ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ
Р 50.1.075-2011
РАЗРАБОТКА СТАНДАРТОВ НА ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Издание официальное. Москва. Стандартинформ. 2012. URL: http://meganorm.ru/Data2/1/4293799/4293799694.pdf
Выдержки из документа
5. Требования к термину
5.1 Термин — это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и требующее дефиниции. Термин именует научное понятие и в совокупности с другими терминами данной системы является компонентом научной теории определенной области
В качестве терминов используют следующие лексические формы: слова, словосочетания и символы-слова.
Однословный термин может быть:
— непроизводным словом, например контроль, трюм;
— производным словом, например контролер, трюмщик;
— сложным словом, например газопровод;
— сокращением, например КПД.
Термин-словосочетание может быть:
— беспредложным, например квантовая химия;
— предложным, например испытание на надежность.
Термин в виде символа-слова включает в себя словесный знак и символы: буквы, цифры, графические знаки, например a-частица, уран-235, Z-образный профиль.
5.2 Наиболее общими способами терминообразования являются:
— семантический, например колено, пояс;
— синтаксический, например линейная сварка;
— морфологический, например ускоритель, ретранслятор, противообледенитель, рентгенометр, КПД;
— заимствование иноязычных терминов, например блюминг — из английского blooming, бетоносмеситель — из немецкого betonmischer, искровой передат чик— из английского span transmitter.
5.3 Термин оценивают с точки зрения соответствия требованиям, позволяющим ему выполнять свои функции. Однако требования к термину могут противоречить друг другу, поскольку каждое из них направлено на обеспечение лишь одной из функций термина. Исходя из этого, термин рассматривают со всех точек зрения для того, чтобы определить, каким требованиям нужно отдать предпочтения.
Основные требования, предъявляемые к термину:
— однозначность соответствия между термином и понятием;
— соответствие значения термина выражаемому понятию;
— системность;
— краткость;
— деривационная способность;
— лингвистическая правильность.
5.4 Термин и выражаемое им понятие в пределах терминосистемы данной области науки и техники должны однозначно соотноситься между собой, то есть термин должен выражать только одно понятие, и, наоборот, одно понятие должно выражаться только одним термином. Нарушением такого соответствия являются многозначность (омонимия) и синонимия.
При наличии терминов-синонимов каждый из них оценивают с точки зрения его соответствия требованиям к научно-техническим терминам. Один из терминов-синонимов, более полно отвечающий этим требованиям, стандартизуют, остальные запрещают употреблять для обозначения данного понятия в документации по стандартизации. При выборе одного из синонимов в качестве стандартизуемого термина учитывают степень внедренности термина и заменяют употребительный термин лишь таким, который имеет явные преимущества перед ним.
Синонимы стандартизуемого термина, подлежащие изъятию из употребления, приводят в стандарте на термины и определения в качестве нерекомендуемых терминов при стандартизованных терминах.
Если для выражения двух и более понятий, относящихся к одной или нескольким системам понятий, используют одну и ту же словесную форму, применяют одно из следующих действий:
— стандартизуют для каждого из данных понятий самостоятельные термины, например для обозначения объекта используют термин классификация, а для обозначения процесса — термин классифицирование;
— стандартизуют многозначный (омонимичный) термин, снабдив такой термин в каждом из его значений специальной пометой, например стабилизатор (химия), стабилизатор (авиация).
1) Как исключение, в дополнение к терминам (на базе имен существительных), отражающим систему понятий, в ряде случаев допускается включать терминированные глаголы, прилагательные и т. п., которые регулярно используют в документации по стандартизации, в том числе в терминологических международных стандартах.
5.5 Буквальное значение термина (то есть значение входящих в его состав терминоэлементов с учетом их морфологии и синтаксических связей) должно соответствовать выражаемому им понятию. По соотнесенности буквального значения термина с содержанием и/или объемом понятия различают правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно ориентирующие термины. При упорядочении выясняют, возможно ли в термине, буквальное значение которого содержит несущественные или неправильно ориентирующие признаки, заменить их терминоэлементом(ами), выражающим(и) существенный(е) признак (признаки). Замена неправильно ориентирующего термина обязательна, за исключением тех случаев, когда такой термин широко используют, например атом.
5.6 Термин должен быть системным, то есть по возможности отражать отношения называемого понятия со связанными понятиями. Например, термины-словосочетания электромагнитный сейсмоприемник и пьезоэлектрический сейсмоприемник отвечают требованию системности. В них указывается на вхождение в более общее (родовое) понятие сейсмоприемник и отражается отличительный признак — источник возникновения колебаний.
Системными по форме могут быть и термины-слова. Например, все названия воспалительных болезней внутренних органов образуются из названия этих органов с добавлением суффикса «ит» (аппендицит, гастрит, дуоденит и т. д.), названия заболеваний общего характера — из названия симптома с добавлением суффиксов «ез» или «оз» (туберкулез, лимфогранулематоз и т. д.).
Для сохранения целостности терминосистемы в виде исключения допускается включать в стандарт не более 2— 3 ранее стандартизованных терминов. При наличии большего числа уже стандартизованных терминов, необходимых для включения в стандартизуемую терминосистему, следует оговаривать совместное применение взаимосвязанных стандартов в разделе «Область применения».
5.7 Термин должен иметь оптимальную для данной терминосистемы длину. Излишне длинные и громоздкие термины следует сокращать путем исключения слов и других терминоэлементов, обозначающих несущественные признаки понятия и не влияющих на возможность его выделения из числа других терминов.
Недопустимо вместо термина стандартизовать описание понятия, например средний налет на летное происшествие из-за конструктивно-производственных недостатков изделий.
Вместо описаний понятий подбирают или строят более краткий термин. Например, описательное выражение ротор, центр масс которого лежит по одну сторону от опор, следует заменить термином консольный ротор.
Для сокращения длины термина при сохранении понятийной системности рекомендуются следующие способы:
— исключение из термина малоинформативных терминоэлементов, например охрана окружающей природной среды — охрана окружающей среды, конвейерная электропечь непрерывного действия — конвейерная электропечь (печь такого типа относится к печам непрерывного действия);
— замена многоэлементного термина более кратким синонимом, например ванная электропечь — электрованна, электропечь с вращающимся полом — карусельная электропечь.
В частности, термин, включающий существительные в косвенном падеже, заменяют термином со сложным многокорневым прилагательным, например установка по улавливанию пыли и газа — пылегазоулавливающая установка;
— создание аббревиатур разных типов: буквенных и звуковых, например лампа бегущей волны — ЛБВ, метод отражения волн
— МОВ, слоговых, например военный комиссариат — военком, частичных, например магнитогидродинамический насос — МГД-насос;
— создание сложносокращенных слов, например капитальные вложения — капвложения;
— стяжение многоэлементных терминов-слов и словосочетаний, например радио + станция = рация, электрический + автомобиль = электромобиль, магнитофон + радиола = магнитола;
— создание символов-слов, например СО2-лазер, a-частица, в том числе создание моделей — слов, в которых краткий элемент — знак напоминает по форме какой-либо объект, например 1-балка, то есть узкополочная двутавровая балка;
1) В случаях, когда для какого-либо понятия не удалось выбрать один из группы терминов-синонимов в качестве стандартизованного (как правило, при принятии терминологического международного стандарта в качестве отечественного стандарта), допускается включать такую группу синонимичных терминов в качестве справочных данных (выделенных курсивом, но без пометы «Нрк.»).
— использование более краткого словообразовательного элемента термина, например купированный вагон — купейный вагон.
Краткие варианты терминов (сложносокращенные слова, стяжения) могут быть стандартизованы вместо полных вариантов терминов или наряду с ним.
Краткие формы терминов в стандартах на термины и определения приводят в качестве допустимых заменителей стандартизуемых терминов-словосочетаний в тексте, если невозможно создать оптимально краткий термин.
Краткие формы не должны содержать новых терминоэлементов, не входящих в основной термин, или строиться на основе другой терминообразующей модели. Например, для полного термина изделие серийного производства термин серийное изделие является не краткой формой, а синонимом данного термина. Не следует предлагать, например, в качестве краткой формы к термину «процесс записи» термин «запись», так как последний термин используют для понятия результата процесса записи.
5.8 Термин должен обладать деривационной способностью, то есть служить основой для образования новых терминов.
Термины для новых понятий обычно создают на базе существующих терминов. Например, термин газ использован для образования терминов газопровод, газификация, противогаз и др.
5.9 Термин должен соответствовать нормам русского языка.
Пример
Правильно:
внутрибазный дальномер: Дальномер двойного изображения с базой при приборе.
Неправильно:
внутрибазисный дальномер: Дальномер двойного изображения с базой при приборе
Неправильно, например, прилагательное материальный, имеющее значение вещественный,физический, реальный в противоположность духовному, использовать в термине материальные ножницы в значении ножницы для разрезания материала.
Стандартизуемая терминология должна по преимуществу базироваться на лексике русского языка. Следует избегать необоснованных иноязычных заимствований в тех случаях, когда имеется соответствующий термин на национальном языке. Например, применяют вертолет, а не геликоптер.
Интернациональные и заимствованные термины допускается использовать, когда они внедрены в русский язык или когда затруднено создание русского термина.
Скриншоты отдельных страниц документа
http://meganorm.ru/Data2/1/4293799/4293799694.pdf
a39c
Источник информации: URL: http://meganorm.ru/Data2/1/4293799/4293799694.pdf
URL: http://snipov.net/database/c_4283767195_doc_4293799694.html
Дополнение
Р 50.1.075-2011. Разработка стандартов на термины и определения
URL: http://snipov.net/database/c_4283767195_doc_4293799694.html
Связанные документы:
ГОСТ Р 1.0-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения.
ГОСТ Р 1.2-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила разработки, утверждения, обновления и отмены.
ГОСТ Р 1.5-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения.
РМГ 19-96 Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии.
ГОСТ Р 1.7-2008 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила оформления и обозначения при разработке на основе применения международных стандартов.
Федеральный закон 184-ФЗ О техническом регулировании.
Дополнительная литература
1. Гамар Марина Владимировна. Требования к определению термина. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trebovaniya-k-opredeleniyu-termina
2. Терминоведение как научная дисциплина. URL: https://studopedia.ru/10_137180_terminovedenie-kak-nauchnaya-distsiplina.html