Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Рекомендации по стандартизации. Разработка стандартов на термины и определения. Выдержки из документа. Стандарт Р 50.1.075-2011 .

Термин — слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы.

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И  МЕТРОЛОГИИ

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО  СТАНДАРТИЗАЦИИ

  Р 50.1.075-2011


РАЗРАБОТКА СТАНДАРТОВ  НА ТЕРМИНЫ И  ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Издание официальное. Москва. Стандартинформ. 2012.   URL:   http://meganorm.ru/Data2/1/4293799/4293799694.pdf

 

Выдержки из документа

 5.   Требования  к термину

5.1  Термин  —   это  слово  или  словосочетание  специальной  сферы  употребления,  являющееся наименованием  понятия  и  требующее дефиниции.  Термин  именует  научное  понятие  и  в  совокупности с  другими  терминами  данной  системы  является  компонентом  научной  теории  определенной  области

 В  качестве  терминов  используют  следующие  лексические  формы:  слова,  словосочетания  и символы-слова.

Однословный термин  может быть:

—  непроизводным  словом,  например контроль,  трюм;
— производным  словом, например контролер,  трюмщик;
—  сложным  словом, например газопровод;
— сокращением, например КПД.

Термин-словосочетание  может быть:

—  беспредложным, например квантовая химия;
—  предложным, например испытание на надежность.

Термин  в  виде  символа-слова  включает  в себя  словесный  знак и  символы: буквы,  цифры,  графические знаки, например a-частица,  уран-235,  Z-образный профиль.

5.2  Наиболее  общими  способами терминообразования являются:

—  семантический, например колено,  пояс;
—  синтаксический, например линейная сварка;
—  морфологический, например  ускоритель,  ретранслятор,  противообледенитель,  рентгенометр,  КПД;
—  заимствование  иноязычных терминов, например  блюминг  —   из  английского  blooming, бетоно­смеситель —  из  немецкого  betonmischer,  искровой передат чик—  из  английского span transmitter.

5.3  Термин  оценивают  с точки  зрения  соответствия  требованиям,  позволяющим  ему  выполнять свои  функции.  Однако требования  к термину  могут  противоречить друг другу,  поскольку  каждое  из  них направлено  на  обеспечение  лишь  одной  из  функций  термина.  Исходя  из  этого,  термин  рассматривают со  всех точек зрения для того,  чтобы  определить,  каким требованиям  нужно  отдать  предпочтения.

Основные требования,  предъявляемые  к термину:

—  однозначность  соответствия  между термином  и  понятием;
—  соответствие значения термина  выражаемому понятию;
—  системность;
—  краткость;
— деривационная  способность;
— лингвистическая  правильность.

5.4  Термин  и  выражаемое им понятие в пределах терминосистемы данной области науки и техни­ки  должны  однозначно  соотноситься  между собой, то  есть  термин должен  выражать только одно  понятие, и,  наоборот,  одно  понятие  должно  выражаться  только  одним  термином.  Нарушением  такого  соответ­ствия  являются  многозначность  (омонимия)  и синонимия.

При  наличии терминов-синонимов каждый  из них оценивают с точки зрения его соответствия тре­бованиям  к  научно-техническим  терминам.  Один  из  терминов-синонимов,  более  полно  отвечающий этим требованиям,  стандартизуют,  остальные запрещают употреблять для  обозначения данного  поня­тия  в документации  по стандартизации.  При  выборе одного  из синонимов  в качестве стандартизуемого термина учитывают степень  внедренности термина  и  заменяют употребительный  термин  лишь таким, который  имеет явные  преимущества  перед  ним.

Синонимы  стандартизуемого  термина,  подлежащие  изъятию  из  употребления,  приводят  в  стан­дарте  на термины  и  определения  в  качестве  нерекомендуемых терминов  при  стандартизованных тер­минах.

Если для  выражения двух и  более  понятий, относящихся  к одной  или  нескольким системам  поня­тий,  используют одну и ту же словесную форму,  применяют одно  из следующих действий:

— стандартизуют для  каждого  из  данных  понятий  самостоятельные  термины, например для  обо­значения  объекта  используют термин классификация,  а для  обозначения  процесса —  термин класси­фицирование;
— стандартизуют многозначный (омонимичный) термин, снабдив такой термин в каждом  из его зна­чений  специальной  пометой, например стабилизатор (химия),  стабилизатор (авиация).

1)  Как исключение,  в дополнение  к терминам  (на базе  имен  существительных),  отражающим  систему  поня­тий,  в  ряде случаев допускается  включать терминированные  глаголы,  прилагательные  и т.  п.,  которые  регулярно используют в документации по стандартизации,  в том числе в терминологических международных стандартах.

 5.5  Буквальное значение термина (то есть значение входящих в его состав терминоэлементов с уче­том  их морфологии  и  синтаксических связей) должно соответствовать выражаемому им  понятию. По  соотнесенности  буквального  значения  термина  с  содержанием  и/или  объемом  понятия  раз­личают правильно ориентирующие,  нейтральные и  неправильно ориентирующие термины.  При  упоря­дочении  выясняют,  возможно ли  в термине,  буквальное  значение  которого  содержит  несущественные или  неправильно  ориентирующие  признаки,  заменить  их  терминоэлементом(ами),  выражающим(и) существенный(е)  признак  (признаки).  Замена  неправильно  ориентирующего  термина  обязательна,  за исключением тех случаев,  когда такой термин  широко  используют,  например атом.

5.6  Термин  должен  быть  системным,  то есть  по  возможности  отражать  отношения  называемого  по­нятия со связанными  понятиями. Например, термины-словосочетания электромагнитный сейсмоприемник и пьезоэлектрический сейсмоприемник отвечают требованию  системности.  В  них указывается  на  вхождение  в  более  общее (родовое)  понятие  сейсмоприемник  и  отражается  отличительный  признак —   источник  возникновения колебаний.

Системными  по  форме  могут  быть  и  термины-слова.  Например,  все  названия  воспалительных болезней  внутренних  органов  образуются  из  названия  этих  органов  с  добавлением  суффикса  «ит» (аппендицит,  гастрит, дуоденит и т. д.), названия заболеваний общего характера —  из названия сим­птома с добавлением  суффиксов «ез»  или  «оз» (туберкулез, лимфогранулематоз и т. д.).

Для  сохранения  целостности  терминосистемы  в  виде  исключения  допускается  включать  в  стан­дарт  не  более 2— 3  ранее стандартизованных терминов.  При  наличии  большего числа уже стандарти­зованных терминов,  необходимых для  включения  в  стандартизуемую терминосистему,  следует  огова­ривать совместное  применение  взаимосвязанных стандартов в  разделе «Область  применения».

5.7  Термин  должен  иметь  оптимальную  для  данной  терминосистемы  длину.  Излишне  длинные и  громоздкие  термины  следует  сокращать  путем  исключения  слов  и  других терминоэлементов,  обо­значающих несущественные признаки  понятия и  не влияющих на  возможность его выделения  из числа других терминов.

Недопустимо  вместо  термина  стандартизовать  описание  понятия, например  средний  налет  на летное происшествие  из-за конструктивно-производственных недостатков изделий.

Вместо  описаний  понятий  подбирают  или  строят более  краткий термин. Например,  описательное выражение ротор,  центр масс которого лежит по  одну сторону от опор,  следует заменить терми­ном консольный ротор.

Для  сокращения  длины  термина  при  сохранении  понятийной  системности  рекомендуются  сле­дующие  способы:

—  исключение из термина малоинформативных терминоэлементов,  например охрана окружающей природной среды —  охрана окружающей среды,  конвейерная электропечь непрерывного действия —  конвейерная электропечь  (печь такого типа  относится  к печам  непрерывного действия);

— замена  многоэлементного термина более кратким синонимом, например ванная электропечь —  электрованна,  электропечь  с вращающимся  полом  —  карусельная  электропечь.

  В  частности,  тер­мин,  включающий  существительные  в  косвенном  падеже,  заменяют термином  со  сложным  многокор­невым  прилагательным,  например  установка  по  улавливанию  пыли  и  газа  —   пылегазоулавливающая установка;
— создание  аббревиатур  разных типов:  буквенных и  звуковых,  например лампа бегущей волны —  ЛБВ,  метод  отражения волн
 —  МОВ,  слоговых,  например военный комиссариат —  военком,  частич­ных,  например магнитогидродинамический насос
—  МГД-насос;
— создание  сложносокращенных слов,  например капитальные вложения —  капвложения;
— стяжение  многоэлементных терминов-слов  и  словосочетаний, например радио + станция  = ра­ция,  электрический + автомобиль = электромобиль,  магнитофон + радиола  = магнитола;
— создание  символов-слов, например  СО2-лазер,  a-частица,  в  том  числе  создание  моделей — слов, в  которых  краткий  элемент  —   знак  напоминает  по  форме  какой-либо  объект, например  1-балка,  то  есть узкополочная двутавровая балка;

1)  В  случаях,  когда для  какого-либо  понятия  не  удалось выбрать один  из  группы терминов-синонимов  в  ка­честве стандартизованного (как правило,  при принятии терминологического международного стандарта в качестве отечественного  стандарта),  допускается  включать  такую  группу  синонимичных  терминов  в  качестве  справочных данных (выделенных курсивом,  но без пометы «Нрк.»).

—  использование более  краткого словообразовательного элемента термина, например купирован­ный вагон —  купейный вагон.

Краткие  варианты терминов  (сложносокращенные слова,  стяжения)  могут быть стандартизованы вместо  полных вариантов терминов  или  наряду с ним.

Краткие  формы  терминов  в  стандартах  на  термины  и  определения  приводят  в  качестве  допу­стимых заменителей  стандартизуемых терминов-словосочетаний  в  тексте,  если  невозможно  создать оптимально  краткий термин.

Краткие формы  не должны содержать новых терминоэлементов,  не входящих в основной термин, или строиться на основе другой терминообразующей  модели. Например, для полного термина изделие серийного производства термин серийное изделие является не краткой формой, а синонимом данного термина.  Не  следует  предлагать,  например,  в  качестве  краткой  формы  к  термину  «процесс  записи» термин  «запись», так как последний термин  используют для  понятия  результата  процесса записи.

5.8  Термин должен  обладать деривационной  способностью, то  есть  служить основой для  образова­ния  новых терминов.
Термины для новых понятий обычно создают на базе существующих терминов. Например, термин газ использован для образования терминов газопровод,  газификация,  противогаз и др.

5.9  Термин должен  соответствовать  нормам  русского языка.

Пример

Правильно:
внутрибазный дальномер: Дальномер двойного  изображения  с базой  при  приборе.
Неправильно:
внутрибазисный дальномер: Дальномер двойного  изображения с базой  при  приборе

Неправильно, например,  прилагательное материальный,  имеющее  значение вещественный,физический,  реальный в  противоположность духовному,  использовать  в термине материальные нож­ницы в значении ножницы для разрезания материала.

Стандартизуемая терминология должна  по преимуществу базироваться  на лексике  русского язы­ка.  Следует  избегать необоснованных  иноязычных заимствований  в  тех случаях,  когда  имеется  соот­ветствующий термин  на  национальном языке. Например,  применяют вертолет,  а  не геликоптер.

Интернациональные  и  заимствованные термины  допускается  использовать,  когда  они  внедрены в  русский  язык или  когда затруднено создание  русского термина.

 

Скриншоты отдельных страниц документа

http://meganorm.ru/Data2/1/4293799/4293799694.pdf

 

 

 

a39c

 

 

Источник информации:   URL:   http://meganorm.ru/Data2/1/4293799/4293799694.pdf

                                            URL:  http://snipov.net/database/c_4283767195_doc_4293799694.html

Дополнение

Р 50.1.075-2011. Разработка стандартов на термины и определения

URL:   http://snipov.net/database/c_4283767195_doc_4293799694.html

Связанные документы:

ГОСТ Р 1.0-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения.

ГОСТ Р 1.2-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила разработки, утверждения, обновления и отмены.

ГОСТ Р 1.5-2004 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения.

РМГ 19-96 Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии.

ГОСТ Р 1.7-2008 Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила оформления и обозначения при разработке на основе применения международных стандартов.

Федеральный закон 184-ФЗ О техническом регулировании.

 

Дополнительная литература

1.  Гамар Марина Владимировна. Требования к определению термина. URL:  https://cyberleninka.ru/article/n/trebovaniya-k-opredeleniyu-termina

2. Терминоведение как научная дисциплина.  URL:  https://studopedia.ru/10_137180_terminovedenie-kak-nauchnaya-distsiplina.html

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: