapping (Article 126), rape (Article 131), forcible sexual actions (Article 132), theft (Article 158), robbery (Article 161), brigandism (Article 162), racketeering (Article 163), unlawful occupancy of a car or any other transport vehicle without theft (Article 166), intentional destruction or damage of property under aggravating circumstances (the second part of Article 167), terrorism (Article 205), seizure of a hostage (Article 206),making deliberately false report about an act of terrorism (Article 207), hooliganism under aggravating circumstances (the second and third parts of Article 213), vandalism (Article 214), theft or possession of firearms, ammunition, explosives, and explosion devices (Article 226), theft or possession of narcotics or psychotropic substances (Article 229), the distruction of transport vehicles or ways of communication (Article 267).
3. If a minor has attained the age envisaged by the first and second parts of this Article, but in consequence of mental retardation not associated with mental derangement could not fully realize the actual character or social danger of his actions (inaction) during the commission of a socially dangerous deed, or could not control these actions, then he shall not be subject to criminal responsibility.
Статья 20. Возраст, с которого наступает уголовная ответственность
1. Уголовной ответственности подлежит лицо, достигшее ко времени совершения преступления шестнадцатилетнего возраста.
2. Лица, достигшие ко времени совершения преступления четырнадцатилетнего возраста, подлежат уголовной ответственности за убийство (статья 105), умышленное причинение тяжкого вреда здоровью (статья 111), умышленное причинение средней тяжести вреда здоровью (статья 112), похищение человека (статья 126), изнасилование (статья 131), насильственные действия сексуального характера (статья 132), кражу (статья 158), грабеж (статья 161), разбой (статья 162), вымогательство (статья 163), неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством без цели хищения (статья 166), умышленные уничтожение или повреждение имущества при отягчающих обстоятельствах (часть вторая статьи 167), террористический акт (статья 205), захват заложника (статья 206), заведомо ложное сообщение об акте терроризма (статья 207), хулиганство при отягчающих обстоятельствах (часть вторая статьи 213), вандализм (статья 214), хищение либо вымогательство оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств (статья 226), хищение либо вымогательство наркотических средств или психотропных веществ (статья 229), приведение в негодность транспортных средств или путей сообщения (статья 267).
3. Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного частями первой или второй настоящей статьи, но вследствие отставания в психическом развитии, не связанном с психическим расстройством, во время совершения общественно опасного деяния не мог в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, он не подлежит уголовной ответственности.
Article 21. Insanity
1. A person who, at the time of the commission of a socially dangerous act, was insane, that is, was unable to understand the actual character or social danger of his actions (inaction) or to govern them as a result consequence of a chronic or temporary mental derangement, mental deficiency or any other mental condition, shall not be subject to criminal responsibility.
2. Compulsory medical treatment, as envisaged in this Code, may be imposed by a court of law on a person who has committed a socially dangerous deed in a state of insanity.
Статья 21. Невменяемость
1. Не подлежит уголовной ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими вследствие хронического психического расстройства, временного психического расстройства, слабоумия либо иного болезненного состояния психики.
2. Лицу, совершившему предусмотренное уголовным законом общественно опасное деяние в состоянии невменяемости, судом могут быть назначены принудительные меры медицинского характера, предусмотренные настоящим Кодексом.
Article 22. Criminal Responsibility of Persons with Mental Derangement that Does Not Equal Sanity
1. A person of sound mind, who during the commission of a crime, by virtue of mental derangement could not in full measure comprehend the actual character and social danger of his actions (inaction), or control them, shall be subject to criminal responsibility.
2. Mental derangement that does not equal sanity shall be taken into consideration by a court of law when it imposes punishment, and may serve as grounds for the imposition of corrective medical treatment.
Статья 22. Уголовная ответственность лиц с психическим расстройством, не исключающим вменяемости
1. Вменяемое лицо, которое во время совершения преступления в силу психического расстройства не могло в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, подлежит уголовной ответственности.
2. Психическое расстройство, не исключающее вменяемости, учитывается судом при назначении наказания и может служить основанием для назначения принудительных мер медицинского характера.
Article 23. The Criminal Responsibility of Persons Who Have Committed Crimes in a State of Intoxication
A person who has committed a crime in a state of intoxication, caused by the use of alcoholic drinks, narcotics, or other stupefying substances, shall be subject to criminal responsibility.
Статья 23. Уголовная ответственность лиц, совершивших преступление в состоянии опьянения
Лицо, совершившее преступление в состоянии опьянения, вызванном употреблением алкоголя, наркотических средств или других одурманивающих веществ, подлежит уголовной ответственности.
Chapter 5. Guilt
Article 24. Forms of Guilt
1. A person who has committed an act deliberately or carelessly shall be deemed to be guilty of a crime.
2. An act committed negligently shall be recognized as a crime only in cases where this is specially provided for by the relevant Article of the Spesial Part of this code. Special Part of this Code.
Глава 5. Вина
Статья 24. Формы вины
1. Виновным в преступлении признается лицо, совершившее деяние умышленно или по неосторожности.
2. Деяние, совершенное по неосторожности, признается преступлением только в том случае, когда это специально предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. Деяние, совершенное только по неосторожности, признается преступлением лишь в случае, когда это специально предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
Article 25. Crimes Committed Intentionally.
1. An act committed with express intent or extreme recklessness shall be recognized as crime committed intentionally.
2. A crime shall be deemed to be committed with clear intent, if the person was conscious of the social danger of his actions (inaction), foresaw the possibility or the inevitability of the onset of socially dangerous consequences, and willed such consequences to ensue.
3. A crime shall be deemed to be committed with indirect intent, if the person realized the social danger of his actions (inaction), foresaw the possibility of the onset of socially dangerous consequences, did not wish, but consciously allowed these consequences or treated them with indifference.
Статья 25. Преступление, совершенное умышленно
1. Преступлением, совершенным умышленно, признается деяние, совершенное с прямым или косвенным умыслом.
2. Преступление признается совершенным с прямым умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий и желало их наступления.
3. Преступление признается совершенным с косвенным умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность наступления общественно опасных последствий, не желало, но сознательно допускало эти последствия либо относилось к ним безразлично.
Article 26. A Crime Committed by Negligence
1. A criminal deed committed thoughtlessly or due to negligence shall be recognized as a crime committed by negligence.
2. A crime shall be deemed to be committed thoughtlessly, if the person has foreseen the possibility of the onset of socially dangerous consequences of his actions (inaction), but expected without valid reasons that these consequences would be prevented.
3. A crime shall be deemed to be committed due to negligence if the person has not foreseen the possibility of the onset of socially dangerous consequences of his actions (inaction), although he could and should have foreseen these consequences with reasoable.
Статья 26. Преступление, совершенное по неосторожности
1. Преступлением, совершенным по неосторожности, признается деяние, совершенное по легкомыслию или небрежности.
2. Преступление признается совершенным по легкомыслию, если лицо предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на предотвращение этих последствий.
3. Преступление признается совершенным по небрежности, если лицо не предвидело возможности наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), хотя при необходимой внимательности и предусмотрительности должно было и могло предвидеть эти последствия.
Article 27. Responsibility for a Crime Committed with Two Forms of Guilt
If an intentional crime results in grave consequences, which under the law involve a stricter punishment but which were not included in the person’s intent,then criminal responsibility for such consequences shall ensue only in cases where the person has foreseen the possibility of their onset, but expected without valid reasons that they would be prevented, or in cases where the person has not foreseen, but could and should have foreseen the possibility of the onset of these consequences. By and large, such crime shall be deemed to be committed willfully.
Статья 27. Ответственность за преступление, совершенное с двумя формами вины
Если в результате совершения умышленного преступления причиняются тяжкие последствия, которые по закону влекут более строгое наказание и которые не охватывались умыслом лица, уголовная ответственность за такие последствия наступает только в случае, если лицо предвидело возможность их наступления, но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на их предотвращение, или в случае, если лицо не предвидело, но должно было и могло предвидеть возможность наступления этих последствий. В целом такое преступление признается совершенным умышленно.
Article 28. Innocent Infliction of Harm
1. A deed shall be deemed to be committed innocently if the person who has performed it has not realized and could not realize due to the circumstances of the case the social danger of his actions (inaction), or has not foreseen the possibility of the onset of socially dangerous consequences and could not or should not foresee them due to the circumstances of the case.
2. A deed shall be deemed to be committed innocently if the person who has performed it, although has foreseen the possibility of the onset of the socially dangerous consequences of his actions (inaction), but could not prevent these consequences because of a failore of his psycho-physiological abilities to cope with the requirements of the extreme conditions or nervous and psychic stresses.
Статья 28. Невиновное причинение вреда
1. Деяние признается совершенным невиновно, если лицо, его совершившее, не осознавало и по обстоятельствам дела не могло осознавать общественной опасности своих действий (бездействия) либо не предвидело возможности наступления общественно опасных последствий и по обстоятельствам дела не должно было или не могло их предвидеть.
2. Деяние признается также совершенным невиновно, если лицо, его совершившее, хотя и предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но не могло предотвратить эти последствия в силу несоответствия своих психофизиологических качеств требованиям экстремальных условий или нервно-психическим перегрузкам.
Chapter 6. Incomplete Offence
Article 29. Complete and Incomplete Offences
1. An offence shall be deemed to be complete if the deed committed by the person concerned contains all the elements of the corpus delicti, envisaged by this Code.
2. Preparations for an offence and an attempt to commit it shall be deemed an incomplete offence.
3. Criminal responsibility for an incomplete offence shall ensue under the Article of this Code that stipulates responsibility for the complete offence, with reference to Article 30 of this Code.
Глава 6. Неоконченное преступление
Статья 29. Оконченное и неоконченное преступления
1. Преступление признается оконченным, если в совершенном лицом деянии содержатся все признаки состава преступления, предусмотренного настоящим Кодексом.
2. Неоконченным преступлением признаются приготовление к преступлению и покушение на преступление.
3. Уголовная ответственность за неоконченное преступление наступает по статье настоящего Кодекса, предусматривающей ответственность за оконченное преступление, со ссылкой на статью 30 настоящего Кодекса.
Article 30. Preparations for a Crime, and Attempted Crimes
1. The looking for, manufacturing, or adapting by a person of means or instruments for committing a crime, the finding of accomplices for a crime, the conspiracy to commit a crime, or any other intentional creation of conditions to commit a crime shall be deemed preparations for a crime, unless the crime has been carried out owing to circumstances outside the control of this person.
2. Criminal responsibility shall ensue only for preparations to commit grave or especially grave crime.
3. Intentional actions (inaction) by the person concerned, directed expressly towards the commission of a crime, shall be deemed to be an attempted crime, unless the crime has been carried out owing to circumstances beyond the control of this person.
Статья 30. Приготовление к преступлению и покушение на преступление
1. Приготовлением к преступлению признаются приискание, изготовление или приспособление лицом средств или орудий совершения преступления, приискание соучастников преступления, сговор на совершение преступления либо иное умышленное создание условий для совершения преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам.
2. Уголовная ответственность наступает за приготовление только к тяжкому и особо тяжкому преступлениям.
3. Покушением на преступление признаются умышленные действия (бездействие) лица, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам.
Article 31. Voluntary Refusal to Commit a Crime
1. The termination by the person concerned of preparations for a crime or the termination of actions (inaction) directed expressly at the commission of the crime shall be deemed to be a voluntary refusal to commit a crime, if the person was aware of the possibility of carrying out the crime.
2. A person shall not be subject to criminal responsibility for a crime if he voluntarily and finally refused to carry at this crime.
3. A person who has voluntarily refused to carry out a crime shall be subject to criminal responsibility if the deed performed by him in actual fact contains a different corpus delicti.
4. An organizer of a crime or an abettor of a crime shall not be subject to criminal responsibility if these persons have prevented the crime to be carried at by the perpetrator by informing in time the authorities, or by applying other measures. An abettor of a crime shall also not be subject to criminal responsibility if he has taken all due measures in order to prevent the commission of the crime.
5. If the actions of the organizer or the abettor, envisaged by the fourth part of this Article, have not resulted in the prevention of the crime by the perpetrator, then the measures taken by them may be recognized by a court of law as mitigating circumstances when imposing punishment.
Статья 31. Добровольный отказ от преступления
1. Добровольным отказом от преступления признается прекращение лицом приготовления к преступлению либо прекращение действий (бездействия), непосредственно направленных на совершение преступления, если лицо осознавало возможность доведения преступления до конца.
2. Лицо не подлежит уголовной ответственности за преступление, если оно добровольно и окончательно отказалось от доведения этого преступления до конца.
3. Лицо, добровольно отказавшееся от доведения преступления до конца, подлежит уголовной ответственности в том случае, если фактически совершенное им деяние содержит иной состав преступления.
4. Организатор преступления и подстрекатель к преступлению не подлежат уголовной ответственности, если эти лица своевременным сообщением органам власти или иными предпринятыми мерами предотвратили доведение преступления исполнителем до конца. Пособник преступления не подлежит уголовной ответственности, если он предпринял все зависящие от него меры, чтобы предотвратить совершение преступления.
5. Если действия организатора или подстрекателя, предусмотренные частью четвертой настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые ими меры могут быть признаны судом смягчающими обстоятельствами при назначении наказания.
Chapter 7. Complicity in a Crime
Article 32. The Concept of Complicity in a Crime
The intentional joint participation of two or more persons in the commission of a deliberate crime shall be deemed to be complicity in a crime.
Глава 7. Соучастие в преступлении
Статья 32. Понятие соучастия в преступлении
Соучастием в преступлении признается умышленное совместное участие двух или более лиц в совершении умышленного преступления.
Article 33. Types of Accomplices of a Crime
1. In addition to the perpetrator, organizers, instigators, and accessories shall be deemed accomplices.
2. A person who has actually committed a crime or who directly participated in its commission together with other persons (co-perpetrators), and also a person who has committed a crime by using other persons who are not subject to criminal responsibility by reason of age, insanity, or other circumstances provided for by this Code, shall be deemed to be a perpetrator.
3. A person who has organized the commission of a crime or has directed its commission, and also a person who has created an organized group or a criminal community (criminal organization) or has guided them, shall be deemed an organizer.
4. A person who has abetted another person in committing a crime by persuasion, bribery, threat, or by any other method shall be deemed an instigator.
5. A person who has assisted in the commission of a crime by advice, instructions on committing the crime, or removal obstacles to it, and also a person who has promised beforehand to conceal the criminal, means and instruments of commission of the crime, traces of the crime, or objects obtained criminally, and equally a person who has promised beforehand to acquire such objects, shall be deemed to be an accessory.
Статья 33. Виды соучастников преступления
1. Соучастниками преступления наряду с исполнителем признаются организатор, подстрекатель и пособник.
2. Исполнителем признается лицо, непосредственно совершившее преступление либо непосредственно участвовавшее в его совершении совместно с другими лицами (соисполнителями), а также лицо, совершившее преступление посредством использования других лиц, не подлежащих уголовной ответственности в силу возраста, невменяемости или других обстоятельств, предусмотренных настоящим Кодексом.
3. Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его исполнением, а равно лицо, создавшее организованную группу или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими.
4. Подстрекателем признается лицо, склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом.
5. Пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления советами, указаниями, предоставлением информации, средств или орудий совершения преступления либо устранением препятствий, а также лицо, заранее обещавшее скрыть преступника, средства или орудия совершения преступления, следы преступления либо предметы, добытые преступным путем, а равно лицо, заранее обещавшее приобрести или сбыть такие предметы.
Article 34. The Responsibility of Accomplices in a Crime
1. The responsibility of accomplices in a crime shall be determined by the character and the degree of the actual participation of each of them in the commission of the crime.
2. Co-perpetrators shall be answerable under the Article of the Special Part of this Code for a crime committed by them jointly, without reference to Article 33 of this Code.
3. The criminal responsibility of an organizer, instigator, and accessory shall ensue under the Article that provides for punishment for the crime committed, with reference to Article 33 of this Code, except for in cases when they simultaneously were co-perpetrators of the crime.
4. A person who is not a participant in a crime specially indicated in the respective Article of the Special Part of this Code and who has taken part in the commission of the crime, stipulated by this Article, shall bear criminal responsibility for the given offence as its organizer, instigator, or accessory.
5. If the perpetrator of a crime fails to carry out this crime owing to circumstances beyond his control, then the rest of the co-perpetrators shall bear criminal responsibility for preparations for a crime or attempted crime. A person who has not managed to abet other persons in commiting a crime owing to circumstances, beyond his control shall also bear criminal responsibility for preparations for the crime.
Статья 34. Ответственность соучастников преступления
1. Ответственность соучастников преступления определяется характером и степенью фактического участия каждого из них в совершении преступления.
2. Соисполнители отвечают по статье Особенной части настоящего Кодекса за преступление, совершенное ими совместно, без ссылки на статью 33 настоящего Кодекса.
3. Уголовная ответственность организатора, подстрекателя и пособника наступает по статье, предусматривающей наказание за совершенное преступление, со ссылкой на статью 33 настоящего Кодекса, за исключением случаев, когда они одновременно являлись соисполнителями преступления.
4. Лицо, не являющееся субъектом преступления, специально указанным в соответствующей статье Особенной части настоящего Кодекса, участвовавшее в совершении преступления, предусмотренного этой статьей, несет уголовную ответственность за данное преступление в качестве его организатора, подстрекателя либо пособника.
5. В случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам остальные соучастники несут уголовную ответственность за приготовление к преступлению или покушение на преступление. За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления.
Article 35. The Commission of a Crime by a Group of Persons, by a Group of Persons Under a Preliminary Conspiracy, and by an Organized Group of a Criminal Community (Criminal Organization)
1. A crime shall be deemed to be committed by a group of persons if two or more perpetrators have jointly participated in its commission without a preliminary conspiracy.
2. A crime shall be deemed to be committed by a group of persons in a preliminary conspiracy, if the persons took part in it after they had reached an agreement on the joint commission of a crime.
3. A crime shall be deemed to be committed by an organized group, if it has been committed by a stable group of persons who in advance united for the commission of one or more offences.
4. A crime shall be deemed to be committed by a criminal community (criminal organization), if it has been perpetrated by a united organized group (organization), set up to commit grave and especially grave crimes, or by an association of organized groups set up for these purposes.
5. A person who has created an organized group or a criminal community (criminal organization), or has directed them, shall be subject to criminal responsibility for their organization in cases, provided for by the respective Articles of the Special Part of this Code, and also for all the offences committed by the organized group or the criminal community (criminal organization), if they have been embraced by his intent. Other participants in the organized group or criminal community (criminal organization) shall bear criminal responsibility for their participation in cases provided for by the relevant Articles of the Special Part of this Code, and also for the crimes, in the preparation and commission of which they have taken part.
6. The creation of an organized group in cases which are not envisaged by Articles of the Special Part of this Code shall involve criminal responsibility for preparations for those offences for which it was set up.
7. The commission of a crime by a group of persons, a group of persons in a preliminary conspiracy, by an organized group, or a criminal community (criminal organization) shall involve strict punishment on the ground and within the limits provided for by this Code
Статья 35. Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией)
1. Преступление признается совершенным группой лиц, если в его совершении совместно участвовали два или более исполнителя без предварительного сговора.
2. Преступление признается совершенным группой лиц по предварительному сговору, если в нем участвовали лица, заранее договорившиеся о совместном совершении преступления.
3. Преступление признается совершенным организованной группой, если оно совершено устойчивой группой лиц, заранее объединившихся для совершения одного или нескольких преступлений.
4. Преступление признается совершенным преступным сообществом (преступной организацией), если оно совершено сплоченной организованной группой (организацией), созданной для совершения тяжких или особо тяжких преступлений, либо объединением организованных групп, созданным в тех же целях.
5. Лицо, создавшее организованную группу или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими, подлежит уголовной ответственности за их организацию и руководство ими в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса, а также за все совершенные организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) преступления, если они охватывались его умыслом. Другие участники организованной группы или преступного сообщества (преступной организации) несут уголовную ответственность за участие в них в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса, а также за преступления, в подготовке или совершении которых они участвовали.
6. Создание организованной группы в случаях, не предусмотренных статьями Особенной части настоящего Кодекса, влечет уголовную ответственность за приготовление к тем преступлениям, для совершения которых она создана.
7. Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет более строгое наказание на основании и в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
4. Преступление признается совершенным преступным сообществом (преступной организацией), если оно совершено структурированной организованной группой или объединением организованных групп, действующих под единым руководством, члены которых объединены в целях совместного совершения одного или нескольких тяжких либо особо тяжких преступлений для получения прямо или косвенно финансовой или иной материальной выгоды.
Article 36. Excess Perpetration of Crimes
The commission of a crime that is not embraced by the intent of other accomplices shall be deemed to be an excess of the perpetrator. Other accomplices to the crime shall not be subject to criminal responsibility for the excess of the perpetrator.
Статья 36. Эксцесс исполнителя преступления
Эксцессом исполнителя признается совершение исполнителем преступления, не охватывающегося умыслом других соучастников. За эксцесс исполнителя другие соучастники преступления уголовной ответственности не подлежат.
Chapter 8. The Circumstances Excluding the Criminalitye of a Deed
Article 37. Necessary Defence
1. It shall not be deemed a crime when harm is inflicted in the state of necessary defence to an attacking person, i.e. in the case of protection of the personality and the rights of defendant or other persons, law-protected interests of the society or the state against a socially-dangerous attack if such an attack involved a violence threatening the life of the defendant or another person or an immediate threat of use of such a violence.
2. The right to necessary defence equally belongs to all persons, irrespective of their professional or other special training background and position. This right belongs to the person, irrespective of the possibility of evading a socially-dangerous attack or asking other persons or authorities for help.
3. Defence against an attack not involving a violence threatening the life of the defendant or another person or an immediate threat of use of such a violence is legal if in this case the limits of necessary defence have not been surpassed, i.e. no deliberate actions have been committed which apparently did not match the character and danger of the attack.
Глава 8. Обстоятельства, исключающие преступность деяния
Cтатья 37. Необходимая оборона
1. Не является преступлением причинение вреда посягающему лицу в состоянии необходимой обороны, то есть при защите личности и прав обороняющегося или других лиц, охраняемых законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если при этом не было допущено превышение пределов необходимой обороны.
2. Право на необходимую оборону имеют в равной мере все лица независимо от их профессиональной или иной специальной подготовки и служебного положения. Это право принадлежит лицу независимо от возможности избежать общественно опасного посягательства или обратиться за помощью к другим лицам или органам власти.
3. Защита от посягательства, не сопряженного с насилием, опасным для жизни обороняющегося или другого лица, либо с непосредственной угрозой применения такого насилия, является правомерной, если при этом не было допущено превышения пределов необходимой обороны, то есть умышленных действий, явно не соответствующих характеру и опасности посягательства.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Не является преступлением причинение вреда посягающему лицу в состоянии необходимой обороны, то есть при защите личности и прав обороняющегося или других лиц, охраняемых законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если это посягательство было сопряжено с насилием, опасным для жизни обороняющегося или другого лица, либо с непосредственной угрозой применения такого насилия.
2. Защита от посягательства, не сопряженного с насилием, опасным для жизни обороняющегося или другого лица, либо с непосредственной угрозой применения такого насилия, является правомерной, если при этом не было допущено превышения пределов необходимой обороны, то есть умышленных действий, явно не соответствующих характеру и опасности посягательства.
2.1. Не являются превышением пределов необходимой обороны действия обороняющегося лица, если это лицо вследствие неожиданности посягательства не могло объективно оценить степень и характер опасности нападения.
3. Положения настоящей статьи в равной мере распространяются на всех лиц независимо от их профессиональной или иной специальной подготовки и служебного положения, а также независимо от возможности избежать общественно опасного посягательства или обратиться за помощью к другим лицам или органам власти.
Article 38. The Infliction of Harm on a Detained Person Who Has Committed a Crime
1. The infliction of harm on a person who has committed a crime, during his detention, during his delivery to the authorities and in thwarting the possibility of the commission by him of further offences shall not be deemed a crime, unless it was possible to detain such person and there was an excess of the measures needed for this detention.
2. Clear disproportion between the measures needed for the detention of the person who has committed a crime and the character and the degree of the social danger of the offence perpetrated by the detained person and the circumstances of the detention, when the harm is caused to the infringer without valid reasons, shall be deemed to be excess of the necessary measures. Such excess shall involve criminal responsibility only in cases of the intentional infliction of harm.
Статья 38. Причинение вреда при задержании лица, совершившего преступление
1. Не является преступлением причинение вреда лицу, совершившему преступление, при его задержании для доставления органам власти и пресечения возможности совершения им новых преступлений, если иными средствами задержать такое лицо не представлялось возможным и при этом не было допущено превышения необходимых для этого мер.
2. Превышением мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление, признается их явное несоответствие характеру и степени общественной опасности совершенного задерживаемым лицом преступления и обстоятельствам задержания, когда лицу без необходимости причиняется явно чрезмерный, не вызываемый обстановкой вред. Такое превышение влечет за собой уголовную ответственность только в случаях умышленного причинения вреда.
Article 39. Extreme Necessity
1. The harming of legally protected interests in a state of extreme necessity, that is, for the purpose of removing a direct danger to a person or his rights, or to the rights of other persons, to the legally-protected interests of the society or the State, shall not be deemed to be a crime if this danger could not be removed by other means and if there was no exceeding the limits of extreme necessity.
2. The infliction of a harm that obviously does not correspond to the nature and the degree of threatened danger, nor to the circumstances under which the danger was removed, when equal or more considerable harm was caused to said interests than the harm averted, shall be deemed to be excess of extreeding necessity. Such excess shall involve criminal responsibility only in cases of the intended infliction of harm.
Статья 39. Крайняя необходимость
1. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в состоянии крайней необходимости, то есть для устранения опасности, непосредственно угрожающей личности и правам данного лица или иных лиц, охраняемым законом интересам общества или государства, если эта опасность не могла быть устранена иными средствами и при этом не было допущено превышения пределов крайней необходимости.
2. Превышением пределов крайней необходимости признается причинение вреда, явно не соответствующего характеру и степени угрожавшей опасности и обстоятельствам, при которых опасность устранялась, когда указанным интересам был причинен вред равный или более значительный, чем предотвращенный. Такое превышение влечет за собой уголовную ответственность только в случаях умышленного причинения вреда.
Article 40. Physical or Psychic Coercion
1. The infliction of harm on the criminal-law protected interests as a result of physical coercion shall not be a crime, if in consequence of such coercion the person concerned could not guide his actions (inaction).
2. The question of criminal responsibility for the infliction of harm on the criminal-law protected interests as a result of psychic coercion, and also as a result of physical coercion, in consequence of which the person concerned has retained the possibility of guiding his actions, shall be settled with due account of the provisions of Article 39 of this Code.
Статья 40. Физическое или психическое принуждение
1. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в результате физического принуждения, если вследствие такого принуждения лицо не могло руководить своими действиями (бездействием).
2. Вопрос об уголовной ответственности за причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в результате психического принуждения, а также в результате физического принуждения, вследствие которого лицо сохранило возможность руководить своими действиями, решается с учетом положений статьи 39 настоящего Кодекса.
Article 41. Justified Risk
1. No criminal responsibility shall ensue for infliction of harm to legally protected interests provided the risk is justified by attaining socially useful goal.
2. Risk shall be regarded as justified unless the said purpose couldy have been attained through action (inaction) not associated with risk and provided a person that committed the risk has undertaken all measures sufficient to prevent harm to legally protected interests.
3. Risk shall not be regarded as justified if it was known toly involve a threat to the life of many persons, a hazard of environmental or societal disaster.
Статья 41. Обоснованный риск
1. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам при обоснованном риске для достижения общественно полезной цели.
2. Риск признается обоснованным, если указанная цель не могла быть достигнута не связанными с риском действиями (бездействием) и лицо, допустившее риск, предприняло достаточные меры для предотвращения вреда охраняемым уголовным законом интересам.
3. Риск не признается обоснованным, если он заведомо был сопряжен с угрозой для жизни многих людей, с угрозой экологической катастрофы или общественного бедствия.
Article 42. Execution of Order or Instruction
1. Infliction of harm to legally protected interests shall not beto qualified as an act of crime provided it was caused by a person acting in execution of an order or instruction binding on him. Criminal responsibility for infliction of such harm shall be borne by a person who gave illegal order or instruction.
2. Person who committed intentional offence in execution of order or of instruction known to be illegal, shall be liable under usual terms. Failure to execute order or instruction known to be illegal shall preclude criminal liability.
Статья 42. Исполнение приказа или распоряжения
1. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения. Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение.
2. Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях. Неисполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность.
Section III Punishment
Chapter 9. The Concept and the Purposes of Punishment. Types of Punishment
Article 43. The Concept and the Purposes of Punishment
1. Punishment is a measure of state compulsion assigned by a court’s judgement. Punishment shall be applied to a person who has been found guilty of the commission of a crime. It consists of the depreciation or restriction of the rights and freedoms of this person, as provided for by this Code.
2. Punishment shall be applied for the purpose of restoring social justice, and also for the purpose of reforming a convicted person and of preventing the commission of further crimes.
Раздел III. Наказание
Глава 9. Понятие и цели наказания. Виды наказаний
Статья 43. Понятие и цели наказания
1. Наказание есть мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. Наказание применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключается в предусмотренных настоящим Кодексом лишении или ограничении прав и свобод этого лица.
2. Наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, а также в целях исправления осужденного и предупреждения совершения новых преступлений.
Article 44. Penalties
The following penalties may be applied:
а) fines;
б) deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities;
в) deprivation of a special and military rank or honorary title, class rank and of government decorations;
г) compulsory works;
д) corrective labour;
е) restriction in military service;
ж) confiscation of property;
з) restricted liberty;
и) arrest;
к) service in a disciplinary military unit;
л) deprivation of liberty for a definite period;
м) deprivation of liberty for life;
н) capital punishment.
Статья 44. Виды наказаний
Видами наказаний являются:
а) штраф;
б) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
в) лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград;
г) обязательные работы;
д) исправительные работы;
е) ограничение по военной службе;
ж) конфискацию имущества Изменения в УК РФ после 1996 года: пункт ж) утратил силу;
з) ограничение свободы;
и) арест;
к) содержание в дисциплинарной воинской части;
л) лишение свободы на определенный срок;
м) пожизненное лишение свободы;
н) смертная казнь.
Article 45. Basic and Additional Penalties
1. Compulsory work, corrective labour, restriction in military service, restriction of liberty, arrest, service in a disciplinary military unit, deprivation of a liberty for a definite term, deprivation of liberty for life, and capital punishment shall be applicable as basic penalties alone.
2. Fines and deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activity shall be applicable both as basic and additional penalties.
3. Deprivation of a special or military rank, or honorary title, class rank or government decorations, and also confiscation of property, shall be applicable as additional penalties alone.
Статья 45. Основные и дополнительные виды наказаний
1. Обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе, ограничение свободы, арест, содержание в дисциплинарной воинской части, лишение свободы на определенный срок, пожизненное лишение свободы, смертная казнь применяются только в качестве основных видов наказаний.
2. Штраф и лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью применяются в качестве как основных, так и дополнительных видов наказаний.
3. Лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград, а также конфискация имущества применяются только в качестве дополнительных видов наказаний.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе, арест, содержание в дисциплинарной воинской части, лишение свободы на определенный срок, пожизненное лишение свободы, смертная казнь применяются только в качестве основных видов наказаний.
2. Штраф, лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью и ограничение свободы применяются в качестве как основных, так и дополнительных видов наказаний.
3. Лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград применяются только в качестве дополнительных видов наказаний.
Article 46. Fines
1. A fine is a monetary exaction imposed within the limits established by this Code in an amount corresponding to a definite number of minimum wages, as fixed by the laws of the Russian Federation at the time of imposing the penalty, or in the amount of the wage or salary or any other income of the convicted person for a certain period.
2. The fine shall be established in an amount from 25 to 1,000 minimum wages, and salaries or in an amount of any other income for a period from two weeks to one year.
3. The amount of a fine shall be determined by a court of law, depending on the gravity of the crime committed and taking account of the convicted person’s property status.
4. As an additional penalty, a fine may be imposed only in cases, provided for by the relevant Articles of the Special Part of this Code.
5. In the event that a the person maliciously evades payment of a fine, the latter shall be replaced by compulsory or corrective work, or arrest, in accordance with the amount of the imposed fine and within the limits, provided for by this Code for these penalties.
Статья 46. Штраф
1. Штраф есть денежное взыскание, назначаемое в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом, в размере, соответствующим определенному количеству минимальных размеров оплаты труда, установленных законодательством Российской Федерации на момент назначении наказания, либо в размере заработной платы или иного дохода осужденного за определенный период.
2. Штраф устанавливается в размере от двадцати пяти до одной тысячи минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух недель до одного года.
3. Размер штрафа определяется судом с учетом тяжести совершенного преступления и с учетом имущественного положения осужденного.
4. Штраф в качестве дополнительного вида наказания может назначаться только в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
5. В случае злостного уклонения от уплаты штрафа он заменяется обязательными работами, исправительными работами или арестом, соответственно размеру назначенного штрафа в пределах, предусмотренной настоящим Кодексом для этих видов наказаний.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Штраф есть денежное взыскание, назначаемое в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом.
2. Штраф устанавливается в размере от двух тысяч пятисот до одного миллиона рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух недель до пяти лет. Штраф в размере от пятисот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период свыше трех лет может назначаться только за тяжкие и особо тяжкие преступления в случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
3. Размер штрафа определяется судом с учетом тяжести совершенного преступления и имущественного положения осужденного и его семьи, а также с учетом возможности получения осужденным заработной платы или иного дохода. С учетом тех же обстоятельств суд может назначить штраф с рассрочкой выплаты определенными частями на срок до трех лет.
5. В случае злостного уклонения от уплаты штрафа, назначенного в качестве основного наказания, он заменяется в пределах санкции, предусмотренной соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
Article 47. Deprivation of the Right to Hold Specified Offices or to Engage in Specified Activities.
1. Deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities consists of the prohibition to hold offices in the civil service and local self-government bodies, or to engage in a professional or any other activity.
2. Deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities shall be established for a term of one year to five years as a basic penalty, or for a term of six months to three years as an additional penalty.
3. Deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities may be imposed as an additional penalty also in cases where it is not provided for by the relevant Article of the Special Part of this Code as punishment for the corresponding offence, if with due account of the nature and the degree of the social danger of the crime committed and the personality of the convict, the court deems it impossible to allow him to retain the right to hold specified offices or to engage in specified activities.
4. In the event that this type of penalty is imposed in addition to compulsory or corrective work, and also in the event of conditional conviction, its term shall be counted from the time of the enforcement of the court’s judgement. In the event that deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities is an additional penalty to the restriction of liberty, arrest, service in a disciplinary military unit, or deprivation of liberty, this punishment shall extend to the entire time of serving said basic penalties, but its term shall be counted from the time they have been served.
Статья 47. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
1. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью состоит в запрещении занимать должности на государственной службе, в органах местного самоуправления либо заниматься определенной профессиональной или иной деятельностью.
2. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается на срок от одного года до пяти лет в качестве основного вида наказания и на срок от шести месяцев до трех лет в качестве дополнительного вида наказания. В случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса, лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается на срок до двадцати лет в качестве дополнительного вида наказания.
3. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью может назначаться в качестве дополнительного вида наказания и в случаях, когда оно не предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса в качестве наказания за соответствующее преступление, если с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления и личности виновного суд признает невозможным сохранение за ним права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью.
4. В случае назначения этого вида наказания в качестве дополнительного к обязательным работам, исправительным работам, а также при условном осуждении его срок исчисляется с момента вступления приговора суда в законную силу. В случае назначения лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью в качестве дополнительного вида наказания к ограничению свободы, аресту, содержанию в дисциплинарной воинской части, лишению свободы оно распространяется на все время отбывания указанных основных видов наказаний, но при этом его срок исчисляется с момента их отбытия.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
4. В случае назначения этого вида наказания в качестве дополнительного к обязательным работам, исправительным работам, ограничению свободы, а также при условном осуждении его срок исчисляется с момента вступления приговора суда в законную силу. В случае назначения лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью в качестве дополнительного вида наказания к аресту, содержанию в дисциплинарной воинской части, лишению свободы оно распространяется на все время отбывания указанных основных видов наказаний, но при этом его срок исчисляется с момента их отбытия.
Article 48. Deprivation of Special or Military Rank or Honorary Title, Class Rank, or Government Decoration
Upon conviction for a grave or especially grave crime, a court of law may deprive the guilty person of his special or military rank, orof his honorary title, class rank, or government decoration, with due account for his personality.
Статья 48. Лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград
При осуждении за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления с учетом личности виновного суд может лишить его специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград.
Article 49. Compulsory Works
1. Compulsory work consists in the performance of free socially useful works by the convicted person during his spare time. The types of these works shall be determined by the local self-government bodies.
2. Compulsory works shall be fixed for a period of 60 to 240 hours, and shall be served during not more than four hours a day.
3. In the event the convicted person maliciously evades performing of his compulsory works, the latter shall be replaced with the restriction of liberty or arrest. The time during which the convicted person has served the compulsory works shall be counted in case of the determination of the term of restricting liberty or arrest at the rate of one day of restricted liberty or arrest per eight hours of compulsory works.
4. Compulsory works shall not be imposed upon persons who are deemed to be invalids of the first and second groups, pregnant women, women with children of less than eight years of age, or women who have attained 55 years of age, upon men who have attained 60 years of age, or upon servicemen undergoing military service after call-up.
Статья 49. Обязательные работы
1. Обязательные работы заключаются в выполнении осужденным в свободное от основной работы или учебы время бесплатных общественно полезных работ, вид которых определяется органами местного самоуправления.
2. Обязательные работы устанавливаются на срок от шестидесяти до двухсот сорока часов и отбываются не свыше четырех часов в день.
3. В случае злостного уклонения осужденного от отбывания обязательных работ они заменяются ограничением свободы или арестом. При этом время, в течение которого осужденный отбывал обязательные работы, учитывается при определении срока ограничения свободы или ареста из расчета один день ограничения свободы или ареста за восемь часов обязательных работ.
4. Обязательные работы не назначаются лицам, признанным инвалидами первой или второй группы, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет, женщинам, достигшим пятидесятипятилетнего возраста, мужчинам, достигшим шестидесятилетнего возраста, а также военнослужащим, проходящим военную службу по призыву.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Обязательные работы заключаются в выполнении осужденным в свободное от основной работы или учебы время бесплатных общественно полезных работ. Вид обязательных работ и объекты, на которых они отбываются, определяются органами местного самоуправления по согласованию с уголовно-исполнительными инспекциями.
3. В случае злостного уклонения осужденного от отбывания обязательных работ они заменяются лишением свободы. При этом время, в течение которого осужденный отбывал обязательные работы, учитывается при определении срока лишения свободы из расчета один день лишения свободы за восемь часов обязательных работ.
4. Обязательные работы не назначаются лицам, признанным инвалидами первой группы, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до трех лет, военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также военнослужащим, проходящим военную службу по контракту на воинских должностях рядового и сержантского состава, если они на момент вынесения судом приговора не отслужили установленного законом срока службы по призыву.
Article 50. Corrective Labour
1. Corrective labour shall be imposed for a term from two months to two years, and shall be served at the convicted person’s place of work.
2. Deductions for the benefit of the State shall be made from the earnings of the person sentenced to corrective labour, in the amount fixed by the court’s judgement, within the limits from five to twenty percent.
3. In the event a person who is sentenced to corrective labour maliciously shirks the serving of his punishment, a court of law may replace the remaining part of the term of corrective labour with a penalty in the form of restricted liberty, arrest, or deprivation of liberty at the rate of one day of restricted liberty per one day of corrective labour, one day of arrest per two days of corrective labour, or one day of deprivation of liberty per three days of corrective labour.
Статья 50. Исправительные работы
1. Исправительные работы устанавливаются на срок от двух месяцев до двух лет и отбываются по месту работы осужденного.
2. Из заработной платы осужденного к исправительным работам производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, в пределах от пяти до двадцати процентов.
3. В случае злостного уклонения от отбывания наказания лицом, осужденным к исправительным работам, суд может заменить неотбытое наказание ограничением свободы, арестом или лишением свободы из расчета один день ограничения свободы за один день исправительных работ, один день ареста за два дня исправительных работ или один день лишения свободы за три дня исправительных работ.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Исправительные работы назначаются осужденному, не имеющему основного места работы, и отбываются в местах, определяемых органом местного самоуправления по согласованию с органом, исполняющим наказания в виде исправительных работ, но в районе места жительства осужденного.
2. Исправительные работы устанавливаются на срок от двух месяцев до двух лет.
3. Из заработной платы осужденного к исправительным работам производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, в пределах от пяти до двадцати процентов.
4. В случае злостного уклонения осужденного от отбывания исправительных работ суд может заменить неотбытое наказание лишением свободы из расчета один день лишения свободы за три дня исправительных работ.
5. Исправительные работы не назначаются лицам, признанным инвалидами первой группы, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до трех лет, военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также военнослужащим, проходящим военную службу по контракту на воинских должностях рядового и сержантского состава, если они на момент вынесения судом приговора не отслужили установленного законом срока службы по призыву.
Article 51. Restriction in Military Service
1. Restriction in military service shall be imposed upon convicted servicemen undergoing military service under a contract for a term of three months to two years, in cases envisaged by the corresponding Articles of the Special Part of this Code for the commission of offences against military service, and shall also be imposed upon servicemen undergo military service under a contract in a place of corrective labour, as stipulated by the relevant Articles of the Special Part of this Code.
2. Deductions for the benefit of the State shall be made from the upkeep of a person convicted to restriction in military service in the amount, fixed by the court’s judgement, of not more than 20 percent. During the serving of this punishment the convicted person may not be promoted in his post or in military rank, and the period of punishment shall not be counted in the period of seniority for purposes of promotion in rank.
Статья 51. Ограничение по военной службе
1. Ограничение по военной службе назначается осужденным военнослужащим, проходящим военную службу по контракту, на срок от трех месяцев до двух лет в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса за совершение преступлений против военной службы, а также осужденным военнослужащим, проходящим военную службу по контракту, вместо исправительных работ, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
2. Из денежного содержания (довольствия – изменение в УК РФ после 1996 года) осужденного к ограничению по военной службе производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, но не свыше двадцати процентов. Во время отбывания этого наказания осужденный не может быть повышен в должности, воинском звании, а срок наказания не засчитывается в срок выслуги лет для присвоения очередного воинского звания.
Article 52. Confiscation of Property
1. Confiscation of property consists of the compulsory seizure and transfer to the State, without compensation, of all or part of the effects constituting the property of the convicted person.
2. Confiscation of property is established for grave and especially grave crimes committed for mercenary motives, and may be imposed by a court of law only in cases provided for by the relevant Articles of the Special Part of this Code.
3. Possessions needed by the convicted person or by the persons who are dependent on him shall not be subject to confiscation, according to the list envisaged by the criminal-executive laws of the Russian Federation.
Статья 52. Конфискация имущества
1. Конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, являющегося собственностью осужденного.
2. Конфискация имущества устанавливается за тяжкие и особо тяжкие преступления, совершенные из корыстных побуждений, и может быть назначена судом только в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
3. Не подлежит конфискации имущество, необходимое осужденному или лицам, находящимся на его иждивении, согласно перечню, предусмотренному уголовно-исполнительным законодательством Российской Федерации.
Изменения в УК РФ после 1996 года: Статья 52. Утратила силу.
Article 53. Restricted Liberty
1. Restricted liberty consists of the maintenance of a convicted person, who has attained 18 years of age by the time of adjudication, in a special institution without isolation from the society during the supervision over him.
2. Restricted liberty shall be imposed on:
a) persons who are convicted for the commission of willful crimes but who have no record of conviction — for a term of one to three years;
b) persons who are convicted for crimes committed by negligence — for a term of one to five years.
3. In the event that compulsory works or corrective labour have been replaced with restricted liberty, the latter penalty may be imposed for a term of less than one year.
4. In the event that a person convicted to restricted liberty maliciously evades the serving of the penalty, this punishment shall be replaced with deprivation of liberty for the term of restricted liberty imposed by the court’s judgement. The time of serving restricted liberty shall be counted in the period of deprivation of liberty at the rate of one day of deprivation of liberty per one day of restricted liberty.
5. Restricted liberty shall not be imposed on persons deemed to be invalids of the first and second groups, pregnant women, women with children of less than eight years of age, women who have attained 55 years of age, or men who have attained 60 years of age, nor upon servicemen undergoing military service after call-up.
Статья 53. Ограничение свободы
1. Ограничение свободы заключается в содержании осужденного, достигшего к моменту вынесения судом приговора восемнадцатилетнего возраста, в специальном учреждении без изоляции от общества в условиях осуществления над ним надзора.
2. Ограничение свободы назначается:
а) лицам, осужденным за совершение умышленных преступлений и не имеющих судимости, – на срок от одного года до трех лет.
б) лицам, осужденным за преступления, совершенные по неосторожности, – на срок от одного года до пяти лет.
3. В случае замены обязательных работ или исправительных работ ограничением свободы оно может быть назначено на срок менее одного года.
4. В случае злостного уклонения от отбывания наказания лицом, осужденным к ограничению свободы, оно заменяется лишением свободы на срок ограничения свободы, назначенного приговором суда. При этом время отбытия ограничения свободы засчитывается в срок лишения свободы из расчета один день лишения свободы за один день ограничения свободы.
5. Ограничение свободы не назначается лицам, признанным инвалидами первой или второй группы, беременным женщинам, женщинам, достигшим пятидесятипятилетнего возраста, мужчинам, достигшим шестидесятилетнего возраста, а также военнослужащим, проходящим военную службу по призыву.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Ограничение свободы заключается в установлении судом осужденному следующих ограничений: не уходить из дома (квартиры, иного жилища) в определенное время суток, не посещать определенные места, расположенные в пределах территории соответствующего муниципального образования, не выезжать за пределы территории соответствующего муниципального образования, не посещать места проведения массовых и иных мероприятий и не участвовать в указанных мероприятиях, не изменять место жительства или пребывания, место работы и (или) учебы без согласия специализированного государственного органа, осуществляющего надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы. При этом суд возлагает на осужденного обязанность являться в специализированный государственный орган, осуществляющий надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы, от одного до четырех раз в месяц для регистрации. Установление судом осужденному ограничений на изменение места жительства или пребывания без согласия указанного специализированного государственного органа, а также на выезд за пределы территории соответствующего муниципального образования является обязательным.
2. Ограничение свободы назначается на срок от двух месяцев до четырех лет в качестве основного вида наказания за преступления небольшой тяжести и преступления средней тяжести, а также на срок от шести месяцев до двух лет в качестве дополнительного вида наказания к лишению свободы в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
3. В период отбывания ограничения свободы суд по представлению специализированного государственного органа, осуществляющего надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы, может отменить частично либо дополнить ранее установленные осужденному ограничения.
4. Надзор за осужденным, отбывающим ограничение свободы, осуществляется в порядке, предусмотренном уголовно-исполнительным законодательством Российской Федерации, а также издаваемыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами уполномоченных федеральных органов исполнительной власти.
5. В случае злостного уклонения осужденного от отбывания ограничения свободы, назначенного в качестве основного вида наказания, суд по представлению специализированного государственного органа, осуществляющего надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы, может заменить неотбытую часть наказания лишением свободы из расчета один день лишения свободы за два дня ограничения свободы.
6. Ограничение свободы не назначается военнослужащим, иностранным гражданам, лицам без гражданства, а также лицам, не имеющим места постоянного проживания на территории Российской Федерации.
Article 54. Arrest
1. Arrest consists in the maintenance of a convicted person in conditions of strict isolation from society, and shall be imposed for a term of one to six months. In the event that compulsory works or corrective labour is replaced by arrest, the latter may be imposed for a term of not less than one month.
2. Arrest shall not be imposed on persons who have not attained 16 years of age by the time of adjudication, nor upon pregnant women or women who have children of less than eight years of age.
3. Servicemen shall be taken into custody in the stockage.
Статья 54. Арест
1. Арест заключается в содержании осужденного в условиях строгой изоляции от общества и устанавливается на срок от одного до шести месяцев. В случае замены обязательных работ или исправительных работ арестом он может быть назначен на срок менее одного месяца.
2. Арест не назначается лицам, не достигшим к моменту вынесения судом приговора шестнадцатилетнего возраста, а также беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет. (Изменение в УК РФ после 1996 года: до четырнадцати лет.)
3. Военнослужащие отбывают арест на гауптвахте.
Article 55. Service in a Disciplinary Military Unit
1. Service in a disciplinary military unit shall be imposed upon servicemen undergoing military service after call-up, and also upon servicemen undergoing military service under contract as enlisted men, if at the time of adjudication they have not served their statutory terms under call up. This punishment shall be imposed for a term of three months to two years in cases provided for by the corresponding Articles of the Special Part of this Code for the commission of crimes against military service, and also in cases when the nature of the crime and the personality of the guilty person testify to the possibility of replacing deprivation of liberty with a term of less than two years, with service by the convicted person in a disciplinary military unit for the same term.
2. When a convicted person serves in a disciplinary military unit instead of deprivation of liberty, the term of service in the disciplinary military unit shall be determined at the rate of one day of deprivation of liberty per one day of service in the disciplinary military unit.
Статья 55. Содержание в дисциплинарной воинской части
1. Содержание в дисциплинарной воинской части назначается военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также военнослужащим, проходящим военную службу по контракту на должностях рядового и сержантского состава, если они на момент вынесения судом приговора не отслужили установленного законом срока службы по призыву. Это наказание устанавливается на срок от трех месяцев до двух лет в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса за совершение преступлений против военной службы, а также в случаях, когда характер преступления и личность виновного свидетельствуют о возможности замены лишения свободы на срок не свыше двух лет содержанием осужденного в дисциплинарной воинской части на тот же срок.
2. При содержании в дисциплинарной воинской части вместо лишения свободы срок содержания в дисциплинарной воинской части определяется из расчета один день лишения свободы за один день содержания в дисциплинарной воинской части.
Article 56. Deprivation of Liberty for a Definite Term
1. Deprivation of freedom shall amount to the isolation of the convict from society by sending him to a settlement colony, placing him into an educational colony, into a medical treatment and reformatory institution or into a reformatory colony of general, strict or special regime, or into prison.
2. Deprivation of liberty shall be established for a term of six months to 20 years.
3. In case of the replacement of corrective labour or restricted liberty with deprivation of liberty, the latter punishment may be imposed for a term of not less than six months.
4. In case of a partial or full merger of the terms of deprivation of liberty into the assignment of punishment by the cumulation of penalties, the maximum total term of deprivation of liberty may not exceed 25 years, and the cumulative sentences — 30 years.
Статья 56. Лишение свободы на определенный срок
1. Лишение свободы заключается в изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение или помещения в исправительную колонию общего, строгого или особого режима либо в тюрьму. Лица, осужденные к лишению свободы, не достигшие к моменту вынесения судом приговора восемнадцатилетнего возраста, помещаются в воспитательные колонии общего или усиленного режима.
2. Лишение свободы устанавливается на срок от шести месяцев до двадцати лет.
3. В случае замены исправительных работ или ограничения свободы лишением свободы оно может быть назначено на срок менее шести месяцев.
4. В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности преступлений максимальный срок лишения свободы не может быть более двадцати пяти лет, а по совокупности приговоров — более тридцати лет.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Лишение свободы заключается в изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение, помещения в воспитательную колонию, лечебное исправительное учреждение, исправительную колонию общего, строгого или особого режима либо в тюрьму.
2. Лишение свободы устанавливается на срок от двух месяцев до двадцати лет.
3. Утратила силу.
Article 57. Deprivation of Liberty for Life
1. Deprivation of liberty for life is established only as an alternative to capital punishment for the commission of especially grave crimes of attack on human life, and may be imposed in cases where the court of law deems it possible to not apply capital punishment.
2. Deprivation of liberty for life shall not be imposed upon women, nor upon persons who have committed crimes at ages below 18 years, nor upon men who have attained 65 years of age by the time of adjudication.
Статья 57. Пожизненное лишение свободы
1. Пожизненное лишение свободы устанавливается только как альтернатива смертной казни за совершение особо тяжких преступлений, посягающих на жизнь, и может назначаться в случаях, когда суд сочтет возможным не применять смертную казнь.
2. Пожизненное лишение свободы не назначается женщинам, а также лицам, совершившим преступления в возрасте до восемнадцати лет, и мужчинам, достигшим к моменту вынесения судом приговора шестидесятипятилетнего возраста.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Пожизненное лишение свободы устанавливается за совершение особо тяжких преступлений, посягающих на жизнь, а также за совершение особо тяжких преступлений против общественной безопасности.
Article 58. Assignment of the Kind of Reformatory Institution for Those Sentenced to the Deprivation of Freedom
1. The sentence of the deprivation of freedom shall be served:
а) by the persons convicted for crimes committed because of carelessness, as well as by the persons sentenced to the deprivation of freedom for committing deliberate petty and medium gravity offences, who have not been formerly sentenced to the deprivation of freedom — in the settlement colonies. Taking into account the circumstances of committing the crime and the convict’s personality, the court may rule it that the said persons may serve the punishment in reformatory colonies of general regime, while supplying the motives for the adopted decision;
б) the men sentenced to the deprivation of freedom for committing grave crimes, who have not formerly served the sentence of the deprivation of freedom, and the convicted women — in the reformatory colonies of general regime;
в) the men sentenced to the deprivation of freedom for committing especially grave crimes, who have not earlier served the sentence of the deprivation of freedom, and the women in case of committing especially dangerous repeated crimes — in the reformatory colonies of strict regime;
г) the men sentenced to the deprivation of freedom for life, and in case of committing especially dangerous repeated crimes — in the reformatory colonies of special regime.
2. The men sentenced to the deprivation of freedom for committing particularly grave crimes for a term of over five years, and also in case of especially dangerous repeated crimes may be made to serve a part of the term of punishment in prison.
3. The persons sentenced to the deprivation of freedom, who have not reached eighteen years of age at the moment of the court passing the sentence, shall be sent for serving the punishment to educational colonies.
4. The kind of the assigned reformatory institution may be changed by the court in accordance with the criminal-executive legislation of the Russian Federation.
Примечание Анатолия Краснянского: Здесь переводчики по ошибке дали перевод статьи 58 с внесенными после 1996 года изменениями. Ниже даю русский текст, соответствующий английскому тексту (текст статьи, измененный после 1996 ), чтобы студенты смогли сравнить русский и английский тексты.
Статья 58. Назначение осужденным к лишению свободы вида исправительного учреждения
1. Отбывание лишения свободы назначается:
а) лицам, осужденным за преступления, совершенные по неосторожности, а также лицам, осужденным к лишению свободы за совершение умышленных преступлений небольшой и средней тяжести, ранее не отбывавшим лишение свободы, — в колониях-поселениях. С учетом обстоятельств совершения преступления и личности виновного суд может назначить указанным лицам отбывание наказания в исправительных колониях общего режима с указанием мотивов принятого решения;
б) мужчинам, осужденным к лишению свободы за совершение тяжких преступлений, ранее не отбывавшим лишение свободы, а также женщинам, осужденным к лишению свободы за совершение тяжких и особо тяжких преступлений, в том числе при любом виде рецидива, — в исправительных колониях общего режима;
в) мужчинам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений, ранее не отбывавшим лишение свободы, а также при рецидиве или опасном рецидиве преступлений, если осужденный ранее отбывал лишение свободы, — в исправительных колониях строгого режима;
г) мужчинам, осужденным к пожизненному лишению свободы, а также при особо опасном рецидиве преступлений — в исправительных колониях особого режима.
2. Мужчинам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений на срок свыше пяти лет, а также при особо опасном рецидиве преступлений отбывание части срока наказания может быть назначено в тюрьме, при этом суд засчитывает время содержания осужденного под стражей до вступления в законную силу обвинительного приговора в срок отбывания наказания в тюрьме.
3. Лицам, осужденным к лишению свободы, не достигшим к моменту вынесения судом приговора восемнадцатилетнего возраста, отбывание наказания назначается в воспитательных колониях.
4. Изменение вида исправительного учреждения осуществляется судом в соответствии с уголовно-исполнительным законодательством Российской Федерации.
Article 59. Capital Punishment
1. Capital punishment, as an exclusive penalty, may be imposed only for especially grave crimes encroaching on human life.
2. Capital punishment shall not be applied to women, nor to persons who have committed offences at below 18 years of age, nor and to men who have attained 65 years of age by the time of adjudication.
3. Capital punishment by way of pardon may be replaced with deprivation of liberty for life or by deprivation of liberty for a term of 25 years.
Статья 59. Смертная казнь
1. Смертная казнь как исключительная мера наказания может быть установлена только за особо тяжкие преступления, посягающие на жизнь.
2. Смертная казнь не назначается женщинам, а также лицам, совершившим преступления в возрасте до восемнадцати лет, и мужчинам, достигшим к моменту вынесения судом приговора шестидесятипятилетнего возраста.
3. Смертная казнь в порядке помилования может быть заменена пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок двадцать пять лет.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2.1. Смертная казнь не назначается лицу, выданному Российской Федерации иностранным государством для уголовного преследования в соответствии с международным договором Российской Федерации или на основе принципа взаимности, если в соответствии с законодательством иностранного государства, выдавшего лицо, смертная казнь за совершенное этим лицом преступление не предусмотрена или неприменение смертной казни является условием выдачи либо смертная казнь не может быть ему назначена по иным основаниям.
Chapter 10. Imposition of Punishment
Article 60. General Principles for Imposing Punishment
1. The court shall impose just punishment on a person who has been found guilty of the commission of a crime, within the limits stipulated by the relevant Article of the Special Part of this Code, and with due account for the provisions of the General Part of this Code. A stricter penalty from among several provided for one crime shall be imposed only if a milder penalty cannot ensure the achievement of the purposes of punishment.
2. Stricter punishment than that envisaged by the relevant Articles of the Special Part of this Code for the committed crime may be imposed for the cumulation of offences and for the cumulation of sentences in keeping with Article 69 and 70 of this Code. Grounds for the imposition of a lighter punishment than that stipulated by the relevant Article of the Special Part of this Code for the perpetrated crime shall be determined by Article 64 of this Code.
3. In imposing punishment, the court shall take into consideration the nature and the degree of the social danger of the crime and the personality of the convict, including any mitigating or aggravating circumstances, and also the influence of the imposed penalty on the rehabilitation of the convicted person and on the conditions of life of his family.
Глава 10. Назначение наказания
Статья 60. Общие начала назначения наказания
1. Лицу, признанному виновным в совершении преступления, назначается справедливое наказание в пределах, предусмотренных соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса, и с учетом положений Общей части настоящего Кодекса. Более строгий вид наказания из числа предусмотренных за совершенное преступление назначается только в случае, если менее строгий вид наказания не сможет обеспечить достижение целей наказания.
2. Более строгое наказание, чем предусмотрено соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса за совершенное преступление, может быть назначено по совокупности преступлений и по совокупности приговоров в соответствии со статьями 69 и 70 настоящего Кодекса. Основания для назначения менее строгого наказания, чем предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса за совершенное преступление, определяются статьей 64 настоящего Кодекса.
3. При назначении наказания учитываются характер и степень общественной опасности преступления и личность виновного, в том числе обстоятельства, смягчающие и отягчающие наказание, а также влияние назначенного наказания на исправление осужденного и на условия жизни его семьи.
Article 61. Circumstances Mitigating Punishment
1. The following circumstances shall be deemed to be mitigating circumstances:
а) commission of a crime of small gravity in consequence of a coincidence of circumstances;
б) age of minority of a guilty person;
в) pregnancy;
г) a guilty persons, responsibility for his infant children;
д) commission of crime in consequence of a coincidence of personal circumstance, or out of compassion;
е) commission of a crime as a result of physical or mental coercion, or by reason of material, official, or any other dependence;
ж) commission of crime through a breach of the lawful conditions for necessary defence, the detention of a person who has perpetrated the crime, extreme necessity, justified risk, or the execution of orders or instructions;
з) the illegality or amorality of the victim’s behavior, which served as a pretext for the crime;
и) the criminal’s giving himself up, or actively assisting in the exposure of a crime, catching other accomplices in a lie, or searching for property stolen as a result of a crime;
к) rendering of medical or other aid to the victim after the commission of the crime, voluntary compensation for material loss and mental injury caused as a result of the crime, and other actions of effecting restitution of damage caused to the victim.
2. In imposing punishment, the court of law may take into consideration other mitigating circumstances not provided for by the first part of this Article.
3. If a mitigating circumstance is provided for by the corresponding Article of the Special Part of this Code as an element of another crime, then it in itself may not be considered for that second crime.
Статья 61. Обстоятельства, смягчающие наказание
1. Смягчающими обстоятельствами признаются:
а) совершение впервые преступления небольшой тяжести вследствие случайного стечения обстоятельств;
б) несовершеннолетие виновного;
в) беременность;
г) наличие малолетних детей у виновного;
д) совершение преступления в силу стечения тяжелых жизненных обстоятельств либо по мотиву сострадания;
е) совершение преступления в результате физического или психического принуждения либо в силу материальной, служебной или иной зависимости;
ж) совершение преступления при нарушении условий правомерности необходимой обороны, задержания лица, совершившего преступление, крайней необходимости, обоснованного риска, исполнения приказа или распоряжения;
з) противоправность или аморальность поведения потерпевшего, явившегося поводом для преступления;
и) явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления;
к) оказание медицинской и иной помощи потерпевшему непосредственно после совершения преступления, добровольное возмещение имущественного ущерба и морального вреда, причиненных в результате преступления, иные действия, направленные на заглаживание вреда, причиненного потерпевшему.
2. При назначении наказания могут учитываться в качестве смягчающих и обстоятельства, не предусмотренные частью первой настоящей статьи.
3. Если смягчающее обстоятельство предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса в качестве признака преступления, оно само по себе не может повторно учитываться при назначении наказания.
Article 62. Imposition of Punishment in the Presence of Mitigating Circumstances
In the presence of mitigating circumstances provided for by Items (i) or (j) of the first part of Article 61 of this Code, and in the absence of aggravating circumstances, the term and scope of punishment may not exceed three-fourths of the maximum term or scope of the strictest penalty envisaged by the relevant Article of the Special Part of this Code.
Статья 62. Назначение наказания при наличии смягчающих обстоятельств
1. При наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренных пунктами "и" и "к" части первой статьи 61 настоящего Кодекса, и отсутствии отягчающих обстоятельств срок или размер наказания не могут превышать трех четвертей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. При наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренных пунктами "и" и (или) "к" части первой статьи 61 настоящего Кодекса, и отсутствии отягчающих обстоятельств срок или размер наказания не могут превышать двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
2. В случае заключения досудебного соглашения о сотрудничестве при наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренных пунктом "и" части первой статьи 61 настоящего Кодекса, и отсутствии отягчающих обстоятельств срок или размер наказания не могут превышать половины максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
3. Положения части первой настоящей статьи не применяются, если соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса предусмотрены пожизненное лишение свободы или смертная казнь. В этом случае наказание назначается в пределах санкции соответствующей статьи Особенной части настоящего Кодекса.
4. В случае заключения досудебного соглашения о сотрудничестве, если соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса предусмотрены пожизненное лишение свободы или смертная казнь, эти виды наказания не применяются. При этом срок или размер наказания не могут превышать двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания в виде лишения свободы, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
Article 63. Circumstances Aggravating Punishment
1. The following circumstances shall be deemed to be aggravating circumstances:
а) repeated commission of crimes; recidivism of offences;
б) grave consequences of the commission of a crime;
в) commission of a crime by a group of persons or a group of persons as a result of a preliminary conspiracy, by an organized group, or by a criminal community (criminal organization);
г) especially active role played in the commission of a crime;
д) involvement in the commission of the crime of the persons who suffer from heavy mental derangement or who are in a state of intoxication, or of persons who have not attained the age of criminal responsibility;
е) commission of a crime by reason of national, racial, or religious hatred or enmity, out of revenge for the lawful actions of other persons, or with the purpose of concealing or facilitating another crime;
ж) commission of a crime against a person or his relatives in connection with his official activity or the discharge of his public duty;
з) commission of a crime against a woman who is obviously in a state of pregnancy, or against a minor, another defenseless or helpless person, or a person who is dependent on the guilty person;
и) commission of a crime with especial brutality, sadism, or mockery, or involving torments for the victim;
к) commission of a crime with the use of weapons, ammunition, explosives, fake explosives, specially manufactured technical means, poisonous or radioactive substances, medicinal or other chemical and pharmacological preparations, or with the use of physical or mental compulsion;
л) commission of a crime during a state of emergency, natural or social disaster, or during mass disturbances;
м) commission of a crime, abusing confidence placed in the guilty person through his official position, or through a contract;
н) commission of a crime with the use of uniforms or documents of representatives of the authorities.
2. If the aggravating circumstance are provided for by the corresponding Article of the Special Part of this Code as elements of anouther crime, then they in and of themselves may not be repeatedly considered in case of imposing punishment.
Статья 63. Обстоятельства, отягчающие наказание
1. Отягчающими обстоятельствами признаются:
а) неоднократность преступлений, рецидив преступлений;
б) наступление тяжких последствий в результате совершения преступления;
в) совершение преступления в составе группы лиц, группы лиц по предварительному сговору, организованной группы или преступного сообщества (преступной организации);
г) особо активная роль в совершении преступления;
д) привлечение к совершению преступления лиц, которые страдают тяжелыми психическими расстройствами либо находятся в состоянии опьянения, а также лиц, не достигших возраста, с которого наступает уголовная ответственность;
е) совершение преступления по мотивам национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды, из мести за правомерные действия других лиц, а также с целью скрыть другое преступление или облегчить его совершение.
ж) совершение преступления в отношении лица или его близких в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга;
з) совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного;
и) совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего;
к) совершение преступления с использованием оружия, боевых припасов, взрывчатых веществ, взрывных или имитирующих их устройств, специально изготовленных технических средств, ядовитых и радиоактивных веществ, лекарственных и иных химико-фармакологических препаратов, а также с применением физического или психического принуждения;
л) совершение преступления в условиях чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках;
м) совершение преступления с использованием доверия, оказанного виновному в силу его служебного положения или договора;
н) совершение преступления с использованием форменной одежды или документов представителя власти.
2. Если отягчающее обстоятельство предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса в качестве признака преступления, оно само по себе не может повторно учитываться при назначении наказания.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
е) совершение преступления по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы;
е.1) совершение преступления из мести за правомерные действия других лиц, а также с целью скрыть другое преступление или облегчить его совершение;
Статья 63.1. Назначение наказания в случае нарушения досудебного соглашения о сотрудничестве
В случае, если установлено, что лицом, заключившим досудебное соглашение о сотрудничестве, были предоставлены ложные сведения или сокрыты от следователя либо прокурора какие-либо иные существенные обстоятельства совершения преступления, суд назначает ему наказание в общем порядке без применения положений частей второй, третьей и четвертой статьи 62 настоящего Кодекса, касающихся срока и размера наказания, и статьи 64 настоящего Кодекса.
Article 64. Imposition of a More Lenient Punishment Then That Provided for the Given Crime
1. In the presence of exceptional circumstances related to the purposes and motives of the crime, the role played by the guilty person, his behavior during or after the commission of the crime, or other circumstances essentially reducing the degree of the social danger of the crime, and also with the active assistance of an accomplice in a group crime in the disclosure of this crime, the most lenient punishment stipulated by the corresponding Article of the Special Part of this Code may be imposed, or the court of law may even impose a more lenient penalty than that provided for by this Article, or may not apply an additional penalty envisaged as obligatory.
2. Both particular mitigating circumstances and the totality of such circumstances may be recognized as exceptional.
Статья 64. Назначение более мягкого наказания, чем предусмотрено за данное преступление
1. При наличии исключительных обстоятельств, связанных с целями и мотивами преступления, ролью виновного, его поведением во время или после совершения преступления, и других обстоятельств, существенно уменьшающих степень общественной опасности преступления, а равно при активном содействии участника группового преступления раскрытию этого преступления наказание может быть назначено ниже низшего предела, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса, или суд может назначить более мягкий вид наказания, чем предусмотрен этой статьей, или не применить дополнительный вид наказания, предусмотренный в качестве обязательного.
2. Исключительными могут быть признаны как отдельные смягчающие обстоятельства, так и совокупность таких обстоятельств.
Article 65. Imposition of Punishment in Case of a Verdict of Leniency Passed by the Jury
1. The term or the scope of punishment for a person who is found guilty by a jury of the commission of a crime, and who deserves leniency, may not exceed two-thirds of the maximum term or scope of the strictest punishment provided for the crime perpetrate. If the corresponding Article of the Special Part of this Code provides for capital punishment or deprivation of liberty for life, then these penalties shall not be applied.
2. Punishment of a person who is found guilty by a jury of the commission of a crime, but who deserves special leniency, shall be imposed under the rules for the imposition of a more lenient punishment than that envisaged for the commission of the given crime, in keeping with Article 64 of this Code.
3. In imposing punishment for cumulative crimes in cases stipulated by the first or second parts of this Article, the penalty, its term, and scope shall be determined under the rules provided for by Article 69 of this Code.
4. In imposing punishment on a person who is found guilty by a jury of the commission of a crime, but who deserves leniency, the court of law shall take into account any mitigating and aggravating circumstances, envisaged by Articles 61 and 63 of this Code. In imposing punishment on the person who is found guilty by a jury of the commission of a crime, but who deserves special leniency, the court of law shall take into consideration any mitigating circumstances stipulated by Article 61 of this Code.
Статья 65. Назначение наказания при вердикте присяжных заседателей о снисхождении
1. Срок или размер наказания лицу, признанному присяжными заседателями виновным в совершении преступления, но заслуживающим снисхождения, не может превышать двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершенное преступление. Если соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса предусмотрены смертная казнь или пожизненное лишение свободы, эти виды наказаний не применяются.
2. Наказание лицу, признанному присяжными заседателями виновным в совершении преступления, но заслуживающим особого снисхождения, назначается по правилам о назначении более мягкого наказания, чем предусмотрено за совершение данного преступления, в соответствии со статьей 64 настоящего Кодекса.
3. При назначении наказания по совокупности преступлений в случаях, предусмотренных частями первой или второй настоящей статьи, его вид, срок или размер определяются по правилам, предусмотренным статьями 69 настоящего Кодекса.
4. При назначении наказания лицу, признанному присяжными заседателями виновным в совершении преступления, но заслуживающим снисхождения, учитываются смягчающие и отягчающие обстоятельства, предусмотренные статьями 61 и 63 настоящего Кодекса. При назначении наказания лицу, признанному присяжными заседателями виновным в совершении преступления, но заслуживающим особого снисхождения, учитываются смягчающие обстоятельства, предусмотренные статьями 61 настоящего Кодекса.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Срок или размер наказания лицу, признанному присяжными заседателями виновным в совершении преступления, но заслуживающим снисхождения, не может превышать двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершенное преступление. Если соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса предусмотрены смертная казнь или пожизненное лишение свободы, эти виды наказаний не применяются, а наказание назначается в пределах санкции, предусмотренной соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса.
2. Утратила силу.
3. При назначении наказания по совокупности преступлений или по совокупности приговоров вид, срок или размер наказания назначаются по правилам, предусмотренным статьями 69 и 70 настоящего Кодекса.
4. При назначении наказания лицу, признанному вердиктом присяжных заседателей виновным в совершении преступления, но заслуживающим снисхождения, обстоятельства, отягчающие наказание, не учитываются.
Article 66. Imposition of Punishment for an Unfinished Crime
1. In imposing punishment for an unfinished crime, the court of law shall take into account the circumstances, by virtue of which the crime was not brought to completion.
2. The term or the scope of punishment for preparations for a crime may not exceed half the maximum term or scope of the most severe penalty prescribed by the relevant Articles of the Special Part of this Code for the finished crime.
3. The term or extent of punishment for an attempted crime may not exceed three-fourths of the maximum term or scope of the most severe penalty prescribed by the relevant Article of the Special Part of this Code for the finished crime.
4. Neither capital punishment nor deprivation of liberty for life shall be imposed for the preparations for a crime or for an attempted crime.
Статья 66. Назначение наказания за неоконченное преступление
1. При назначении наказания за неоконченное преступление учитываются обстоятельства, в силу которых преступление не было доведено до конца.
2. Срок или размер наказания за приготовление к преступлению не может превышать половины максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса за оконченное преступление.
3. Срок или размер наказания за покушение на преступление не может превышать трех четвертей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса за оконченное преступление.
4. Смертная казнь и пожизненное лишение свободы за приготовление к преступлению и покушение на преступление не назначаются.
Article 67. Imposition of Punishment for a Criminal Conspirasy.
1. In imposing punishment for a criminal conspirasy, the court of law shall take into consideration the nature and the degree of the actual participation of the person in its perpetration, and also the importance of this participation for the achievement of the purpose of the crime, and its influence on the nature and on the amount of inflicted or possible damage.
2. Mitigating or aggravating circumstances relating to the personality of one of the accomplices shall be taken by the court into account when it imposes its penalty for this individual accomplice.
Статья 67. Назначение наказания за преступление, совершенное в соучастии
1. При назначении наказания за преступление, совершенное в соучастии, учитываются характер и степень фактического участия лица в его совершении, значение этого участия для достижения цели преступления, его влияние на характер и размер причиненного или возможного вреда.
2. Смягчающие или отягчающие обстоятельства, относящиеся к личности одного из соучастников, учитываются при назначении наказания только этому соучастнику.
Article 68. Imposition of Punishment in Case of Recidivism Offences
1. In imposing punishment in a case of recidivism, dangerous recidivism or especially dangerous recidivism, account shall be taken of the number of offences committed, the nature and the degree of the social danger of the crimes committed earlier, by virtue of which corrective influence of the previous punishment has proved to be insufficient, and also the nature and degree of the social danger of the newly committed crimes.
2. The term of punishment in a case of recidivism may not be less than half the maximum term of the most severe penalty prescribed for the crime committed; in case of dangerous recidivism, the term of the punishment may not be less than two-thirds of the maximum term; and in case of especially dangerous recidivism, the term of punishment may not be less than three-fourths of the maximum term of the most severe penalty prescribed for the crime committed.
3. If an Article (part of the Article) of the Special Part of this Code contains reference to the previous convictions of the person who has committed a new crime as a qualifying element, and also if there are exceptional circumstances, prescribed by Article 64 of this Code, then punishment in case of recidivism, dangerous recidivism or especially dangerous recidivism of offences shall be imposed without taking account of the rules envisaged by the second part of this Article.
Статья 68. Назначение наказания при рецидиве преступлений
1. При назначении наказания при рецидиве, опасном рецидиве или особо опасном рецидиве преступлений учитываются характер и степень общественной опасности ранее совершенных преступлений, обстоятельства, в силу которых исправительное воздействие предыдущего наказания оказалось недостаточным, а также характер и степень общественной опасности вновь совершенных преступлений.
2. Срок наказания при рецидиве преступлений не может быть ниже половины максимального срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершенное преступление,при опасном рецидиве преступлений – не менее двух третей, а при особо опасном рецидиве преступлений – не менее трех четвертей максимального срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершенное преступление.
3. Если статья (часть статьи) Особенной части настоящего Кодекса содержит указание на судимость лица, совершившего преступление, как на квалифицирующий признак, а также при наличии исключительных обстоятельств, предусмотренных статьей 64 настоящего Кодекса, наказание при рецидиве, опасном рецидиве или особо опасном рецидиве преступлений назначается без учета правил, предусмотренных частью второй настоящей статьи.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. Срок наказания при любом виде рецидива преступлений не может быть менее одной третьей части максимального срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершенное преступление, но в пределах санкции соответствующей статьи Особенной части настоящего Кодекса.
3. При любом виде рецидива преступлений, если судом установлены смягчающие обстоятельства, предусмотренные статьей 61 настоящего Кодекса, срок наказания может быть назначен менее одной третьей части максимального срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершенное преступление, но в пределах санкции соответствующей статьи Особенной части настоящего Кодекса, а при наличии исключительных обстоятельств, предусмотренных статьей 64 настоящего Кодекса, может быть назначено более мягкое наказание, чем предусмотрено за данное преступление.
Article 69. Imposition of Punishment for Cumulative Crimes
1. In case of cumulative of crimes, punishment shall be imposed separately for each crime committed.
2. If crimes committed cumulatively only represent offences of little gravity, then final punishment shall be imposed by the incorporation of the less severe penalty with a more severe one, or by partial or full addition of penalties. In this case, the final punishment may not exceed the maximum term or scope of punishment prescribed for the gravest crimes committed.
3. If crimes committed cumulatively are only crimes of average gravity, grave, or especially grave crimes, then the final penalty shall be imposed by the partial or full addition of penalties. In this case, a final punishment in the form of deprivation of liberty may not be more than 25 years.
4. Additional penalties may be joined to the basic penalties in case of cumulative crimes. In case of partial or full addition of penalties, final additional punishment may not exceed the maximum term or scope prescribed for this type of punishment by the General Part of this Code.
5. Punishment shall be imposed under the same rules, if after the court delivers its judgement in the case it is established that the convicted person is guilty of still another crime committed by him before adjudication in the first case. In this instance, the punishment served under the first judgement of the court shall be included in the final punishment.
Статья 69. Назначение наказания по совокупности преступлений
1. При совокупности преступлений наказание назначается отдельно за каждое совершенное преступление.
2. Если все преступления, совершенные по совокупности, являются преступлениями небольшой и средней тяжести, то окончательное наказание назначается путем поглощения менее строгого наказания более строгим либо путем частичного или полного сложения назначенных наказаний. При этом окончательное наказание не может превышать более чем наполовину максимальный срок или размер наказания, предусмотренного за наиболее тяжкое из совершенных преступлений.
3. Если преступления, совершенные по совокупности, являются только преступлениями средней тяжести, тяжкими или особо тяжким преступлением, то окончательное наказание назначается путем частичного или полного сложения наказаний. При этом окончательное наказание в виде лишения свободы не может быть более двадцати пяти лет.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
3. Если хотя бы одно из преступлений, совершенных по совокупности, является тяжким или особо тяжким преступлением, то окончательное наказание назначается путем частичного или полного сложения наказаний. При этом окончательное наказание в виде лишения свободы не может превышать более чем наполовину максимальный срок наказания в виде лишения свободы, предусмотренный за наиболее тяжкое из совершенных преступлений.
4. При совокупности преступлений к основным видам наказаний могут быть присоединены дополнительные виды наказаний. Окончательное дополнительное наказание при частичном или полном сложении наказаний не может превышать максимального срока или размера, предусмотренного для данного вида наказания Общей частью настоящего Кодекса.
5. По тем же правилам назначается наказание, если после вынесения судом приговора по делу будет установлено, что осужденный виновен еще и в другом преступлении, совершенном им до вынесения приговора суда по первому делу. В этом случае в окончательное наказание засчитывается наказание, отбытое по первому приговору суда.
Article 70. Imposition of Punishment by Cumulative Sentences
1. In imposing punishment by cumulative of sentences, the court of law shall add, in part or in full, the unserved part of the penalty under the court’s previous sentence to the penalty imposed by the court’s latest judgement.
2. The final punishment by cumulative sentences, if it is still less than deprivation of liberty, may not exceed the maximum term or scope stipulated by the General Part of this Code for the given penalty.
3. The final punishment by cumulative sentences in the form of deprivation of liberty may not exceed 30 years.
4. The final punishment by cumulative sentences must be greater than either the punishment imposed for the new crime, or the unserved part of the punishment under the previous court’s judgement, alone.
5. In case of the imposition of punishment by cumulative sentences, additional penalties may be added under the rules envisaged by the fourth part of Article 69 of this Code.
Статья 70. Назначение наказания по совокупности приговоров
1. При назначении наказания по совокупности приговоров к наказанию, назначенному по последнему приговору суда, частично или полностью присоединяется неотбытая часть наказания по предыдущему приговору суда.
2. Окончательное наказание по совокупности приговоров в случае, если оно менее строгое, чем лишение свободы, не может превышать максимального срока или размера, предусмотренного для данного вида наказания Общей частью настоящего Кодекса.
3. Окончательное наказание по совокупности приговоров в виде лишения свободы не может превышать тридцати лет.
4. Окончательное наказание по совокупности приговоров должно быть больше как наказания, назначенного за вновь совершенное преступление, так и неотбытой части наказания по предыдущему приговору суда.
5. Присоединение дополнительных видов наказаний при назначении наказания по совокупности приговоров производится по правилам, предусмотренным частью четвертой статьи 69 настоящего Кодекса.
Article 71. Procedure for the Determination of Terms of Punishment in Case of the Addition of Penalties
1. In case of partial or full addition of penalties for cumulative crimes and sentences, the following measures shall correspond to one day of deprivation of liberty:
а) one day of arrest or of service in a disciplinary military unit;
б) two days of restraint of liberty;
в) three days of corrective labour or restriction in military service;
г) eight hours of compulsory works.
2. A fine or deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities, deprivation of a special or military rank, or of an honorary title, class rank, or government decoration, and also confiscation of property, when they are added to restraint of liberty, arrest, service in a disciplinary military unit, or deprivation of liberty shall be executed independently.
Статья 71. Порядок определения сроков наказаний при сложении наказаний
1. При частичном или полном сложении наказаний по совокупности преступлений и совокупности приговоров одному дню лишения свободы соответствуют:
а) один день ареста или содержания в дисциплинарной воинской части;
б) два дня ограничения свободы;
в) три дня исправительных работ или ограничения по военной службе;
г) восемь часов обязательных работ.
2. Штраф либо лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью, лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград, а также конфискация имущества при сложении их с ограничением свободы, арестом, содержанием в дисциплинарной воинской части, лишением свободы исполняются самостоятельно.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. Штраф либо лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью, лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград при сложении их с ограничением свободы, арестом, содержанием в дисциплинарной воинской части, лишением свободы исполняются самостоятельно.
Article 72. Calculation of the Terms of Punishment and Set-off of Punishment
1. Terms of the deprivation of the right to hold specified offices or to engage in specified activities, of corrective labour, restriction in military service, restraint of liberty, arrest, service in a disciplinary military unit, and deprivation of liberty shall be counted in months and years, while compulsory works — in hours.
2. Terms of punishment may be counted in days in case of replacement of a penalty or the addition of penalties envisaged by the first part of this Article, and also in case of the set-off of punishment.
3. The time of custody pending the trial shall be counted in terms of deprivation of liberty, service in a disciplinary military unit, or arrest at the rate of one day for one day, of restraint of liberty at the rate of one day for two days, of corrective labour and restriction in military service at the rate of one day for three days, and the time of compulsory works at the rate of one day of custody for eight hours of compulsory works.
4. The time of custody pending the entry of the court’s judgement into force, and the time of serving deprivation of liberty, imposed by the court for crime committed outside the confines of the Russian Federation, shall be counted at the rate of one day per one day in case of the surrender of the person under Article 13 of this Code.
5. In imposing a fine or deprivation of the right to hold specified offices or engage in specified activities on a convicted person, kept in custody pending trial, as a basic penalty the court of law shall mitigate punishment or fully set him free from serving this punishment.
Статья 72. Исчисление сроков наказаний и зачет наказания
1. Сроки лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью, исправительных работ, ограничения по военной службе, ограничения свободы, ареста, содержания в дисциплинарной воинской части, лишения свободы исчисляются в месяцах и годах, а обязательных работ — в часах.
2. При замене наказания или сложении наказаний, предусмотренных частью первой настоящей статьи, а также при зачете наказания сроки наказаний могут исчисляться в днях.
3. Время содержания лица под стражей до судебного разбирательства засчитывается в сроки лишения свободы, содержания в дисциплинарной воинской части и ареста из расчета один день за один день, ограничения свободы — один день за два дня, исправительных работ и ограничения по военной службе — один день за три дня, а в срок обязательных работ — из расчета один день содержания под стражей за восемь часов обязательных работ.
4. Время содержания лица под стражей до вступления приговора суда в законную силу и время отбытия лишения свободы, назначенного приговором суда за преступление, совершенное вне пределов Российской Федерации, в случае выдачи лица на основании статьи 13 настоящего Кодекса засчитываются из расчета один день за один день.
5. При назначении осужденному, содержавшемуся под стражей до судебного разбирательства, в качестве основного вида наказания штрафа, лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью суд, учитывая срок содержания под стражей, смягчает назначенное наказание или полностью освобождает его от отбывания этого наказания.
Article 73. Conditional Sentence
1. If by imposing corrective labour, restriction in military service, restraint of liberty, service in a disciplinary military unit, or deprivation of liberty the court of law arrives at the conclusion that it is possible to rehabilitate the convicted person without his serving punishment, then the court shall decree that the imposed penalty is suspended.
2. In imposing a conditional sentence the court of law shall take account of the nature and the degree of the social danger of the crime committed, of the personality of the guilty person, and of mitigating and aggravating circumstances.
3. In imposing a conditional sentence, the court shall fix a probationary period, during which the person convicted conditionally should prove his rehabilitation by his behavior. If deprivation of liberty is imposed for a term of up to one year, or if a more lenient penalty is imposed, then the probationary period shall be not less than six months and not more than three years. If deprivation of liberty is imposed for a term of over one year, then the probationary period shall be not less than six months and not more than five years.
4. In conditional sentencing, additional penalties may be inflicted, save confiscation of property.
5. In imposing a suspended sentence, the court of law may place definite duties on the conditionally convicted person: not to change his permanent place of residence, work, or study without notifying a specialized state body engaged in the correction of the convict, not to attend certain places, to undergo a course of treatment for alcoholism, drug addiction, toxicology, or venereal disease, and to render material support to his family. The court of law may place other duties on the conditionally convicted person, which are conducive to his reformation.
6. Control over the behaviour of a conditionally convicted person shall be exercised by the specialized state body authorized therefor, and control over the behaviour of servicemen shall be exercised by the commanders of military units and establishments. 7. During the probationary period, the court may revoke in full or in part the duties established for the conditionally convicted person, and supplement the duties fixed earlier, on the proposal of the body exercising control over the behaviour of the conditionally convicted person.
Статья 73. Условное осуждение
1. Если, назначив исправительные работы, ограничение по военной службе, содержание в дисциплинарной воинской части или лишение свободы на срок до восьми лет, суд придет к выводу о возможности исправления осужденного без реального отбывания наказания, он постановляет считать назначенное наказание условным.
2. При назначении условного осуждения суд учитывает характер и степень общественной опасности совершенного преступления, личность виновного, в том числе смягчающие и отягчающие обстоятельства.
3. При назначении условного осуждения суд устанавливает испытательный срок, в течение которого условно осужденный должен своим поведением доказать свое исправление. В случае назначения лишения свободы на срок до одного года или более мягкого вида наказания испытательный срок должен быть не менее шести месяцев и не более трех лет, а в случае назначения лишения свободы на срок свыше одного года — не менее шести месяцев и не более пяти лет.
4. При условном осуждении также могут быть назначены дополнительные виды наказаний, кроме конфискации имущества.
5. Суд, назначая условное осуждение, может возложить на условно осужденного исполнения определенных обязанностей: не менять постоянного места жительства, работы, учебы без уведомления специализированного государственного органа, осуществляющего исправление осужденного, не посещать определенные места, пройти курс лечения от алкоголизма, наркомании, токсикомании или венерического заболевания, осуществлять материальную поддержку семьи. Суд может возложить на условно осужденного исполнение и других обязанностей, способствующих его исправлению.
6. Контроль за поведением условно осужденного осуществляется уполномоченным на то специализированным государственным органом, а в отношении военнослужащих — командованием воинских частей и учреждений.
7. В течение испытательного срока суд по представлению органа, осуществляющего контроль за поведением условно осужденного, может отменить полностью или частично либо дополнить ранее установленные для условно осужденного обязанности.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
4. При условном осуждении также могут быть назначены дополнительные виды наказаний.
5. Суд, назначая условное осуждение, возлагает на условно осужденного с учетом его возраста, трудоспособности и состояния здоровья исполнение определенных обязанностей: не менять постоянного места жительства, работы, учебы без уведомления специализированного государственного органа, осуществляющего контроль за поведением условно осужденного, не посещать определенные места, пройти курс лечения от алкоголизма, наркомании, токсикомании или венерического заболевания, трудиться (трудоустроиться) либо продолжить обучение в общеобразовательном учреждении. Суд может возложить на условно осужденного исполнение и других обязанностей, способствующих его исправлению.
Article 74. Reversal of a Conditional Sentence or Prolongation of the Probationary Period
1. If before the expiry of the probationary period the conditionally convicted person proves his reformation, then the court may decree the reversal of the conditional sentence and strike the conviction off the convict’s criminal record upon the proposal of the body exercising control over the behaviour of the conditionally convicted person. In this case, the conditional sentence may be reversed upon the expiry of not less than half of the fixed probationary period.
2. If the conditionally convicted person has evaded the duties placed on him by the court, or has breached the public order, for which an administrative penalty has been imposed on him, then the court of law may extend the probationary period — but for not more than one year — upon the proposal of the body referred to in the first part of this Article.
3. If during the probationary period the conditionally convicted person systematically or maliciously fails to execute the duties places on him by the court, then the court of law may, upon the proposal of the body referred to in the first part of this Article, decree the reversal of the conditional sentence and the imposition of the suspended punishment.
4. If the conditionally convicted person commits a crime by negligence or a willful crime of small gravity during the probationary period, then the question of reversal or the preservation of the conditional sentence shall be decided by a court of law.
5. If the conditionally convicted person commits a willful crime of average gravity, an intended grave, or an especially grave crime during the probationary period, then the court shall reverse the conditional sentence and impose punishment on him under the rules provided for by Article 70 of this Code. In cases stipulated by the fourth part of this Article, punishment shall be imposed under the same rules.
Статья 74. Отмена условного осуждения или продление испытательного срока
1. Если до истечения испытательного срока условно осужденный своим поведением доказал свое исправление, суд по представлению органа, осуществляющего контроль за поведением условно осужденного, может постановить об отмене условного осуждения и о снятии с осужденного судимости. При этом условное осуждение может быть отменено по истечении не менее половины установленного испытательного срока.
2. Если условно осужденный уклонился от исполнения возложенных на него судом обязанностей или совершил нарушение общественного порядка, за которое он был привлечен к административной ответственности, суд по представлению органа, указанного в части первой настоящей статьи, может продлить испытательный срок, но не более чем на один год.
3. Если условно осужденный в течение испытательного срока систематически нарушал общественный порядок, за что привлекался к административной ответственности, систематически не исполнял возложенные на него судом обязанности либо скрылся от контроля, суд по представлению органа, указанного в части первой настоящей статьи, может вынести решение об отмене условного осуждения и исполнении наказания, назначенного приговором суда.
4. В случае совершения условно осужденным в течение испытательного срока преступления по неосторожности либо умышленного преступления небольшой тяжести вопрос об отмене или о сохранении условного осуждения решается судом.
5. В случае совершения условно осужденным в течение испытательного срока умышленного преступления средней тяжести, умышленного тяжкого или особо тяжкого преступления суд отменяет условное осуждение и назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьей 70 настоящего Кодекса. По этим же правилам назначается наказание в случаях, предусмотренных частью четвертой настоящей статьи.
Chapter 11. Release from Criminal Responsibility
Article 75. Release from Criminal Responsibility in Connection with Active Repentance
1. A person who has committed a crime of small gravity for the first time may be released from criminal responsibility, if after the perpetration of the offence he has given himself up, assisted in the exposure of a crime, made compensation for the damage he inflicted, or in any other way effected restitution for the damage caused as a result of the crime.
2. In the presence of the conditions stipulated by the first part of this Article, a person who has committed a crime of another category may be released from criminal responsibility only in cases specially provided for by the corresponding Articles of the Special Part of this Code.
Глава 11. Освобождение от уголовной ответственности
Статья 75. Освобождение от уголовной ответственности в связи с деятельным раскаянием
1. Лицо, впервые совершившее преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобождено от уголовной ответственности, если после совершения преступления добровольно явилось с повинной, способствовало раскрытию и расследованию преступления, возместило причиненный ущерб или иным образом загладило вред, причиненный в результате преступления. Дополнение в УК РФ после 1996 года: «и вследствие деятельного раскаяния перестало быть общественно опасным».
2. Лицо, совершившее преступление иной категории, при наличии условий, предусмотренных частью первой настоящей статьи, может быть освобожен от уголовной ответственности только в случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. Лицо, совершившее преступление иной категории, освобождается от уголовной ответственности только в случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса.
Article 76. Release from Criminal Responsibility in Connection with Reconciliation with the Victim
A person who has committed a crime of small gravity for the first time may be released from criminal responsibility if he has reconcil with the victim and has made restitution for any damage inflicted on the victim.
Статья 76. Освобождение от уголовной ответственности в связи с примирением с потерпевшим
Лицо, впервые совершившее преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобождено от уголовной ответственности, если оно примирилось с потерпевшим и загладило причиненный потерпевшему вред.
Article 77. Release from Criminal Responsibility in Connection with a Change in Situation
A person who has committed a crime of small or average gravity for the first time may be released from criminal responsibility if it is found that in consequence of a change in the situation this person or the deed perpetrated by him has ceased to be socially dangerous.
Статья 77. Освобождение от уголовной ответственности в связи с изменением обстановки
Лицо, впервые совершившее преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобождено от уголовной ответственности, если будет установлено, что вследствие изменения обстановки это лицо или совершенное им деяние перестали быть общественно опасными.
Изменения в УК РФ после 1996 года: Статья 77. Утратила силу
Article 78. Release from Criminal Responsibility in Connection with the Expiration of Statutes Limitation on Actions
1. A person shall be released from criminal responsibility if the following time-limits have expired since the day of commission of a crime:
а) two years after the commission of a crime of small gravity;
б) six years after the commission of a crime of average gravity
в) ten years after the commission of a grave crime;
г) fifteen years after the commission of an especially grave crime.
2. The limitation period shall be counted from the day of committing a crime to the time of the entry of a court’s judgement into legal force. If a person commits a new crime, then the limitation period for each crime shall be counted independently.
3. The running of a limitation period shall be stopped if the person who has committed the crime evades the investigation or court trial. In this case, the running of the limitation period shall be resumed upon the time of detaining said person or his acknowledgement of guilt.
4. The question of the application of the limitation period to a person who has committed a crime punishable with the death penalty or deprivation of liberty for life shall be settled by a court of law. If the court does not deem it possible to release said person from criminal responsibility in connection with the expiry of the limitation period, then the death penalty or deprivation of liberty for life shall not be applied.
5. The periods of limitation shall not be applied to persons who have committed crimes against the peace and security of humankind, as provided for by Articles 353, 356, 357, and 358 of this Code.
Статья 78. Освобождение от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности
1. Лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки:
а) два года после совершения преступления небольшой тяжести;
б) шесть лет после совершения преступления средней тяжести;
в) десять лет после совершения тяжкого преступления;
г) пятнадцать лет после совершения особо тяжкого преступления.
2. Сроки давности исчисляются со дня совершения преступления и до момента вступления приговора суда в законную силу. В случае совершения лицом нового преступления сроки давности по каждому преступлению исчисляются самостоятельно.
3. Течение сроков давности приостанавливается, если лицо, совершившее преступление, уклоняется от следствия или суда. В этом случае течение сроков давности возобновляется с момента задержания указанного лица или явки его с повинной.
4. Вопрос о применении сроков давности к лицу, совершившему преступление, наказуемое смертной казнью или пожизненным лишением свободы, решается судом. Если суд не сочтет возможным освободить указанное лицо от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности, то смертная казнь и пожизненное лишение свободы не применяются.
5. К лицам, совершившим преступления против мира и безопасности человечества, предусмотренные статьями 353, 356, 357 и 358 настоящего Кодекса, сроки давности не применяются.
Chapter 12. Release from Punishment
Article 79. Conditional Early Release from Punishment
1. A person who has served correction works, restriction in military service, restricted liberty, service in a disciplinary military unit, or deprivation of liberty may be released conditionally and ahead of time if the court finds out that for his rehabilitation he does not need to serve the full punishment imposed by the court. In this case the person may be fully or partially released from the remaning term of punishment.
2. In granting conditional early release, the court may place on the convicted person the duties provided for by the fifth part of Article 73 of this Code, which duties shall be executed by him during the remaining term of punishment.
3. Conditional early release may be applied only after the actual serving by the convicted person:
а) of not less than one third of the term of punishment imposed, for a crime of small or average gravity;
б) of not less than a half of the term of punishment imposed, for grave crime;
в) of not less than two thirds of the term of punishment imposed, for an especially grave crime, and also of three-fourths of the term of punishment imposed on a person who was released conditionally and short of term, if the conditional early release was reversed on the grounds, provided for by the seventh part of this Article.
4. The term of deprivation of liberty actually served by the convicted person may not be less than six months.
5. A person who serves deprivation of liberty for life may be released conditionally and short of the term, if the court finds that he does not need to serve this punishment subsequently and if he has actually s served not less than 25 years of his sentence.
6. Control over the behaviour of the person released conditionally and short of term shall be exercised by the specialized state body authorized therefor, while control over the behaviour of servicemen shall be exercised by the commanders of military units and establishments.
7. If during the remaining term of punishment:
а) the convicted person has made a breach of public order, for which an administrative penalty was imposed on him, or has maliciously evaded the execution of the duties placed on him by a court of law in grating the conditional early release, then the court, on the proposal of the bodies referred to in the sixth part of this Article, may decree the reversal of the conditional early release and the reimposition of the remaining term of punishment;
б) the convicted person has committed a crime by negligence, then the question of reversal or the preservation of the conditional early release shall be resolved by a court of law;
в) the convicted person has committed a willful crime, then the court shall impose punishment on him under the rules stipulated by Article 70 of this Code. In case of the commission of a crime by carelessness, the court of law imposes punishment under the same rules if the conditional early release is reversed.
Глава 12. Освобождение от наказания
Статья 79. Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания
1. Лицо, отбывающее исправительные работы, ограничение по военной службе, ограничение свободы, содержание в дисциплинарной воинской части или лишение свободы, может быть освобождено условно-досрочно, если судом будет признано, что для своего исправления оно не нуждается в полном отбывании назначенного судом наказания. При этом лицо может быть полностью или частично освобождено от отбывания дополнительного вида наказания.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Лицо, отбывающее содержание в дисциплинарной воинской части или лишение свободы, подлежит условно-досрочному освобождению, если судом будет признано, что для своего исправления оно не нуждается в полном отбывании назначенного судом наказания. При этом лицо может быть полностью или частично освобождено от отбывания дополнительного вида наказания.
2. Применяя условно-досрочное освобождение, суд может возложить на осужденного обязанности, предусмотренные частью пятой статьи 73 настоящего Кодекса, которые должны им исполняться в течение оставшейся не отбытой части наказания.
3. Условно-досрочное освобождение может быть применено только после фактического отбытия осужденным:
а) не менее одной трети срока наказания, назначенного за преступление небольшой или средней тяжести;
б) не менее половины срока наказания, назначенного за тяжкое преступление;
в) не менее двух третей срока наказания, назначенного за особо тяжкое преступление, а также двух третей срока наказания, назначенного лицу, ранее условно-досрочно освобождавшемуся, если условно-досрочное освобождение было отменено по основаниям, предусмотренным частью седьмой настоящей статьи;
Дополнение в УК РФ после 1996 года:
г) не менее трех четвертей срока наказания, назначенного за преступления против половой неприкосновенности несовершеннолетних, а также за преступления, предусмотренные статьей 210 настоящего Кодекса.
4. Фактически отбытый осужденным срок лишения свободы не может быть менее шести месяцев.
5. Лицо, отбывающее пожизненное лишение свободы, может быть освобождено условно-досрочно, если судом будет признано, что оно не нуждается в дальнейшем отбывании этого наказания и фактически отбыло не менее двадцати пяти лет лишения свободы.
Дополнение в УК РФ после 1996 года:
Условно-досрочное освобождение от дальнейшего отбывания пожизненного лишения свободы применяется только при отсутствии у осужденного злостных нарушений установленного порядка отбывания наказания в течение предшествующих трех лет. Лицо, совершившее в период отбывания пожизненного лишения свободы новое тяжкое или особо тяжкое преступление, условно-досрочному освобождению не подлежит
6. Контроль за поведением лица, освобожденного условно-досрочно, осуществляется уполномоченным на то специализированным государственным органом, а в отношении военнослужащих — командованием воинских частей и учреждений.
7. Если в течение оставшейся не отбытой части наказания:
а) осужденный совершил нарушение общественного порядка, за которое на него было наложено административное взыскание, или злостно уклонился от исполнения обязанностей, возложенных на него судом при применении условно-досрочного освобождения, суд по представлению органов, указанных в части шестой настоящей статьи, может постановить об отмене условно-досрочного освобождения и исполнении оставшейся не отбытой части наказания;
б) осужденный совершил преступление по неосторожности, вопрос об отмене либо о сохранении условно-досрочного освобождения решается судом;
в) осужденный совершил умышленное преступление, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьей 70 настоящего Кодекса. По этим же правилам назначается наказание в случае совершения преступления по неосторожности, если суд отменяет условно-досрочное освобождение.
Article 80. The Replacement of the Unserved Term of Punishment with a Milder Penalty
1. With due account for the behaviour of a person who serves deprivation of liberty, the court of law may replace the remaining term of punishment with a milder penalty. In this case, the person may be fully or partially released from serving the additional penalty.
2. The non-served part of the punishment may be replaced with a milder kind of punishment after the person sentenced to the deprivation of freedom has served for committing:
— a crime of minor or medium gravity — no less than one third of the term of punishment;
— a grave crime — no less than a half of the term of punishment;
— an especially grave crime — no less than two thirds of the term of punishment.
3. In case of the replacement of the remaning term of punishment, the court may choose any milder penalty in keeping with the penalties referred to in Article 44 of this Code, within the limits prescribed by this Code for each penalty.
Статья 80 на английском языке не соответствует статье 80 УК РФ, изданном в 1996 году. Это более поздняя версия. Эта версия излагается ниже на русском языке.
Статья 80. Замена неотбытой части наказания более мягким видом наказания
1. Лицу, отбывающему лишение свободы за преступления небольшой или средней тяжести,, суд с учетом его поведения в период отбывания наказания может заменить оставшуюся не отбытой часть наказания более мягким видом наказания. При этом лицо может быть полностью или частично освобождено от отбывания дополнительного вида наказания.
2. Неотбытая часть наказания может быть заменена более мягким видом наказания после фактического отбытия осужденным к лишению свободы за совершение:
преступления небольшой или средней тяжести — не менее одной трети срока наказания;
тяжкого преступления — не менее половины срока наказания;
особо тяжкого преступления — не менее двух третей срока наказания;
преступлений против половой неприкосновенности несовершеннолетних, а также преступлений, предусмотренных статьей 210 настоящего Кодекса, — не менее трех четвертей срока наказания.
3. При замене неотбытой части наказания суд может избрать любой более мягкий вид наказания в соответствии с видами наказаний, указанными в статье 44 настоящего Кодекса, в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом для каждого вида наказания.
Изменения в УК РФ: Лицу, отбывающему содержание в дисциплинарной воинской части или лишение свободы, суд с учетом его поведения в период отбывания наказания может заменить оставшуюся не отбытой часть наказания более мягким видом наказания. При этом лицо может быть полностью или частично освобождено от отбывания дополнительного вида наказания.
Статья 80.1. Освобождение от наказания в связи с изменением обстановки
Лицо, впервые совершившее преступление небольшой или средней тяжести, освобождается судом от наказания, если будет установлено, что вследствие изменения обстановки это лицо или совершенное им преступление перестали быть общественно опасными.
Article 81. Release from Punishment Due to Illness
1. A person with mental derangement, after the commission of a crime, which derangement deprives him of the possibility of realizing the actual nature and social danger of his actions (inaction), or of controlling them, shall be released from punishment; while a person who is serving punishment in such astate shall be released from the further serving of his sentence.
2. Нет английского текста части 2 статьи 81.
3. Servicemen who are under arrest or who are serving in a disciplinary military unit shall be released from the further serving of punishment due to illness that renders them unfit for military service. The remaining term of punishment may be replaced with a milder penalty.
4. Persons referred to in the first and second parts of this Article may be brought to criminal responsibility and punishment in case of their recovery, unless the periods of limitation have expired, as provided for by Article 78 and 83 of this Code.
Статья 81. Освобождение от наказания в связи с болезнью
1. Лицо, у которого после совершения преступления наступило психическое расстройство, лишающее его возможности осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, освобождается от наказания, а лицо, отбывающее наказание, освобождается от дальнейшего его отбывания. Таким лицам суд может назначить принудительные меры медицинского характера.
2. Лицо, заболевшее после совершения преступления иной тяжелой болезнью, препятствующей отбыванию наказания, может быть судом освобождено от отбывания наказания.
3. Военнослужащие, отбывающие арест либо содержание в дисциплинарной воинской части, освобождаются от дальнейшего отбывания наказания в случае заболевания, делающего их негодными к военной службе. Неотбытая часть наказания может быть заменена им более мягким видом наказания.
4. Лица, указанные в частях первой и второй настоящей статьи, в случае их выздоровления могут подлежать уголовной ответственности и наказанию, если не истекли сроки давности, предусмотренные статьями 78 и 83 настоящего Кодекса.
Article 82. Suspended Sentence for Pregnant Women and Women with Infants
1. A court of law may defer the serving of punishment by convicted pregnant women and women with children of up to fourteen years of age, except for those sentenced to deprivation of liberty for a period of over five years for grave and especially grave crimes against the person, until the child attains fourteen years of age.
2. If a convicted woman, referred to in the first part of this Article, has abandoned her child or continues to evade its upbringing after a warning made by the body exercising control over the convicted woman, in respect of whom the serving of punishment has been suspended, then the court of law may, upon the proposal of this body, set aside the suspended serving of punishment and send the convicted woman to serve the sentence in the place assigned by the court’s judgement.
3. After the child reaches fourteen years of age, the court shall relieve the convict of serving the punishment or of the remaining part of the punishment, or shall replace the remaining part of the punishment with a milder kind of punishment.
4. If the convicted woman commits a new crime during the period of suspension of punishment, then the court of law shall impose punishment on her according to the rules prescribed by Article 70 of this Code.
Статья 82. Отсрочка отбывания наказания
1. Осужденным беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных к лишению свободы на срок свыше пяти лет за тяжкие и особо тяжкие преступления против личности, суд может отсрочить отбывание наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
1. Осужденным беременной женщине, женщине, имеющей ребенка в возрасте до четырнадцати лет, мужчине, имеющему ребенка в возрасте до четырнадцати лет и являющемуся единственным родителем, кроме осужденных к лишению свободы на срок свыше пяти лет за тяжкие и особо тяжкие преступления против личности, суд может отсрочить реальное отбывание наказания до достижения ребенком четырнадцатилетнего возраста.
2. В случае, если осужденная, указанная в части первой настоящей статьи, отказалась от ребенка или продолжает уклоняться от воспитания ребенка после предупреждения, объявленного органом, осуществляющим контроль за поведением осужденной, в отношении которого отбывание наказания отсрочено, суд может по представлению этого органа отменить отсрочку отбывания наказания и направить осужденного для отбывания наказания в место, назначенное в соответствии с приговором суда.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. В случае, если осужденный, указанный в части первой настоящей статьи, отказался от ребенка или продолжает уклоняться от обязанностей по воспитанию ребенка после предупреждения, объявленного органом, осуществляющим контроль за поведением осужденного, в отношении которого отбывание наказания отсрочено, суд может по представлению этого органа отменить отсрочку отбывания наказания и направить осужденного для отбывания наказания в место, назначенное в соответствии с приговором суда.
3. По достижении ребенком восьмилетнего возраста суд освобождает осужденную от отбывания оставшейся части наказания, или заменяет оставшуюся часть наказания более мягким видом наказания, или принимает решение о возвращении осужденной в соответствующее учреждение для отбывания оставшейся части наказания.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
3. По достижении ребенком четырнадцатилетнего возраста суд освобождает осужденного, указанного в части первой настоящей статьи, от отбывания наказания или оставшейся части наказания со снятием судимости либо заменяет оставшуюся часть наказания более мягким видом наказания.
4. . Если в период отсрочки отбывания наказания осужденная совершает новое преступление, суд назначает ей наказание по правилам, предусмотренным статьей 70 настоящего Кодекса.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
4. Если до достижения ребенком четырнадцатилетнего возраста истек срок, равный сроку наказания, отбывание которого было отсрочено, и орган, осуществляющий контроль за поведением осужденного, в отношении которого отбывание наказания отсрочено, пришел к выводу о соблюдении осужденным, указанным в части первой настоящей статьи, условий отсрочки и его исправлении, суд по представлению этого органа может принять решение о сокращении срока отсрочки отбывания наказания и об освобождении осужденного от отбывания наказания или оставшейся части наказания со снятием судимости.
5. Если в период отсрочки отбывания наказания осужденный, указанный в части первой настоящей статьи, совершает новое преступление, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьей 70 настоящего Кодекса.
Article 83. Release from Punishment in Connection with the Expiry of the Limitation Period of the Court’s Sentence
1. A person convicted for the commission of a crime shall be released from punishment, unless the court’s sentence has been enforced within the following periods since the time of its entry into legal force:
а) two years, in case of conviction for a crime of little gravity;
б) six years, in case of conviction for a crime of average gravity;
в) 10 years, in case of conviction for a grave crime;
г) 15 years, in case of conviction for an especially grave crime.
2. The running of the limitation period shall be suspended if the convicted person evades serving punishment. In this case, the running of the limitation period shall be resumed since the time of detention of the convicted person or the acknowledgement of his guilt. The periods of limitation that have expired by the time of evasion by the convicted persons of the serving of their punishment shall be subject to set-off.
3. The question of the application of the limitation periods to a person sentenced to capital punishment or deprivation of liberty for life shall be settled by a court of law. If the court fails to deem it possible to apply the limitation periods, then these penalties shall be replaced with deprivation of liberty for a definite term.
4. Limitation periods shall not be applicable to persons convicted for the commission of crimes against the peace and the security of mankind, as provided for by Articles 353, 256, 10000357, and 358 of this Code.
Статья 83. Освобождение от отбывания наказания в связи с истечением сроков давности обвинительного приговора суда
1. Лицо, осужденное за совершение преступления, освобождается от отбывания наказания, если обвинительный приговор суда не был приведен в исполнение в следующие сроки со дня вступления его в законную силу:
а) два года при осуждении за преступление небольшой тяжести;
б) шесть лет при осуждении за преступление средней тяжести;
в) десять лет при осуждении за тяжкое преступление;
г) пятнадцать лет при осуждении за особо тяжкое преступление.
2. Течение сроков давности приостанавливается, если осужденный уклоняется от отбывания наказания. В этом случае течение сроков давности возобновляется с момента задержания осужденного или явки его с повинной. Сроки давности, истекшие к моменту уклонения осужденного от отбывания наказания, подлежат зачету.
3. Вопрос о применении сроков давности к лицу, осужденному к смертной казни или пожизненному лишению свободы, решается судом. Если суд не сочтет возможным применить сроки давности, эти виды наказаний заменяются лишением свободы на определенный срок.
4. К лицам, осужденным за совершение преступлений против мира и безопасности человечества, предусмотренных статьями 353, 356, 357 и 358 настоящего Кодекса, сроки давности не применяются.
Chapter 13. Amnesty. Pardon. Criminal Record
Article 84. Amnesty
1. Amnesty may be declared by the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation with regard to a broad class of persons.
2. Persons who have committed crimes may be relieved from criminal responsibility by an act of amnesty. Persons convicted for the commission of crimes may be released from punishment, or the punishment imposed on them may be reduced or replaced with a milder penalty, or such persons may be released from the additional penalties. The criminal records may be struck from persons who have served punishment, through an act of amnesty.
Глава 13. Амнистия. Помилование. Судимость.
Статья 84. Амнистия
1. Амнистия объявляется Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации в отношении индивидуально не определенного круга лиц.
2. Актом об амнистии лица, совершившие преступления, могут быть освобождены от уголовной ответственности. Лица, осужденные за совершение преступлений, могут быть освобождены от наказания, либо назначенное им наказание может быть сокращено или заменено более мягким видом наказания, либо такие лица могут быть освобождены от дополнительного вида наказания. С лиц, отбывших наказание, актом об амнистии может быть снята судимость.
Article 85. Pardon
1. Pardon may be granted by the President of the Russian Federation in respect of a specific person.
2. A person who has been convicted for a crime may be released from the further serving of his sentence, or the inflicted punishment may be reduced or replaced with a milder penalty by an act of pardon. The criminal record may be struck from a person who has served punishment, through an act of pardon.
Статья 85. Помилование
1. Помилование осуществляется Президентом Российской Федерации в отношении индивидуально определенного лица.
2. Актом помилования лицо, осужденное за преступление, может быть освобождено от дальнейшего отбывания наказания либо назначенное ему наказание может быть сокращено или заменено более мягким видом наказания. С лица, отбывшего наказание, актом помилования может быть снята судимость.
Article 86. Criminal Record
1. A person sentenced for a committed crime shall be deemed to be convicted from the day of the entry of the court’s sentence into legal force, until such time as the conviction is quashed or struck from his criminal record. In keeping with this Code, criminal record shall be considered in cases of recidivism of crimes and during the imposition of punishment.
2. A person released from punishment shall be deemed to be non-convicted.
3. Criminal records shall be expunged in respect of the following persons:
а) persons convicted conditionally — upon the expiry of the period of probation;
б) persons sentenced to penalties milder than deprivation of liberty — upon the expiry of one year after punishment was completed;
в) persons sentenced to deprivation of liberty for crimes of small or average gravity — upon the expiry of three years after punishment was completed;
г) persons sentenced to deprivation of liberty for grave crimes — upon the expiry of six years after punishment was completed;
д) persons sentenced for especially grave crimes — upon the expiry of eight years after punishment was completed.
4. If a convicted person has been released from punishment short of term, in the statutory order, or if the remaining part of punishment has been replaced with a milder penalty, then the period for expunging the criminal record shall be counted on the basis of the actually served period of punishment since the time of release from serving the basic and additional penalties.
5. If after the punishment has been completed the convicted person behaved faultlessly, the court of law may, on his motion, strike his criminal record before the expiry of the normal term for expunging the record of conviction.
6. The expunging or striking of a criminal record shall annul all the legal consequences related to the record of conviction.
Статья 86. Судимость
1. Лицо, осужденное за совершение преступления, считается судимым со дня вступления обвинительного приговора суда в законную силу до момента погашения или снятия судимости. Судимость в соответствии с настоящим Кодексом учитывается при рецидиве преступлений и при назначении наказания.
2. Лицо, освобожденное от наказания, считается несудимым.
3. Судимость погашается:
а) в отношении лиц, условно осужденных, — по истечении испытательного срока;
б) в отношении лиц, осужденных к более мягким видам наказаний, чем лишение свободы, — по истечении одного года после отбытия или исполнения наказания;
в) в отношении лиц, осужденных к лишению свободы за преступления небольшой или средней тяжести, — по истечении трех лет после отбытия наказания;
г) в отношении лиц, осужденных к лишению свободы за тяжкие преступления, — по истечении шести лет после отбытия наказания;
д) в отношении лиц, осужденных за особо тяжкие преступления, — по истечении восьми лет после отбытия наказания.
4. Если осужденный в установленном законом порядке был досрочно освобожден от отбывания наказания или неотбытая часть наказания была заменена более мягким видом наказания, то срок погашения судимости исчисляется исходя из фактически отбытого срока наказания с момента освобождения от отбывания основного и дополнительного видов наказаний.
5. Если осужденный после отбытия наказания вел себя безупречно, то по его ходатайству суд может снять с него судимость до истечения срока погашения судимости.
6. Погашение или снятие судимости аннулирует все правовые последствия, связанные с судимостью.
Section V. The Criminal Responsibility of Juveniles
Chapter 14. Specifics of the Criminal Responsibility and Punishment of Juveniles
Article 87. The Criminal Responsibility of Juveniles
1. Juveniles shall be recognized to mean persons who have attained the age between 14 and 18 years by the time of the commission of a crime.
2. Either punishment or coercive measures of educational influence may be applied to juveniles who have committed crimes.
Раздел V. Уголовная ответственность несовершеннолетних
Глава 14. Особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних
Статья 87. Уголовная ответственность несовершеннолетних
1. Несовершеннолетними признаются лица, которым ко времени совершения преступления исполнилось четырнадцать, но не исполнилось восемнадцати лет.
2. Несовершеннолетним, совершившим преступления, может быть назначено наказание либо к ним могут быть применены принудительные меры воспитательного воздействия.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. К несовершеннолетним, совершившим преступления, могут быть применены принудительные меры воспитательного воздействия либо им может быть назначено наказание, а при освобождении от наказания судом они могут быть также помещены в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.
Article 88. Penalties Inflicted on Juveniles
1. The penalties inflicted on juveniles are as follows:
а) fines;
б) deprivation of the right to engage in specified activities;
в) compulsory works;
г) corrective labour;
д) arrest;
е) deprivation of liberty for a definite term.
2. A fine shall be inflicted only if the convicted juvenile has his own earnings or property on which recovery may be levied. A fine shall be imposed in the amount of 10 to 500 minimum wages, or in the amount of the wages or salary, or any other income of the minor convicted, for a period from two weeks to six months.
3. Compulsory works shall be inflicted for a term of from 40 to 160 hours, and shall consist in the performance of works within the powers of the minor, and shall be executed by him during the time free from his studies or job. The length of the execution of this penalty for persons aged below 15 years may not exceed two hours a day, and for persons aged between 15 and 16 years may not exceed three hours a day.
4. Corrective labour shall be inflicted on a minor sentenced for a term of up to one year.
5. Arrest shall be imposed on convicted juveniles who have attained 16 years of age by the time of adjudication, for a term of up to four months.
6. Deprivation of freedom shall be ruled to the underaged convicts for a term of no longer than ten years and shall be served in educational colonies:
by male juveniles sentenced for the first time to deprivation of liberty, and also by female juveniles sentenced for the first time to deprivation of liberty — in educational colonies with a general regime;
by male juveniles who have earlier served deprivation of liberty — in educational colonies with a severe regime.
7. The court may issue an instruction to the body executing punishment concerning certain distinctive features of the convicted juvenile.
Статья 88. Виды наказаний, назначаемых несовершеннолетним
1. Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются:
а) штраф;
б) лишение права заниматься определенной деятельностью;
в) обязательные работы;
г) исправительные работы;
д) арест [Изменения в УК РФ после 1996 года: д) ограничение свободы];
е) лишение свободы на определенный срок.
2. Штраф назначается как при наличии у несовершеннолетнего осужденного самостоятельного заработка или имущества, на которое может быть обращено взыскание, так и при отсутствии таковых. Штраф, назначенный несовершеннолетнему осужденному, по решению суда может взыскиваться с его родителей или иных законных представителей с их согласия. Штраф назначается в размере от одной тысячи до пятидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода несовершеннолетнего осужденного за период от двух недель до шести месяцев.
3. Обязательные работы назначаются на срок от сорока до ста шестидесяти часов, заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего, и исполняются им в свободное от учебы или основной работы время. Продолжительность исполнения данного вида наказания лицами в возрасте до пятнадцати лет не может превышать двух часов в день, а лицами в возрасте от пятнадцати до шестнадцати лет — трех часов в день.
4. Исправительные работы назначаются несовершеннолетним осужденным на срок до одного года.
5. Арест назначается несовершеннолетним осужденным, достигшим к моменту вынесения судом приговора шестнадцатилетнего возраста, на срок от одного до четырех месяцев.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
5. Ограничение свободы назначается несовершеннолетним осужденным в виде основного наказания на срок от двух месяцев до двух лет.
6. Лишение свободы назначается несовершеннолетним осужденным на срок не свыше десяти лет и отбывается:
несовершеннолетними мужского пола, осужденными впервые к лишению свободы, а также несовершеннолетними женского пола – в воспитательных колониях общего режима;
несовершеннолетними мужского пола, ранее отбывавшими лишение свободы, – в воспитательных колониях усиленного режима.
Изменения в УК РФ после 1996 года:
6. Наказание в виде лишения свободы назначается несовершеннолетним осужденным, совершившим преступления в возрасте до шестнадцати лет, на срок не свыше шести лет. Этой же категории несовершеннолетних, совершивших особо тяжкие преступления, а также остальным несовершеннолетним осужденным наказание назначается на срок не свыше десяти лет и отбывается в воспитательных колониях. Наказание в виде лишения свободы не может быть назначено несовершеннолетнему осужденному, совершившему в возрасте до шестнадцати лет преступление небольшой или средней тяжести впервые, а также остальным несовершеннолетним осужденным, совершившим преступления небольшой тяжести впервые.
6.1. При назначении несовершеннолетнему осужденному наказания в виде лишения свободы за совершение тяжкого либо особо тяжкого преступления низший предел наказания, предусмотренный соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса, сокращается наполовину.
6.2. В случае, если несовершеннолетний осужденный, которому назначено условное осуждение, совершил в течение испытательного срока новое преступление, не являющееся особо тяжким, суд с учетом обстоятельств дела и личности виновного может повторно принять решение об условном осуждении, установив новый испытательный срок и возложив на условно осужденного исполнение определенных обязанностей, предусмотренных частью пятой статьи 73 настоящего Кодекса.
7. Суд может дать указание органу, исполняющему наказание, об учете при обращении с несовершеннолетним осужденным определенных особенностей его личности.
Article 89. Imposition of Punishment on a Juvenile
1. In imposing punishment on a juvenile, the court of law shall take into consideration, apart from the circumstances stipulated by Article 60 of this Code, the conditions of his life and education, the level of his mental development, and other distinctive features of the person, and also the influence of older people on him.
2. As a mitigating circumstance, the juvenile’s age shall be taken account of in totality with other mitigating or aggravating circumstances.
Статья 89. Назначение наказания несовершеннолетнему
1. При назначении наказания несовершеннолетнему кроме обстоятельств, предусмотренных статьей 60 настоящего Кодекса, учитываются условия его жизни и воспитания, уровень психического развития, иные особенности личности, а также влияние на него старших по возрасту лиц.
2. Несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими обстоятельствами.
Article 90. The Application of Compulsory Measures of Educational Influence
1. A juvenile who has committed a crime of small or average gravity for the first time may be relieved from criminal responsibility if it is found that his reformation can be achieved by applying compulsory measures of educational influence.
2. The following compulsory measures of educational influence may be imposed on a juvenile:
а) warning;
б) transfer to the surveillance of parents or persons acting in loco parentis, or any specialized state agency;
в) the duty of redressing the damage caused;
г) restriction of leisure and establishment of special requirements for the behaviour of the minor.
3. Several compulsory measures of educational influence may be imposed on a juvenile simultaneously. The length of the period of applying compulsory measures of educational influence, provided for by Items (b) and (d) of the second part of this Article, shall be fixed by the body that imposes these measures.
4. In case of the systematic non-execution by a juvenile of a compulsory measure of educational influence, this measure shall be revoked on the proposal of a specialized state body, the and requisite materials shall be sent for bringing the juvenile to criminal responsibility.
Статья 90. Применение принудительных мер воспитательного воздействия
1. Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия.
2. Несовершеннолетнему могут быть назначены следующие принудительные меры воспитательного воздействия:
а) предупреждение;
б) передача под надзор родителей или лиц, их заменяющих, либо специализированного государственного органа;
в) возложение обязанности загладить причиненный вред;
г) ограничение досуга и установление особых требований к поведению несовершеннолетнего.
3. Несовершеннолетнему может быть назначено одновременно несколько принудительных мер воспитательного воздействия. Срок применения принудительных мер воспитательного воздействия, предусмотренных пунктами "б" и "г" части второй настоящей статьи, устанавливается продолжительностью от одного месяца до двух лет при совершении преступления небольшой тяжести и от шести месяцев до трех лет — при совершении преступления средней тяжести.
4. В случае систематического неисполнения несовершеннолетним принудительной меры воспитательного воздействия эта мера по представлению специализированного государственного органа отменяется и материалы направляются для привлечения несовершеннолетнего к уголовной ответственности.
Article 91. The Content of Compulsory Measures of Educational Influence
1. A warning consists of the explanation to a juvenile of the harm inflicted by his action, and of the consequences of the repeated commission of offences, as provided for by this Code.
2. The transfer to surveillance consists of the placement of the duty of educating a minor and of control over his behaviour on the parents or persons acting in loco parentis, or on a specialized state body;
3. The duty of redressing the damage caused shall be imposed with account for the minor’s property status and appropriate labour skills.
4. The restriction of leisure and the establishment of special requirements for the minor’s behaviour may provide for a ban on visits to certain places, on the use of some forms of leisure, including those relating to the driving of an automobile, on the limitation of stay outside his home after a fixed hour of the day, or the departure for other localities without the permission of a specialized state body. A minor may be required to return to his educational establishment or to find employment with the aid of a specialized state body. This list of measures is not exhaustive.
Статья 91. Содержание принудительных мер воспитательного воздействия
1. Предупреждение состоит в разъяснении несовершеннолетнему вреда, причиненного его деянием, и последствий повторного совершения преступлений, предусмотренных настоящим Кодексом.
2. Передача под надзор состоит в возложении на родителей или лиц, их заменяющих, либо на специализированный государственный орган обязанности по воспитательному воздействию на несовершеннолетнего и контролю за его поведением.
3. Обязанность загладить причиненный вред возлагается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков.
4. Ограничение досуга и установление особых требований к поведению несовершеннолетнего могут предусматривать запрет посещения определенных мест, использования определенных форм досуга, в том числе связанных с управлением механическим транспортным средством, ограничение пребывания вне дома после определенного времени суток, выезда в другие местности без разрешения специализированного государственного органа. Несовершеннолетнему может быть предъявлено также требование возвратиться в образовательное учреждение либо трудоустроиться с помощью специализированного государственного органа. Настоящий перечень не является исчерпывающим.
Article 92. Release of a Minor from Punishment
1. A minor convicted for the commission of a crime of small or average gravity may be released by a court of law from punishment or the use compulsory measures of educational influence, as stipulated by the second part of Article 90 of this Code.
2. A minor sentenced for the commission of a crime of average gravity may be released by a court of law from punishment, if it finds that the purposes of punishment can be achieved by placing him in a special educational or medical-educational establishment for juveniles. The period of stay in said establishment may not exceed the maximum term of punishment envisaged by this Code for the crime perpetrated by the minor.
3. The stay in said establishment may be terminated before the expiry of the period of time envisaged by the second part of this Article, if in the opinion of the specialized state body providing for reformation the minor does not need any further application of this measure for his reformation. The stay in a special educational or medical-educational establishment for juveniles after the expiry of the time stipulated by the second part of this Article may be prolonged only in case of the need for the completion of general educational or professional training.
Статья 92. Освобождение от наказания несовершеннолетних
1. Несовершеннолетний, осужденный за совершение преступления небольшой или средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания с применением принудительных мер воспитательного воздействия, предусмотренных частью второй статьи 90 настоящего Кодекса.
2. Несовершеннолетний, осужденный за совершение преступления средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания, если будет признано, что цели наказания могут быть достигнуты только путем помещения его в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение для несовершеннолетних. При этом срок пребывания в указанном учреждении не может превышать максимального срока наказания, предусмотренного настоящим Кодексом за преступление, совершенное несовершеннолетним.
3. Пребывание в указанном учреждении может быть прекращено до истечения срока, предусмотренного частью 2 настоящей статьи, если по заключению специализированного государственного органа, обеспечивающего исправлению, несовершеннолетний не нуждается более для своего исправления в дальнейшем применения данной меры. Продление пребывания в специальном воспитательном или лечебно-воспитательном учреждении для несовершеннолетних после истечения срока, предусмотренного частью второй настоящей статьи,
Изменения в УК РФ после 1996 года:
2. Несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием. Помещение в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа применяется как принудительная мера воспитательного воздействия в целях исправления несовершеннолетнего, нуждающегося в особых условиях воспитания, обучения и требующего специального педагогического подхода. Несовершеннолетний может быть помещен в указанное учреждение до достижения им возраста восемнадцати лет, но не более чем на три года.
3. Пребывание несовершеннолетнего в специальном учебно-воспитательном учреждении закрытого типа прекращается до истечения срока, установленного судом, если судом будет признано, что несовершеннолетний не нуждается более в применении данной меры.
4. Продление срока пребывания несовершеннолетнего в специальном учебно-воспитательном учреждении закрытого типа допускается только по ходатайству несовершеннолетнего в случае необходимости завершения им общеобразовательной или профессиональной подготовки.
5. Несовершеннолетние, совершившие преступления, предусмотренные частями первой и второй статьи 111, частью второй статьи 117, частью третьей статьи 122, статьей 126, частью третьей статьи 127, частью второй статьи 131, частью второй статьи 132, частью четвертой статьи 158, частью второй статьи 161, частями первой и второй статьи 162, частью второй статьи 163, частью первой статьи 205, частью первой статьи 205.1, частью первой статьи 206, статьей 208, частью второй статьи 210, частью первой статьи 211, частями второй и третьей статьи 223, частями первой и второй статьи 226, частью первой статьи 228.1, частями первой и второй статьи 229 настоящего Кодекса, освобождению от наказания в порядке, предусмотренном частью второй настоящей статьи, не подлежат.
Article 93. Conventional Pre-Schedule Relief from Serving the Punishment
Conventional pre-schedule relief from serving the punishment may be applied to the persons who committed a crime when underaged and who were sentenced to reformative labour or to the deprivation of freedom, after they have actually served the term:
a) not less than one third of the term of punishment imposed by the court of law for a crime of small or average gravity;
б) not less than half of the term of punishment imposed for a grave crime.
в) not less than two-thirds of the term of punishment imposed for an especially grave crime.
Статья 93. Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания
Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания может быть применено к лицам, совершившим преступление в несовершеннолетнем возрасте, осужденным к лишению свободы, после фактического отбытия:
а) не менее одной трети срока наказания, назначенного судом за преступление небольшой или средней тяжести либо за тяжкое преступление;
б) не менее половины срока наказания, назначенное судом за тяжкое преступление.
в) не менее двух третей срока наказания, назначенного судом за особо тяжкое преступление.
Article 94. Limitation Periods
The limitation periods stipulated by Article 78 and 83 of this Code shall be reduced by half in case of release of minors from criminal responsibility or punishment.
Статья 94. Сроки давности
Сроки давности, предусмотренные статьями 78 и 83 настоящего Кодекса, при освобождении несовершеннолетних от уголовной ответственности или от отбывания наказания сокращаются наполовину.
Article 95. Terms of Expunging Criminal Records
For persons who committed crimes before the attainment of 18 years of age, the terms of expunging criminal records, stipulated by the third part of the Article 86 of this Code, shall be reduced and be equal accordingly to:
а) one year after the completion of deprivation of liberty, for a crime of small or average gravity;
б) three years after the completion of deprivation of liberty, for a grave or especially grave crime.
Статья 95. Сроки погашения судимости
Для лиц, совершивших преступления до достижения возраста восемнадцати лет, сроки погашения судимости, предусмотренные частью третьей статьи 86 настоящего Кодекса, сокращаются и соответственно равны:
а) одному году после отбытия лишения свободы за преступление небольшой или средней тяжести;
б) трем годам после отбытия лишения свободы за тяжкое или особо тяжкое преступление.
Article 96. The Application of the Provisions of This Chapter to Persons from 18 to 20 Years of Age
In exceptional cases, with account of the nature of the committed deed and the person, the court of law may apply the provisions of this Chapter to persons who have committed crimes at the age of 18 to 20 years, except for their placement in a special educational or medical-educational establishment for juveniles, or an educational colony.
Статья 96. Применение положений настоящей главы к лицам в возрасте от восемнадцати до двадцати лет
В исключительных случаях с учетом характера совершенного деяния и личности суд может применить положения настоящей главы к лицам, совершившим преступления в возрасте от восемнадцати до двадцати лет, кроме помещения их в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием либо воспитательную колонию.
Работа будет продолжена