Александр Шустов. Как это будет по-казахски? Полный перевод делопроизводства на казахский язык может стать причиной отъезда русских из страны.

Накануне распада СССР Казахстан на порядок опережал республики Средней Азии по степени распространения русского языка. Как показала Всесоюзная перепись населения 1989 г., им владели 3/4 жителей Казахской ССР, в том числе 2/3 казахов. При этом славянское население республики казахского языка практически не знало. В условиях, когда русский был доминирующим языком СМИ, органов власти, документооборота, науки, культуры, производственной сферы в изучении казахского языка не было смысла.

 

Александр Шустов
 
Как это будет по-казахски?
 
Полный перевод делопроизводства на казахский язык может стать причиной отъезда русских из страны
 
24 сентября 2009 года. URL:  http://www.stoletie.ru/rossiya_i_mir/kak_eto_budet_po-kazahski_2009-09-24.htm
 
 
 
 
 
Как это будет по-казахски?
 

В сентябре этого года исполняется двадцать лет со времени принятия первого закона «О государственном языке» в тогда еще Казахской ССР. Круглая дата стала поводом для своеобразного подведения итогов усилий по распространению в обществе казахского языка, которые в течение двух десятилетий предпринимало казахское государство, а также дискуссий между политиками и экспертами по поводу тех мер, которые еще предстоит предпринять в этом направлении.

Среди предложений по дальнейшему распространению казахского языка и национально-культурной политики в целом радикальными националистами выдвигаются и довольно экзотические, наподобие ассимиляции всей оставшейся в Казахстане части русского этноса. Между тем, трудности с использованием казахского языка до сих пор испытывает не только большинство европейского населения страны, но значительная часть самих казахов.

 

Перипетии языковой политики

 

Языковой вопрос в Казахстане имеет длительную историю, связанную, к тому же, с неоднократной сменой графической основы алфавита. До присоединения казахских жузов к России, а также в период их пребывания в составе Российской империи, когда образование носило главным образом религиозный характер, казахи использовали арабскую графику. В советский период графическая основа алфавита у казахов поменялась дважды. В 1920-е гг. казахская письменность, как и алфавиты всех других этносов Средней Азии и Казахстана была переведена с арабской на латинскую графику. Примером для подражания тогда стала кемалистская Турция, также отказавшаяся от арабской графики в пользу латиницы. В конце 1930-х гг., с нарастанием в СССР централизаторских тенденций, алфавиты всех титульных этносов региона, включая казахов, были переведены с латинской на кириллическую основу.

Изменение языковой ситуации в Казахской ССР было тесно связано с динамикой этнического состава ее населения, которая в отличие от соседних республик Средней Азии имела свою специфику.

В результате катастрофического сокращения численности казахского этноса в результате голода начала 1930-х гг. и вызванных им безвозвратных миграций большую часть населения республики вплоть до конца 1970-х гг. составляли русские.

Даже накануне распада СССР русские лишь незначительно уступали по численности казахам, а вместе с украинцами и белорусами составляли большинство населения Казахстана. В сочетании с гораздо более тесной экономической интеграцией Казахстана в экономическую систему бывшего СССР преобладание славянского и другого некоренного населения предопределило гораздо более высокий по сравнению с другими народами региона уровень русификации Казахстана.

Накануне распада СССР Казахстан на порядок опережал республики Средней Азии по степени распространения русского языка. Как показала Всесоюзная перепись населения 1989 г., им владели 3/4 жителей Казахской ССР, в том числе 2/3 казахов.

На русском свободно говорило подавляющее большинство некоренных этнических групп — украинцев, белорусов, немцев, татар, поляков, корейцев. Кроме того, им свободно владело большинство городского казахского населения. Сельские казахи, мало соприкасавшиеся с городской средой, и как следствие, слабо затронутые русскоязычной культурно-языковой средой, знали русский язык гораздо хуже.

При этом славянское население республики казахского языка практически не знало. В конце 1980-х гг. им владело всего 0,9 % русского населения республики. По этому показателю Казахстан занимал в регионе последнее место. В Киргизии, например, языком титульного этноса владело — 1,2 % проживавшего здесь русского населения, в Туркменистане — 2,5 %, в Таджикистане — 3,5 %, а в Узбекистане — 4,5 %. Такому положению дел было вполне рациональное основание.

В условиях, когда русский был доминирующим языком средств массовой информации, органов власти, документооборота, науки, культуры, производственной сферы, да и просто повседневного общения, в изучении казахского языка не было никакого смысла.

Доминирующим было положение русского языка и в системе образования. В общеобразовательных школах Казахской ССР он являлся основным языком преподавания. Если на русском языке в 1988/89 учебном году обучались 67,4 %, то на титульном — 30,2% всех учеников школ. Еще более высоким было значение русского языка в системе высшего образования, особенно в научно-технической сфере, где у казахского языка просто отсутствовала необходимая терминология. До конца 1980-х гг. в учебных программах вузов Казахской СССР вообще отсутствовали курсы изучения казахского языка, что обусловило широкое распространение русского языка среди национальной интеллигенции. По сравнению с республиками Средней Азии менее широким было применение казахского языка и в средствах массовой информации. На русском языке печаталось 2/3, а на казахском — только 1/3 всех выходивших в республике книг, журналов и газет. Если в Казахстане по данным на 1989 г. на титульном языке было издано всего 28,6 % совокупного тиража газет, то в Киргизии, Узбекистане, Таджикистане и Туркмении этот показатель составлял от 50,9 до 93 %.

Такая языковая ситуация имела для независимого Казахстана ряд важных последствий, предопределив, с одной стороны, стремление состоящих почти исключительно из казахов правящих элит расширить сферу применения казахского языка, а с другой – прочные позиции русского языка, ареал распространения которого после распада СССР не только не сузился, а, наоборот, заметно увеличился.

 

Язык и суверенитет

 

Принятые национальными республиками законы о государственных языках стали одними из первых законодательных актов, отразившими их претензии на большую независимость от союзного центра.

В конституции СССР пункт о государственном языке отсутствовал, что значительно упрощало союзным республикам задачу по приданию статуса государственных титульным языкам.

22 сентября 1989 г. закон «О языках в Казахской ССР» был принят и в Казахстане. В соответствии с ним государственным языком республики был провозглашен казахский язык, а русскому был отведен статус языка межнационального общения. После распада СССР правовое положение русского языка еще более ухудшилось. В конституцию 1993 года был включен пункт о государственном статусе казахского языка, однако статус русского языка не оговаривался.

Рост националистических настроений среди казахского населения, важной составляющей которого была языковая проблематика, в сочетании с экономическим кризисом привел к резкому увеличению миграционного оттока населения из республики.

В отдельные годы количество покинувших Казахстан приближалось к полумиллиону человек, что было сопоставимо с населением области.

В ситуации, грозившей острой нехваткой квалифицированных специалистов, Казахстан был вынужден пойти на частичную либерализацию языкового законодательства. В конституции 1995 года русский язык получил статус официального, что давало возможность употреблять его наравне с казахским в органах власти. Более детально статус русского языка регламентировал закон «О языках» 1997 г., согласно которому русский язык наравне с казахским мог применяться в делопроизводстве, ведении учетно-статистической, финансовой и технической документации органов власти, вооруженных силах, правоохранительных органах и заключении всех видов сделок.

Преимущественное использование казахского языка предусматривалось в актах государственных органов и судопроизводстве, но и они при необходимости могли вестись на русском языке. Кроме того, государство гарантировало получение высшего, среднего специального и среднего образования на русском и казахском языке, а также их равноправное использование в научной деятельности. Для телевидения и радио законом устанавливалась квота, в соответствии с которой «объем передач на государственном языке по времени не должен быть менее суммарного объема передач на других языках».

С целью развития казахского языка в 1998 г. указом президента была утверждена «Государственная программа развития и функционирования языков на 1998-2000 гг.», а в феврале 2001 г. – аналогичная программа на 2001-2010 гг. несмотря на декларированную в программе заботу о развитии всех языков, приоритетным для ее разработчиков и исполнителей являлось именно развитие казахского языка, функционирование которого в условиях широкого распространения русского языка, по их мнению, оказалось под угрозой.

Если направление развития казахского языка, согласно программе, должно определяться «необходимостью реализации его государственного статуса», за русским планировалось сохранить функции «языка, официально употребляемого наравне с казахским в государственных организациях и органах местного самоуправления», а целью развития языков других этнических групп провозглашалось удовлетворение их лингвистических запросов.

1 июня 2006 г. был опубликован президентский указ, согласно которому к 2010 г. делопроизводство в Казахстане должно быть переведено на казахский язык. Указ обязывал органы государственной власти «провести работу по поэтапному переходу до 2010 года делопроизводства, ведения учетно-статистической, финансовой и технической документации на государственный язык». Казахский язык планировалось использовать при заключении международных договоров, готовить на нем нормативно-правовые акты, документы для служебного пользования, проводить официальные мероприятия, в том числе выступления должностных лиц, расширить его применение в дошкольных учреждениях, школах, вузах, предприятиях, учреждениях и организациях.

Однако перевести все делопроизводство на казахский язык в намеченный срок не удалось, прежде всего, из-за недостаточного уровня его распространения в обществе.

 

Волна переименований

 

Вскоре после обретения суверенитета Казахстан охватила волна переименований. За первые полтора десятилетия независимого развития были переименованы три области, 12 городов, 53 района областей, 7 районов города, 43 железнодорожных станций и разъездов, а также 957 малых населенных пунктов. Целиноград, являвшийся в советский период областным центром, вначале получил название Акмола, а после переноса сюда в декабре 1997 г. столицы Казахстана – Астана (в переводе с казахского – «столица»). По оценке начальника отдела ономастики и терминологии комитета по языкам Министерства информации, культуры и спорта Ерлана Кузекбая к 2005 г. переименование географических объектов было завершено на 55-60%, причем основные недоработки касались северных и северо-восточных, населенных преимущественно славянами областей. По его словам «За 14 лет большая работа в этом направлении проведена в южных регионах Казахстана, однако лишь на 30 процентов она проведена в северных областях и в Восточно-Казахстанской области».

Помимо населенных пунктов изменялись названия улиц, организаций и учреждений. По данным того же Е. Кузекбая, за годы независимости были переименованы порядка 890 учреждений образования, культуры, здравоохранения, спорта и физико-географических объектов. Один из руководителей ономастической комиссии Чимкентской области К. Дусеймби в мае 2000 г. на брифинге заявил, что переименовал за свою жизнь 200 улиц, однако еще осталось 800 названий улиц на русском языке.

Особое звучание проблема переименований приобрела в северном и северо-восточном Казахстане, значительная часть топонимики которого традиционно была славянской. Как правило, славянскими именами назывались новые города, построенные и заселенные русскими и другими европейскими этносами. Русскими были основаны почти все города Степного края, Закаспийской и Семиреченской, а также несколько — Сырдарьинской и Ферганской областей. Многие северные города современного Казахстана имеют трех-четырехвековую историю. Так, Уральск был основан русскими в 1584 г., Гурьев, ставший после обретения Казахстаном независимости Атырау – в 1640 г., Семипалатинск, который в июне 2007 г. был переименован в Семей, – в 1718 г., Павлодар – в 1720 г., Петропавловск – в 1752 г. Современная столица Казахстана Астана была основана как казачий форпост Акмолинск в 1830 г. Вплоть до распада СССР европейским являлось и большинство населения городов, что обусловило преимущественно славянский характер их топонимики.

В Алма-Ате до 1980 г. казахи составляли всего 1/10 населения, а более 80% наименований улиц и городских объектов были русскими. К 2008 году картина изменилась на прямо противоположную – 80% всех наименований стали казахскими.

Между тем, в казахской прессе обсуждается необходимость переименований последних городов, имеющих русские название – Павлодара, Петропавловска и других. Судя по действиям казахстанских властей, предпочитающих действовать в этом направлении постепенно, переименование этих городов является лишь делом времени.

 

Какой язык нужнее?

 

Несмотря на все усилия по расширению ареала использования казахского языка, Казахстан по-прежнему относится к числу наиболее русифицированных стран СНГ. Как показало исследование фонда «Наследие Евразии», посвященное положению русского языка в республиках бывшего СССР, Казахстан наряду с Украиной и Белоруссией относится к тем странам, в которых положение русского языка в ближайшей перспективе не вызывает серьезных опасений. В отличие от соседних республик Средней Азии, где сужение сферы применения русского языка в значительной мере связано с массовым оттоком русскоязычного населения и особенно преподавательских кадров, в Казахстане применение русского языка до сих пор остается повсеместным.

По итогам переписи 1999 г. русским языком владело 84,8% населения республики, причем среди самих казахов этот показатель составляет 75%. Русский является не только языком межнационального общения, но и наиболее распространенным языком среди других этнических групп. Им свободно владеют практически все проживающие в Казахстане украинцы, белорусы, немцы, поляки, корейцы, татары, чеченцы. Кроме того, по-русски говорят 86% казахстанских азербайджанцев, 76,9% курдов, 76,1% уйгур, 75,9% турок и 59,2% узбеков. По данным директора казахстанского Центра социально-политических исследований «Стратегия» Гульмиры Илеуловой в настоящее время 57% казахов свободно говорят и пишут по-русски, еще 25% могут свободно на нем говорить. Кроме того, около половины казахов использует русский язык при общении на работе и с друзьями.

Русский по-прежнему остается основным языком науки, образования и средств массовой информации. По оценке российского МИДа, на 2008 году в более чем 40 % казахстанских школ преподавание велось на русском языке.

Русскоязычным было преподавание в более чем 90% частных школ, причем 75% их учеников составляли казахи. В республике действовали шесть филиалов российских вузов, включая филиал МГУ им. М.В. Ломоносова. На русском языке защищалось подавляющее количество диссертаций. В 1999 г. их доля составила 86 %, тогда как на казахском языке было защищено всего 14 % диссертационных работ. На рубеже 1990-х – 2000-х гг. на русском языке издавалось 393 газет, 78 журналов, вещали 20 телевизионных каналов. Несмотря на установленную законом «О языках» 50 %-ую квоту для казахскоязычных передач и фильмов, большинство каналов ее не соблюдало. Более того, появление в эфире казахскоязычных программ привело к тому, что русское население перешло на спутниковое телевидение, которое транслирует все российские телеканалы.

 

КАЗТЕСТ или латиница?

Предложений по расширению сферы применения казахского языка политиками, учеными и общественными деятелями было выдвинуто довольно много. Одно из наиболее примечательных – введение системы КАЗТЕСТ, разработанной по аналогии с английским TOEFL.

Презентация этой системы состоялась в сентябре 2008 г. КАЗТЕСТ включает четыре блока, предназначенных для оценки аудирования, лексико-грамматических знаний, чтения и письма. Система предусматривает шесть уровней знания казахского языка — элементарный, базовый, средний, выше среднего, высокий и высший. По словам министра образования и науки Жансеита Туймебаева КАЗТЕСТ будет «способствовать повсеместному функционированию государственного языка и придаст дополнительный стимул к его овладению как гражданами Казахстана, так и находящимися на его территории иностранцами». Именно благодаря КАЗТЕСТу Казахстан к 2010 г. и рассчитывал полностью перейти на казахский язык.

Согласно циркулировавшей в СМИ информации, в правительстве Казахстана существовали планы, в соответствии с которыми экзамен на знание языка будет необходимо сдавать всем работающим гражданам независимо от этнической принадлежности.

Министерством труда и социальной защиты был разработан закон «О перечне профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме в соответствии с квалификационными требованиями», 2-я статья которого содержала перечень более 220 должностей, для которых необходимо знание государственного. Исключение планировалось только для служащих предпенсионного возраста, которым исполнилось более 50 лет. Впоследствии, по-видимому, требование знания казахского языка было решено в обязательном порядке предъявлять только к государственным служащим.

Наиболее радикальный вариант разрыва с «советским прошлым» — перевод казахского языка с кириллицы на латиницу. Идея латинизации казахского алфавита циркулировала в прессе с начала 1990-х гг. Однако никакого практического воплощения она не получила. Новым толчком к обсуждению этой темы стало выступление в октябре 2006 г. на заседании Ассамблеи народов Казахстана президента республики Н.А. Назарбаева, заявившего о необходимости вернутся к идее перевода казахского алфавита на латинскую графику.

В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана была подготовлена предварительная аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», в которой рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латинской графики, обосновывалась необходимость перевода на латиницу казахского алфавита и приводился расчет необходимых для этого финансовых затрат.

По мысли авторов записки, перевод казахского алфавита на латиницу обусловлен необходимостью «смены советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность».

В качестве теоретического обоснования ими использовалась теория воображаемых сообществ Б. Андерсона, согласно которой нация является продуктом развития средств массовых коммуникаций, внедряющих в сознание идею принадлежности к определенной национальной общности. Негативной чертой кириллицы авторы записки считают то обстоятельство, что она ориентировала казахов в сторону русского языка и культуры, обусловив тем самым неопределенность их национального самосознания.

Среди тюркских стран СНГ на латиницу в настоящее время перешли Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. В качестве наиболее подходящего для Казахстана рассматривается узбекский вариант смены графической основы алфавита. При этом в самом Узбекистане опыт введения латиницы нельзя назвать удачным. Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» был принят в Узбекистане в 1993 г., а с 1996 г. началось практическое осуществление реформы. Новый алфавит, в котором не имевшие своего графического обозначения звуки стали писаться двумя латинскими буквами, оказался неудачным. Объем текстов на латинице увеличился по сравнению с кириллицей на 10-15%, что повлекло за собой увеличение затрат на их публикацию. Введение латиницы в школах сделало недоступным для подрастающего поколения огромный пласт научной и художественной литературы, созданной на узбекском языке в советский период. Заметно снизился уровень грамотности и образованности молодого поколения, отвыкшего читать книги. В итоге реформа фактически не была завершена, остановившись на уровне средней школы. Подавляющее большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, которой пользуются в органах власти, официальной переписке, вузах, и частично – в школе.

В Казахстане ясности с планами перевода национального алфавита на латиницу до сих пор нет. Периодически вопрос об отказе от кириллицы поднимается политиками, учеными и общественными деятелями, однако практических шагов в этом направлении со стороны органов государственной власти в последние два года не наблюдалось.

 

Перспективы

 

Несмотря на первоначально заявленные в 2006 г. планы по полному переводу делопроизводства на казахский язык, осуществить их к 2010 г. не удастся. По информации «Ферагны.ру», ссылающейся на данные казахских СМИ, правительство Казахстана внесло изменения в Стратегический план министерства культуры и информации на 2009-2011 годы, в соответствии с которыми к 2010 г. делопроизводство будет переведено на государственный язык не на 70, а на 60%. Поменялись и цифры востребованности казахского языка в общественной жизни, которые снизились с 35 до 32%. В числе проблем, мешающих окончательному переводу делопроизводства на казахский язык, по-прежнему фигурирует обучение ему русскоязычного населения.

К чему приведет реализация языковых планов казахского правительства и, в частности, спровоцирует ли она увеличение миграционного оттока из республики славянского населения, прогнозировать довольно трудно.

По-видимому, для осознания последствий полного перевода делопроизводства на казахский язык, о котором значительная часть русского населения северных и северо-восточных регионов Казахстана пока даже не подозревает, потребуется какое-то время.

Многое будет зависеть от социально-экономической и внутриполитической ситуации, которая сложится к тому времени в Казахстане и России, а также миграционной политики руководства РФ. По оценкам экспертов, миграционный потенциал Казахстана в случае успешной реализации государственной программы по переселению в Россию соотечественников может составить до 1 млн. человек. Введение казахского документооборота при этом может стать для русских весомой причиной отъезда.

Специально для Столетия

 

 


 

Наиболее информативные комментарии

Очевидность
06.03.2015 12:06

Все города в Казахстане основаны либо русскими, либо узбеками, то есть оседлыми народами. У кочевых народов никогда не было городов, потому что не было потребности в них в силу образа жизни. В связи с этим прав на переименование городов, основанных, построенных и названных другими народами на других языках у казахов нет. И это очевидный факт.

Казахи также не имеют права требовать от старшего поколения неказахов знания казахского языка, потому что это поколение переселенцев на своем горбу и каторжным трудом построило развитую цивилизованную страну в голых степях с тяжелым климатом и дефицитом воды. Промышленность, сельское хозяйство, инфраструктура были построены добровольными или вынужденными переселенцами с европейской части бывшего СССР с таким запасом прочности, которым казахи пользуются до сих пор на 80-90 %.

И если казахи перестанут кривить душой и задумаются над этими очевидными фактами, конфликтов и взаимных обид станет меньше.


Потомок казаков,осваивающих северные границы России

05.07.2010 12:34

Мне больно и радостно одновременно!

Больно потому, что меня и моих детей лишили Родины моих предков!Город в котором родился мой отец,я и мои дети,который был казачьей станицей.В городе стоит церковь которую строил мой дед!

В ней крестились я и мои сестры и братья( в том числе двоюродные),а также мои дети. А потом моего сына избивали железными трубами по голове,а на рынке разбрасывали листовки русские убирайтесь! Казахи,не покупайте у них квартиры,они их и так бросят.

Я уж не говорю о том .что творили,да и сейчас творят казахи,чтобы занять рабочие места вместо русских,но при этом .чтобы русские работали ,казахи ходили с портфелем и ничего не делали. Был такой веселый случай,когда директором банка стал водитель асенизаторной машины.

Но мне и радостно потому,что больше не вижу их лиц .мои дети получили нормальное образование и будут жить и развиваться по своим способностям и желанию. Слава Богу за возможность выезда из этого беспредела и Дай Бог всем желающим выехать из царства этого бая бессмертного.Со столицей ,построенной на деньги ограбленного народа.

Рedagog
29.09.2009 14:52

ДАВАЙТЕ РАССУЖДАТЬ ТРЕЗВО!

Давайте начнем вот с чего: история развития мировых государств, пожалуй, не знает ни одного случая НАСИЛЬСТВЕННОГО НАСАЖДЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЯЗЫКА. Это заранее провальное дело, ибо заставить МАССУ людей выучить чужой язык ДАЖЕ РЕПРЕССИВНЫМИ МЕРАМИ не удавалось еще никому и нигде. Язык всегда и везде прививался ТОЛЬКО ДОБРОВОЛЬНО, когда к тому были соответствующие предпосылки. Можно хоть круглосуточно говорить о тех или иных «имперских амбициях» России (хотя, как это ни смешно — в высшем руководстве и России, и СССР кого только не было, а русских – так почти всегда – меньшинство! И начать можно даже… с дома Романовых, которые в течение ряда столетий роднились с царскими домами Европы, и поэтому считать их стопроцентными русскими – большое заблуждение! Далеко не «полностью» русским был «дедушка» Ленин, про Сталина – и говорить нечего, Хрушев таки тоже  имел часть хохляцкой крови. Ну, разве что с натяжкой назвать русскими можно было последующих российских «правителей», да и то вряд ли – ибо даже за последние 70 с гаком советских лет все так разносторонне ассимилировались, то бишь – перемешались, что называть кого бы то ни было стопроцентно такой-то национальности – не приходилось!

И что, спрошу я вас? И ЧТО ИЗ ЭТОГО? Что, плохо нам в СССР жилось? В смысле национальности, я имею в виду? Кто мешал «национально самоидентифицироваться» какой либо нации, национальности или народности в СССР?! Может быть, были какие-либо явные или тайные указы правительства на этот счет? Тогда – назовите их!  Кто мешал (или равно – ЧТО ОЧЕНЬ ВАЖНО!) мешает  развивать свое – НАЦИОНАЛЬНОЕ – особенно сейчас?

Нужно ли для этого указами и декларациями заставлять кого бы то ни было изучать какой-то язык? Неважно – в данном случае – казахский или какой иной!

Хотите развивать язык, возвращаться к СВОИМ корням? Пожалуйста! Но зачем это НАСИЛЬНО предлагать и другим? В чем здесь смысл? Создайте в «пику» русскоязычным СМИ – национальные, причем – лучше, интересней, зажигательней, заманчивей чем русскоязычные! Создайте литературу и искусство, которые ХОТЕЛОСЬ бы изучить и ДРУГИМ народам! НО – НА ДОБРОВОЛЬНОЙ ОСНОВЕ!

Да не обидятся на меня представители титульной нации, но кому в первую очередь НУЖЕН И ВАЖЕН РОДНОЙ ЯЗЫК, как не ИМ САМИМ! Вот и пусть они его изучают! Разумеется, если кто-то иной хочет изучить этот язык – зеленую тому улицу! Но при этом – долой декларации! Только конкретные дела: во-первых, создание корпуса преподавателей-языковедов и – одновременно – таких методик преподавания, когда язык действительно МОЖНО изучить! То, как у нас преподавали иностранные языки в советской школе – отвратительный тому образчик! Но то, что делается сегодня – вообще не поддается никакому описанию!

Будучи языковедом по профессии, я всегда ревностно слежу за грамотностью изложения всех публикаций как в печатной, так и электронной прессе. Авторитетно заявляю – «благодаря», в том числе и языковым «новациям», вводимым в Казахстане,  уровень знаний  русского языка НЕ ТОЛЬКО у нерусских, но и у русских(!) – ужасающ! Это, кстати, а – вернее – некстати! – видно и из данной дискуссии – почти все авторы пишут с многочисленными ошибками! И это в стране, которая более 70 лет изучала русский язык по десять(!) лет в школе! Представляю уровень знаний казахского языка!

Следовательно, скажет иной, казахский язык НУЖНО изучать с удвоенными силами? Да, вероятно! НО – в первую очередь тем, КТО ЭТОГО ЖЕЛАЕТ! НЕ НАСИЛЬНО!

Хочет казах считать себя настоящим казахом – будет учить язык. Не хочет – флаг ему в руки! Вообще понятие «учить язык» применительно лишь к учебному заведению, где обычно язык и не выучишь, что, собственно, и показывала практика СССР. Язык ВСЕГДА И ВЕЗДЕ УЧИЛИ, НЕТ, ПОЗНАВАЛИ(!) на уровне СЕМЬИ, УЛИЦЫ, то есть – КРУГА ОБЩЕНИЯ! И если я сегодня вращаюсь в основе своей в среде людей, говорящих преимущественно на русском языке, я его и буду знать! И никакое изучение казахского, если на нем у меня не будет регулярного общения – мне не поможет! Так вот, я утверждаю, что желание властей (а точнее, определенных националистически – пусть и в хорошем значении этого слова – настроенных кругов) повсеместно везде и во всем НАСАДИТЬ, я подчеркиваю – НАСАДИТЬ государственный язык — к каким-либо существенным результатам в обозримом будущем не приведет. Ибо для этого нет ОБЪЕКТИВНЫХ ОСНОВАНИЙ! Нет в этом нужды ДЛЯ ВСЕГО НАСЕЛЕНИЯ КАЗАХСТАНА! Если это нужно казахскому населению, то здесь НУЖНО ВСЕМИ СИЛАМИ ЭТОМУ СПОСОБСТВОВАТЬ! Нужно издавать сотни и тысячи книг на родном языке, создавать теле- и радиоканалы, газеты и журналы, причем, не по принципу «фифти-фифти» или «двадцать процентов на восемьдесят», а стопроцентно национальные! И те, которые окажутся нужнее народу и интереснее – те и останутся и разовьются! Нужно открывать кружки национальной истории, литературы и культуры, давать сотни концертов, и т.д., и т.п.

— Стоп! – скажет кое-кто, – а где же все это? Это за 20-то прошедших лет! В большом количестве! Увы, нет всего этого! Может быть, кто-то искусственно сдерживает весь этот процесс «национальной самоидентификации»? Может, это чьи-то злые козни?! Да нет, вроде!  И законы все есть, и деньги какие-никакие выделяются, а воз-то, по сути, и ныне там? Так, может быть, раз дело не двигается добровольно…. НЕТ, не ЗАСТАВИТЬ его ДВИГАТЬСЯ, а подумать, а надо ли это делать в ПРИКАЗНОМ ПОРЯДКЕ? Может быть, коли так, то не чувствует еще народ в основной своей массе нужды к ПОВСЕМЕСТНОМУ ВВЕДЕНИЮ ЯЗЫКА НА ВСЕХ УРОВНЯХ?

Меня лично во всей дискуссии смутило еще и то, что ЗА СЕМЬДЕСЯТ С ЛИШНИМ ЛЕТ(!), казалось бы, «ТОТАЛЬНОЙ РУСИФИКАЦИИ», судя по заглавной публикации, в СССР еще «определенный процент населения плохо говорил или вовсе не говорил на русском языке».

Так как же вы хотите НАСАДИТЬ НОВЫЙ ДЛЯ БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ НАСЕЛЕНИЯ ЯЗЫК за ВТРОЕ МЕНЬШИЙ ПЕРИОД?! Изучение языка, особенно, извините за тавтологию, разнородными народами – процесс длительный, не побоюсь этого слова – вековой! И вводить его декларативными методами – пагубно! Пагубно, в первую очередь, для самого языка. К которому нужно прививать ЛЮБОВЬ, а не ОТВРАЩЕНИЕ. А коли последнее, не дай-то БОГ, вдруг из-за неуклюжих попыток внедрения в народе привьется – тогда и вовсе – дело – швах! Тогда и декларации и указы не помогут!

Резюме:

На мой скромный взгляд, в течение ПЯТИ ЛЕТ следует разработать методику преподавания государственного языка по типу методик английского – здесь есть чему поучиться! В те же годы и впоследствии готовить квалифицированные преподавательские кадры! Возродить ЗА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЧЕТ институт детских садов и другие типы дошкольных учреждений с ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ИЗУЧЕНИЕМ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА! Но только это не должны быть сугубо НАЦИОНАЛЬНЫЕ (однонациональные) дошкольные учебные заведения! Делать из институтов воспитания языковые резервации – недопустимо!

Столь же целенаправленно изучать язык и в средней и высшей школе. Вот тогда, возможно, люди и будут знать не один язык! Во всех остальных сферах жизни внедрить ОФИЦИАЛЬНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ, ибо никуда от современных реалий не уйти! Еще долго (если не всегда!) нам идти бок о бок с нашими географическими соседями, 90% которых говорят МЕЖДУ СОБОЙ и БУДУТ и ДАЛЕЕ общаться НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ! Что же касается английского – ради Бога! Учите! Это тоже НУЖНО!

Вот тогда и будет всеобщая ТАМАША!
 

 

абв
24.09.2009 17:18

"Уральск был основан русскими в 1584 г., Гурьев, ставший после обретения Казахстаном независимости Атырау – в 1640 г., Семипалатинск, который в июне 2007 г. был переименован в Семей, – в 1718 г."

А Алма-Ата "переименована" в Алматы. Я взял в кавычки потому что такое название у города и было на казахском языке, как и Семей у Семипалатинска. И почему Россия, российские учёные-языковеды молчат "как риб об лёд" когда казахи устанавливают порядки в русском языке,заставляя писать исковерканное название(Семипалатинск-Семей)в одном случае, и нелепо звучащее "древнее название" Алматы вместо стихотворно-песеннго Алма-Ата в другом.

Людмила
24.09.2009 14:42

"Доминирующее положение занимал русский язык" — в Казахстане (было — Анатолий Коаснянский) свыше 50 % населения русские, с украинцами и белоруссами свыше — 70 % — (?)

Трудовые ресурсы использованы — теперь вон из страны. "Страна наша. Русских нет".

 

 Скриншоты

URL:  http://www.stoletie.ru/rossiya_i_mir/kak_eto_budet_po-kazahski_2009-09-24.htm?CODE=kak_eto_budet_po-kazahski_2009-09-24

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: