Украина. 2011 год. Второй периодический общественный отчет об исполнении в украине положений европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

Правительство Украины, взяв на себя обязанность по регулированию использования национальных языков или языков меньшинств в экономической и социальной жизни не выполняет их. Это является причиной постоянных социальных конфликтов по языковому и этническому признаку, с не прогнозируемыми политическими последствиями.

   

Второй периодический общественный отчет об исполнении в украине положений европейской хартии региональных языков или языков меньшинств

URL:  http://русскоедвижение.рф/index.php/articles/42-articles/2963-vtoroi-periodicheskii-obschestvennyi-otchet-ob-ispolnenii-v-ukraine-polojenii-evropeiskoi-hartii-regionalnyh-yazykov-ili-yazykov-menshinstv

19 декабря 2011 года.


Второй периодический Общественный отчет об исполнении в Украине положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств подготовлен в сотрудничестве с рядом общественных организаций, представляющих интересы национальных меньшинств и языковых сообществ Украины, в соответствии с Планом подготовки периодического отчета, утвержденным Комитетом Министров Совета Европы на 1056 заседании 6 мая 2009 года, с учетом Вопросов, представленных Правительству Украины для получения и включения информации ко Второму периодическому докладу, Доклада Комитета экспертов ЕХРЯЯМ от 27 ноября 2008 года и Рекомендаций для Украины, одобренных Комитетом Министров Совета Европы от 7 июля 2010 года.

Также в Докладе учтены выводы Комитета по правам ребенка по исполнению в Украине, положения Конвенции ООН о правах ребенка, Рекомендации Комитета экспертов Рамочной Конвенции о защите национальных меньшинств, документы Европейской комиссии против расизма и нетолерантности, резолюции Европейского парламента и т.д.

 

Часть І

Цитирование обязательств

Статья 1.

Определения

Для целей настоящей Хартии:

а) “региональные языки или языки меньшинств” означают языки, которые:

i) традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства; и

ii) отличаются от официального языка (языков) этого государства; они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого Государства, ни языки мигрантов;

b) термин “территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства” означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения части населения, что является основанием для принятия различных мер по защите и развитию, предусмотренных настоящей Хартией;

с) “нетерриториальные языки” означают языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определенным районом.

Статья 2.

Обязательства

1. Каждый Участник обязуется применять положения Части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, на которых говорят на его территории и которые соответствуют определению, содержащемуся в Статье 1.

2. В соответствии со Статей в отношении каждого языка, указанного при ратификации, принятии или одобрении каждыйУчастник обязуется применять минимум тридцать пять пунктов или подпунктов, отобранных из положений Части III Хартии, включая по крайней мере по три, отобранных из Статей и 12, и по одному, отобранному из Статей 9, 10, 11 и 13.

Статья 3.

Практические меры

1. Каждое Договаривающееся Государство определяет в своем документе о ратификации, принятии или одобрении каждый региональный язык или язык меньшинства либо официальный язык, который менее широко используется на всей или части его территории, к которым применяются пункты, отобранные в соответствии со Статьей 2, пункт 2.

2. Любой Участник может в любое время впоследствии уведомить Генерального секретаря о том, что он соглашается с обязательствами, вытекающими из положений любого другого пункта Хартии, который не был указан в его документе о ратификации, принятии или одобрении либо о том, что пункт 1 настоящей Статьи будет им применяться к другим региональным языкам или языкам меньшинств либо к другим официальным языкам, которые менее широко используются на всей или части его территории.

3. Обязательства, предусмотренные в предыдущем пункте, рассматриваются как неотъемлемая часть ратификации, принятия или одобрения и имеют ту же силу со дня уведомления о них.

Статья 4.

Существующие режимы защиты

1. Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека.

2. Положения настоящей Хартии не ущемляют более благоприятные положения, касающиеся статуса региональных языков или языков меньшинств либо правового режима лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые могут существовать у какого-либо Участника или предусматриваться соответствующими двусторонними и многосторонними соглашениями.

Статья 5.

Существующие обязательства

Ничто в настоящей Хартии не может толковаться как подразумевающее право на участие в какой-либо деятельности или осуществление каких-либо действий, противоречащих целям Устава ООН или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государств.

Статья 6.

Информация

Участники обязуются следить за тем, чтобы заинтересованные власти, организации и лица были информированы о правах и обязанностях, установленных настоящей Хартией[1].

 

1. Исполнение ратифицированных обязательств Украиной

 

Несмотря на то, что со времени принятия Закона Украины «О ра­тификации Европейской Хартии о региональных языках или языках меньшинств» № 802-IV от 15.05.2003 прошло четыре года, до сих пор не принято ни одного законодательного акта, направленного на реализацию положений, закрепленных в Хартии.

До этого времени в отечественном законодательстве отсутствует законодательный акт, который определял бы полномочия местных органов власти относительно признания языков такими, которые распространены на территории соответствующих административно-территориальных единиц, что делает невозможной любую эффектив­ную деятельность по применению Хартии.

Центральные органы государственной власти не принимают никаких мер по применению норм Хартии практической жизни общества.

Это лишний раз демонстрирует как остроту языковой пробле­мы в Украине, так и неспособность государства найти реальные пути ее решения.

Наоборот, в Украине многие известные политически и отдельные политические партии стараются замолчать проблему языков, показать ее как надуманную и политически обусловленную. И это несмотря на тот факт, что по меньшей мере каждый четвертый гражданин Укра­ины является представителем национального меньшинства, каждый третий – представителем особой языковой группы, и не менее 40% населения нашей страны ежедневно использует в общении другие, кроме украинского, языки.

Например, экс-президент Укра­ины В. Ющенко уже после вступления в силу Хартии неоднократ­но лично заявлял, что «тема регионального языка как категории, как определения не существует ни в Конституции, ни в законах Украи­ны. Давайте моделировать языковую политику, исходя из языкового поля Украины»[2]. При том, что Хартия, ратифицированная Украиной законно и являющаяся действующим международным обязательством, не может быть проигнорированы. Более того в ст. 6 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств сказано: «Стороны обязуются заботиться о том, чтобы соответствующие органы, организа­ции и лица были проинформированы о правах и обязанностях, кото­рые определяет Хартия».

Хотя принятия Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и стало заметным шагом Украины в области обеспечения культурных прав человека на использование родного языка, но системные действия части украинских политических деятелей и государства в целом направлены против реализации норм Хартии. С момента ратификации Хартии украинская власть и государственный аппарат были последовательными в попытке свести на нет возможности защиты своих прав и культурно-языковой среды для языковых сообществ Украины, которые открывались с вступлением в силу этого документа.

В целом необходимо вспомнить, что ратификация этого важного документа происходила в Украине на фоне серьезных политических баталий и спекуляций.

И, как ни прискорбно признавать, главным принципом, которым руководствовалось государство во время этого процесса, стало не стремление улучшить ситуацию с правами языковых сообществ, а необходимость сделать вид формального выполнения взятых на себя обязательств при вступлении в Совет Европы. Ведь среди обязательств, взятых Украиной при вступлении в Совет Европы (заключение № 190 (1995) Парламентской Ассамблеи Совета Европы), можно найти пункт 12.vii., В котором указана необходимость: "… в течение одного года с момента вступления подписать и ратифицировать Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств … ".

Такой подход четко прослеживается если проанализировать ратифицированные Украиной положения Хартии. Ведь согласно п. 2 ст. 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств государство должно ратифицировать не менее 35 пунктов части ІІІ Хартии "Мероприятия, направленные на поощрение использования региональных языков или языков меньшинств в общественной жизни …". И Украина выполнила это требование, но выбрала для ратификации исключительно декларативные пункты. То есть такие пункты, по которым не нужно совершать никаких практических мер реализации. Таким образом, Украина хотя и ратифицировала Хартию, однако не взяла на себя никаких реальных весомых обязательств по улучшению ситуации с защитой и развитием региональных языков или языков меньшинств.

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, которая по кодификации Совета Европы значится под номером 148, была открыта для подписания и присоединения для стран-членов Совета Европы с 05.11.1992 г., вступила в общую силу 01.03.1998 г. после присоединения к ней пятой страны в соответствии с требованиями статьи 19 Хартии.

Впервые Верховная Рада Украины приняла Закон № 1350-XIV «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, 1992 г.» в 1999 году. Но по причине нарушения процедуры его подписания (Президент Украины Л. Кучма отказался подписать принятый парламентом закон, и закон был обнародован с подписью Председателя Верховной Рады Украины) Конституционный Суд Украины своим Решением № 9-рп от 12 июля 2000 года отменил этот законодательный акт.

Второй раз Хартия была ратифицирована Законом Украины от 15.05.2003 г. № 802-IV «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств». Однако еще в течение 2 лет после ратификации украинская власть не передавала документы о ратификации Хартии в секретариат Генерального секретаря Совета Европы и сделала это только 19 сентября 2005 года. Поэтому Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств вступила в силу для Украины только с 1 января 2006 года. И теперь согласно ст. 19 Закона Украины «О международных договорах Украины» № 1906-IV от 29.06.2004 г. являются частью национального законодательства, которое в случае конфликтности норм имеет доминантное положение перед другими Законами Украины.

Однако политические баталии вокруг норм ЕХРЯЯМ в Украине продолжаются, как и попытки отмены ее ратификации.

Так с 2007 года, со времени подачи Правительством Украины Первого периодического доклада, праворадикальными политическими силами, в очередной раз актуализирован вопрос так называемого «неправильного перевода Хартии».

С целью изучения этой проблемы 5-го мая 2010 года по поручению Правительства Украины при Государственном комитете по вопросам национальностей и религий была создана рабочая группа по вопросам аутентичности перевода под руководством Председателя Комитета. В состав рабочей группы вошли представители аппарата правительства, МИД Украины, Госкомнацрелигии, Института языкознания Национальной академии наук Украины, члены парламента, переводчики, юристы, правозащитники, представители языковых сообществ.

Рабочая группа провела ряд заседаний, во время которых внимательно и постатейно рассмотрела аутентичность перевода Хартии на украинский язык. С этой целью анализировались оригинальные тексты Хартии на английском и французском языках. При этом представители праворадикальных кругов требовали внесения в Хартию положений, что этот документ защищает исключительно вымирающие языки, а в Украине ее защитные положения должны распространяться и на государственный язык.

По результатам работы Рабочая группа приняла решение, что принципиальных ошибок в украинском переводе Хартии нет (только некоторые стилистические и редакционные), а в уточнение нуждаются только названия отдельных языков в Законе Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» — греческого и еврейского (правильное название этих языков — «новогреческий» и «идиш»). Такую же позицию занимает Министерство иностранных дел Украины[3]. Кроме того, МИД по нашей просьбе предоставило нам официальную государственную копию, скрепленную государственными печатями, перевода на украинский язык Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, которая на 100% соответствует тексту, который был утвержден парламентом Украины — Верховной Радой Украины.

В этой связи, суммируя вышеизложенное и отвечая на вопрос № 2 вопросника — «Осуществили ли органы власти Украины новый перевод Хартии на украинский язык?» (Вопросов, поданных Правительству Украины для получения и включения информации во Второй периодический доклад) и принимая во внимание замечания высказанные в пунктах 2 и 65 Доклада Комитета экспертов, отмечаем, что пока отсутствуют какие-либо реальные основания говорить о необходимости нового перевода Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств на украинский язык, а политические дискуссии по этому вопросу являются попытками дискредитации Хартии и попытками отменить ее действие на территории Украины.

Такого мнения придерживаются и представители национальных меньшинств Украины[4].

Несмотря на многочисленные замечания, с 2007 года украинское государство не приняло никаких правовых или практических мероприятий направленных на учет Доклада Комитета Экспертов ЕХРЯЯМ и Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы.

Более того, государство не провело даже элементарного анализа ситуации в отношении распространения, использования и имеющихся проблем функционирования региональных языков или языков меньшинств в Украине, не распознает их как в качестве отдельной категории и объекта государственной политики и продолжает действовать в этой сфере исключительно с точки зрения существование этнических меньшинств.

2. Обновленная информация о количественном и географическом распределении носителей языков меньшинств и данные об общей демографической ситуации

 

По состоянию на 1 февраля 2011 года численность населения Украины составляла 45760,1 тыс. человек. Из них городское население составляет 31432.6 тыс. (68.6%), сельское — 14327.5 (31.4%). В период проведения последней Всеукраинской переписи населения численность жителей Украины составила 48 млн. 457 тыс. человек. То есть за 10 лет сокращение населения Украины составило боль 3 млн. человек. Наиболее быстрое сокращение населения происходит в юго-восточных регионах Украины, в которых широко используется русский язык.

Вместе с тем, данные по этническому и языковому составу населения Украины последний раз официально анализировались в 2001 году — во время проведения Всеукраинской переписи населения. Проведение следующей переписи планируется в 2012 году.

В Украине, в соответствии с п. 2 Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» № 802-IV от 15.03.2003 г. защитные положения Хартии применяются к таким языкам: белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымскотатарский, молдавский, немецкий, польский, русский, румынский, словацкий и венгерский.

По информации Всеукраинской переписи населения 2001 года в Украине проживало 10,9 млн. человек (или 22,2% от общей численности населения) — представителей более 130 национальностей.

Для более 15 миллионов граждан Украины (или 30% населения) родным языком является не государственный, а один из региональных языков или языков меньшинств.

При этом численность, удельный вес и географическое проживание носителей региональных языков и языков меньшинств неоднородны.

Русскоязычная общность Украины отличается неформальной целостностью и выступает самостоятельным субъектом социального поведения. По данным последней переписи населения 14, 273 млн. граждан Украины назвали русский язык своим родным языком, что в целом составляет 29,6% населения страны. Из которых этнические русские составляют 56%, тогда как остальные — представители других национальностей: 5545 тыс. украинцев, 172 тыс. белорусов, 86 тыс. евреев, 81 тыс. греков, 62 тыс. болгар, 46 тыс. молдаван, 43 тыс. татар , 43 тыс. армян, 22 тыс. поляков, 21 тыс. немцев, 15 тыс. крымских татар, а также представители других этносов.

В свою очередь, по результатам различных социологических исследований дома на русском языке говорят от 43% до 82% граждан. Русский язык является наиболее распространенным языком в восточных и южных областях: г. Севастополь — 98% из числа всего населения, АР Крым — 97%, Днепропетровская область — 72%, Донецкая область — 93%, Запорожская область — 81%, Луганская область — 89% , Николаевская область — 66%, Одесская область — 85%, Харьковская область — 74%. Процент русскоговорящих людей на западе также довольно высок.

86% русскоязычных Украины, составляет абсолютное большинство от их количества, считает Украину своей Родиной, а 72% являются в определенной мере ее патриотами.

На референдуме о провозглашении независимости Украины 1 декабря 1991 года проголосовала «ЗА» в русскоязычных регионах абсолютное большинство граждан. Из них в Днепропетровские области почти 91%, в Донецкой — 77%, Запорожской — 81%, Луганской — 84%, Николаевской — 89%, Одесской — 85%, Севастополе — 57%, Харьковской — 76%, АР Крым — 54%, Херсонской — 90%.

Русскоязычные граждане Украины — коренной государствообразующий этнос страны. Русский язык звучит во всех уголках Украины. Он выступает значительным социокультурным фактором развития и сплоченности страны, важнейшим средством коммуникации как внутри государства, так и для поддержания отношений с соседними странами. Именно поэтому поддержка и развитие русского языка является принципиальным фактором внутренней политики страны и обеспечения ее стабильности и безопасности.

Этнические русские расселены по территории Украины довольно неравномерно. Кроме Автономной Республики Крым и Севастополя, где доля русских составляет соответственно 58,3% и 71,6% всех жителей, наибольшее их количество проживает в Донецкой (1844,4 тыс. человек или 14,2% от всего количества), Луганской (991,8 тыс. человек или 11,9%), Харьковской (742,0 тыс. человек или 8,9%), Днепропетровской (627,5 тыс. человек или 7,5%), Одесской (508,5 тыс. человек или 6,1%) и Запорожской (476,7 тыс. человек или 5,7%) областях. Удельный вес русских в отношении всего населения в этих регионах также является высоким и колеблется от 17,6% в Днепропетровской области до 39,0% — в Луганской.

Всего на указанных территориях проживает 54,3% (5,2 млн.) всех граждан Украины русской этнической принадлежности, а с учетом Автономная Республики Крым и Севастополя этот показатель составляет 71,7% (6,6 млн.).

Среди других областей только в Николаевской, Херсонской, Сумской, Полтавской и Киевской количество русских превышает 100 тыс. человек в каждой, а их доля равна 6-14%; в остальных областях как абсолютное, так и относительное количество этнических русских среди населения этих регионов является незначительным и колеблется от 1,2% в Тернопольской, до 3,6% во Львовской области. В Киеве русских насчитывается 337,3 тыс. человек или 13,1% всех жителей.

Язык своей национальности считают родным 95,9% русских.

Необходимо отметить тот факт, что русский язык нельзя считать обычным языком национального меньшинства в Украине.

Во-первых, согласно официальным данным переписи населения, численность носителей этого языка превышает 14.273.000 человек, что составляет более 29,6% от общего количества граждан Украины. Во-вторых, в значительном числе административно-территориальных единиц русский язык является языком большинства их населения. Учитывая вышеуказанное, мы считаем, что статус, который предоставлен русскому языку в Украине, не соответствует сложившейся ситуации в языковой сфере и широте ее распространения.

Кроме того, согласно данным Киевского международного института социологии, используют для общения преимущественно русский язык абсолютное большинство населения южных и восточных регионов[5]:

• Крым — 97% всего населения

• Днепропетровская область — 72%

• Донецкая область — 93%

• Запорожская область — 81%

• Луганская область — 89%

• Николаевская область — 66%

• Одесская область — 85%

• Харьковская область — 74%

Отношение граждан к статусу русского языка значительно различается по регионам Украины[6].

Подавляющее большинство (84,0%) высказались за повышение статуса русского языка (то есть за региональный или государственный статус), в том числе около половины (48,6%) — за статус второго государственного или официального по всей Украине.

Что касается сторонников снижения статуса русского языка, то более половины респондентов, выступающих за исключение русского языка из официального общения, живет в одном субрегионе: Галичине. Соответственно в Галичине доля противников русского языка составляет 51 %, тогда как в следующей за ней Волыни их втрое меньше -17%[7].

Считаем необходимым отметить, что вопрос изменения статуса русского языка в Украине фактически выходит за рамки обсуждения выполнения нашей страной положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств и должен стать предметом отдельной дискуссии. Но в рамках этого доклада мы будем анализировать состояние выполнения Украиной положений Хартии в отношении русского языка как имеющего статус регионального языка или языка меньшинства в соответствии с действующим украинским законодательством.

Белорусы занимают третье место по численности и насчитывают 275,8 тыс. человек (0,6% от всего населения).

Белорусы проживают довольно равномерно по всей территории Украины. Наибольшая же их доля проживает в Донецкой области — 44,5 тыс. человек (16,1%).

Характерным для них является дисперсное расселение во всех областях Украины. В частности, в Днепропетровской области проживает 29,5 тыс. человек (0,8%), Автономной Республике Крым — 29,2 тыс. человек (1,4%), Луганской области — 20,5 тыс. человек (0,8%), Киеве — 16,5 тыс. человек (0,6%), Харьковской области — 14,7 тыс. человек (0,5%), Одесской — 12,7 тыс. человек (0,5%), Запорожской — 12,6 тыс. человек (0,7%), Ровенской — 11,8 тыс. человек (1%), Киевской — 8,6 тыс. человек (0,5%), Николаевской — 8,3 тыс. человек (0,7%), Херсонской — 8,1 тыс. человек (0,7%), Черниговской — 7,1 тыс. человек (0,2%), Полтавской — 6,3 тыс. человек (0,4%), городе Севастополе — 5,8 тыс. человек (1,6%), Кировоградской области — 5,5 тыс. человек (0,5%), Львовской — 5,4 тыс. человек (0,2%), Житомирской — 4 , 9 тыс. человек (0,4%), Сумской — 4,3 тыс. человек (0,3%), Черкасской — 3,9 тыс. человек (0,3%), Винницкой — 3,1 тыс. человек (0,2%), Волынской — 3,2 тыс. человек (3,2%), Хмельницкой — 2,7 тыс. человек (0,2%), Ивано-Франковской — 1,5 тыс. человек (0, 1%) и Черновицкой — 1,4 тыс. человек (0,2%).

Язык своей национальности считают родным 19,8% белорусов, украинский язык — 17,5%, русский — 62,5%.

Болгары.

По данным Всеукраинской переписи населения 2001 года в Украине проживает 204,6 тыс. человек (0,4%) болгарской национальности. Наибольшее количество их расселено в областях: Одесской — 150,6 тыс. человек (6,1%), Запорожской — 27,7 тыс. человек (1,4%), Николаевской — 5,6 тыс. человек (0,4%), Кировоградской — 2,2 тыс. человек (0,2%) и Херсонской — 1 тыс. человек (0,1%). Болгары проживают компактно в Арцизском — 20,1 тыс. человек (39,0%), Болградском — 45,6 тыс. человек (60,8%), Татутинском — 16,9 тыс. человек (37,5%) районах.

Язык своей национальности считают родным 64,2% болгар, украинский — 5%, русский — 30,3%.

Гагаузы.

В Украине проживает 31,9 тыс. человек (0,1%) гагаузской национальности.

В Одесской области численность гагаузов составляет 27,6 тыс. человек (1,1%). Большинство их живет в Белгородском, Килийском и Ренийском районах Одесской области.

Язык своей национальности считают родным 71,5% гагаузов, украинский — 3,5%, русский — 22,7%.

Греки.

В Украине проживает 91,5 тыс. греков (0,2%). Из них 77,5 тыс. или около 85% компактно проживают в Донецкой области, в частности в г. Мариуполь. На территории Автономной Республики Крым проживает 2,8 тыс. человек (0,1%), в Запорожской области — 2,2 тыс. человек (0,1%), Одесской — 2,1 тыс. человек (0,1%) греческой национальности. В остальных регионах их количество колеблется от 1 тыс. до 19 тыс. человек в г. Севастополь.

Язык своей национальности считают родным 6,4% греков, украинский — 4,8%, русский — 88,5%.

Крымские татары.

В Украине проживает 248,2 тыс. крымских татар (0,5%). Это четвертая по численности этническая община Украины. 243,4 тыс. крымских татар проживают в Автономной Республике Крым, что составляет 98,1% всего их количества. Кроме того, они проживают в Херсонской области, где их насчитывается 2 тыс. человек (0,2%) и в г. Севастополь — 1,8 тыс. человек (0,5%).

Язык своей национальности считают родным 92% крымских татар, украинский — 0,1%, русский — 6,1%.

Молдаване — одно из трех наиболее многочисленных национальных меньшинств в Украине, наряду с русскими и белорусами. На сегодня в Украине проживает 258,6 тыс. человек (0,5%) молдавской национальности. Почти 74% молдаван — это жители Одесской (123,7 тыс. человек или 47,8%) и Черновицкой (67,2 тыс. человек или 26% всех молдаван Украины) областей. В частности, представители молдавского этноса компактно проживают в Измаильском — 15,0 тыс. человек (или 27,8%) и кенийском — 19,9 тыс. человек (или 49,0%) районах Одесской области.

Кроме того, молдаване расселены в Николаевской области — 13,1 тыс. человек (1%), Кировоградской — 8,3 тыс. человек (0,7%), Донецкой — 7,1 тыс. человек (0,1%), Херсонской — 4,1 тыс. человек (0,4%), Днепропетровской — 4,4 тыс. человек (0,1%), АР Крым — 3,7 тыс. человек (0,2%), Винницкой области — 2,9 тыс. человек (0,2%), Полтавской — 2,5 тыс. человек (0,2%), Харьковской — 2,4 тыс. человек (0,1%) областях и городе Киеве — 1,9 тыс. человек (0,1%). В остальных регионах насчитывается от 300 человек до 1,6 тыс. человек молдавской национальности.

Язык своей национальности считают родным 70% молдаван, украинский — 10,7%, русский — 17,6%.

Немцы.

В Украине проживает 33,3 тыс. немцев (0,1%). Около 59% всех немцев проживают в шести регионах страны: в Донецкой — 4,6 тыс. человек (0,1%), Днепропетровской — 3,8 тыс. человек (0,1%), Запорожской — 2,2 тыс. человек (0,1%), Одесской — 2,9 тыс. человек (0,1%), Закарпатской — 3,6 тыс. человек (0,3%) областях и Автономной Республике Крым — 2,5 тыс. человек (0 , 1%). В трех областях — Луганской, Херсонской и Николаевской — их количество превышает одну тысячу в каждой области.

Язык своей национальности считают родным 12,2% немцев, украинский — 22,1%, русский — 64,7%.

Поляки.

В Украине проживает 144,1 тыс. поляков (0,3%). Больше всего их проживает в Житомирской — 49 тыс. человек (3,5%), Хмельницкой — 23 тыс. человек (1,6%), Львовской — 18,9 тыс. человек (0,7%), Тернопольской — 3,8 тыс. человек (0,2%), Винницкой — 3,7 тыс. человек (0,2%), Черновицкой — 3,3 тыс. человек (0,4%), Киевской — 2,8 тыс. человек (0 , 2%) и Ровенской — 2 тыс. человек (0,2%) областях, в Автономной Республике Крым — 3,8 тыс. человек (0,2%) и городе Киеве — 6,9 тыс. человек (0,3 %).

Язык своей национальности считают родным 12,9% поляков, украинский — 71%, русский — 15,6%.

Румыны.

В Украине проживает 151 тыс. румын (0,3%), из них 114,6 тыс. (12,5% от населения области) румын проживает в Черновицкой области; 32,1 тыс. человек (2,6% от населения области) — в Закарпатской области, остальные расселены дисперсно в Автономной Республике Крым, Донецкой, Одесской, Николаевской, Херсонской, Кировоградской областях, в г. Киеве, где их количество составляет от 50 до 724 человек.

В Черновицкой области румыны компактно проживают в Герцаевском (28,2 тыс. человек или 94%) и Глыбоцком (66,2 тыс. человек или 67%) районах, а также составляют значительную часть населения Сторожинецкого (33,7 тыс. человек или 37, 5%), Хотинского (5,4 тыс. человек или 7,1%) районов и г. Черновцы — 13,0 тыс. человек (7,5%).

Язык своей национальности считают родным 91,7% румын, украинского — 6,2%, русский — 1,5%.

Словаки.

В Украине проживает 6,4 тыс. словаков (0,01%).

Подавляющее большинство словаков проживает в Закарпатской области — 5695 человек (9,1%). Места их компактного проживания — в гг. Ужгород и Мукачево, с. В. Березня, селах: Сторожница, Антоновка, Глубокое, Среднее Ужгородского района, Турья-Ремета Перечинского района, Родниковая Гута Свалявского района, в поселке Долгое Иршавского района.

За пределами Закарпатья многочисленные общины словаков проживают в городах Киеве и Львове, в Ровенской, Волынской, Днепропетровской, Донецкой и Одесской областях.

Язык своей национальности считают родным 2633 словаков (41,2%), украинский — 2665 (41,7%), русский — 335 (5,2%).

Венгры

В Украине проживает 156,6 тыс. венгров (0,3%). Венгры занимают пятое место по численности среди национальных меньшинств Украины.

Наибольшее их количество проживает в Закарпатской области — 151,5 тыс. (12,1%). В частности, в г. Ужгород проживает 8 тыс. человек (6,9%), г. Берегово — 12,8 тыс. человек (48,1%), г. Днепропетровск — 7 тыс. человек (8,5%), г. Хуст — 1,7 тыс. человек (5,4%); в Береговском районе — 41,2 тыс. человек (76,1%), Виноградовском — 30,9 тыс. человек (26,2%), Иршавском — 1 тыс. человек (0,1%), Мукачевском — 12,9 тыс. человек (12,7%), Раховском — 2,9 тыс. человек (3,2%), Свалявском — 400 человек (0,7 %) и Тячевском районе — 5 тыс. человек (2,9%).

Наиболее компактно венгерское население расселено в Береговском, Виноградовском, Мукачевском районах и г. Берегово.

Язык своей национальности считают родным 95,4% венгров, украинский — 3,4%, русский — 1%.

 

Территориально наиболее компактно расселены крымские татары — 98,1% в Автономной Республике Крым и 0,8% в Херсонской области; 96,8% венгров компактно проживают в Закарпатской области; 86,5% гагаузов — в Одесской области; 84,7% греков — в Донецкой области; 75,9% румын — в Черновецкой области и 21,3% — в Закарпатской области; 73,7% болгар в Одесской области.

Язык своей национальности как родной наиболее сохранили венгры (95,4%), крымские татары (92,0%), румыны (91,7%), гагаузы (71,5%), молдаване (70,0%), болгары (64,1%).

Наименьший удельный вес лиц, родным языком назвали язык своей национальности, среди евреев (13,1%), греков (6,4%), немцев (12,2%), поляков (12,9%), белорусов (19, 8%).

При этом нужно иметь в виду, что в украинском законодательстве отсутствует даже понятие "носитель регионального языка или языка меньшинств". Государством не было проведено ни одного специального исследования, не было разработано научно обоснованной методологии для его определения, и вся статистическая информация подается только на основании информации полученной в результате всеобщей переписи населения 2001 года.

К нетерриториальным языкам, используемым на территории Украины и обязанности по защите которых взяла на себя наше государство, можно отнести еврейский.

Согласно официальной информации в Украине проживает 103,6 тыс. евреев (0,2% от общей численности населения). Больше всего евреев проживают в г. Киев — 18 тыс. человек, в Днепропетровской (13,8 тыс. человек или 0,4%) и Одесской (13,4 тыс. человек или 0,5%) областях. Кроме того, местами наибольшего поселения евреев является Харьковская — 11,6 тыс. человек (0,4%) и Донецкая — 8,8 тыс. человек (0,2%) области. В 16 других регионах их насчитывается от 1 до 4 тыс. человек, а в 6 областях — Волынской, Закарпатской, Ивано-Франковской, Ровенской, Сумской и Тернопольской — меньше тысячи человек в каждой области.

Язык своей национальности считают родным 3,1% евреев, украинский — 13,4%, русский — 83% евреев.

Вместе с тем, отвечая на вопросы к пункту № 37, необходимо заметить, что по оценкам Еврейского фонда Украины в Украине проживает не менее 250 тыс. евреев[8], а разница между официальным и данным общественных организаций объясняется высоким уровнем ассимилированности еврейской общины и явлениями праворадикального антисемитизма, что, к сожалению, бытуют в Украине и отмечаются международными организациями.

В то же время, по нашему мнению, отвечая на вопросы к пункту № 83 — «информация, представленная в первом докладе касается языка идиш или иврит (или обоих)?» — Стоит отметить, что в Украине не проводилось должной дифференциации между ивритом и идишем. И информация государственного отчета скорее всего касается обоих языков. При этом традиционным языком евреев Украины является именно идиш.

Органы власти не провели ни одного исследования в отношении того, могут ли армянский, чешский, караимский, крымчацкий, ромский, русинский и татарский языки рассматриваться как региональные или языки меньшинств в соответствии со статьей 1 Хартии (пункт № 64). Вместе с тем, в парламент Украины внесен проект закона о внесении изменений в Закон Украины «О ратификации Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств» № 1071 от 05.05.2010 года, которым предлагается установить правильное название традиционного языка еврейского сообщества в Украине — «идиш», а также добавить румейский и урумский языки в перечень региональных языков или языков меньшинств Украины (пункт № 66). Русинский язык включен в перечень региональных языков или языков меньшинств Украины в законопроекте «Об основах государственной языковой политики» № 9073 от 26.08.2011 года.

3. Принятие нового законодательства о языках и устранение существующей правовой неопределенности в отношении законов 1989 и 1992 годов

 

 

 

Чрезвычайно важным является вопрос к пункту № 76 — «какие шаги были предприняты для принятия нового законодательства о языках и устранения существующей правовой неопределенности в отношении законов 1989 и 1992 годов?».

Едва ли не главную роль в проблемах языкового регулирования в Украине сыграла нереформированность отечественного языкового законодательства, хаос и даже антагонистичность его норм. Сейчас оно состоит из четырех несогласованных пластов, которые возникли на разных этапах развития украинского государства или были сформированы в силу политической конъюнктуры:

1. Закон Украинской ССР «О языках в Украинской ССР» 1989 г. (устанавливает фактическое двуязычие, по которому украинский язык — государственный, русский — официальный язык межнационального общения, а языки национальных меньшинств могут использоваться как официальные в регионах компактного проживания); Декларация прав национальностей (Постановление № 1771-XII) от 1 ноября 1991 г., отмечает, что украинское государство «обеспечивает своим гражданам право на свободное использование русского языка, а в регионах компактного проживания определенной национальности — функционирование этого языка наравне с государственным» (статья 3); а также несколько законов, принятых до 1996 года.

2. Конституция Украины от 28 июня 1996 г., Решение Конституционного Суда Украины № 10-рп/99 от 14 декабря 1999 г. в отношении толкования статьи 10 Конституции Украины, ряд профильных законов Украины периода 1996 — 2009 гг. (Хотя и в меньшей степени более 80), закрепляющие государственный статус исключительно за украинским языком. При этом русскому языку также предоставляется «особый статус» (без четкого объяснения этого определения, что создало широкое поле для спекуляций).

3. Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» № 802-IV от 15 мая 2003 г. (русскому языку и еще 12 традиционным языкам Украины, предоставлен статус регионального, гарантированы широкие возможности применения в обществе); Закон Украины «О судопроизводстве и статусе судей »от 7 июля 2010 г. (региональным языкам предоставлен официальный статус в судопроизводстве).

4. Ряд противоречивых, преимущественно подзаконных актов периода 2005-2009 гг., направленных на искусственную дискриминацию и вытеснение всех языков кроме украинского. Это прежде всего приказ Министерства образования Украины № 1171 от 25 декабря 2007 г. «О внешнем независимом оценивании учебных достижений выпускников учебных заведений системы общего среднего образования, изъявивших желание поступать в высшие учебные заведения» (который требовал проведения всех выпускных экзаменов в средней школе и вступительный экзамен в высшие учебные заведения на украинском языке, даже для студентов, окончивших школу с обучением на языке меньшинств); еще один приказ МОНУ № 461 от 26 мая 2008 г. «Об утверждении Отраслевой программы улучшения изучения украинского языка в общеобразовательных учебных заведениях с обучением на языках национальных меньшинств на 2008 — 2011 гг." (которым школы национальных меньшинств — 1,5 тысячи школ, 500 000 учащихся — фактически переводились на двуязычное или украиноязычное обучение); известные решения в сфере телевидения и радиовещания, кинематографии и дубляжа фильмов, рекламы, в транспортной сфере и т. п.

При этом все четыре названных пласта языкового законодательства Украины имеют своих сторонников и оппонентов и, несмотря на свою очевидную противоречивость, они действуют в правовом поле Украины. Подобная ситуация приводит к тому, что на практике законодательство в сфере языкового регулирования не действует, а конкретные решения правительства зависят от произвола чиновников или политической конъюнктуры.

7 сентября 2010 года в Верховной Раде Украины был зарегистрирован новый проект закона Украины «О языках в Украине» № 1015-3, внесеннный от имени парламентской коалиции народными депутатами Украины Ефремовым А.С., Симоненко П.Н., Гриневецким С.Р.

Указанный законопроект прошел длительную подготовку и обсуждение в экспертных кругах, получил профессиональную экспертизу и рекомендации, практически все из которых были учтены при его подготовке. Проект закона адаптирован к мировым и европейским стандартам.

Свою оценку проекту и рекомендации предоставили ведущие европейские специалисты в сфере языкового регулирования — профессор Билл Бауринг (колледж Беркбек, Университет Лондона), профессор Райнер Хофманн (профессор публичного права, международного и европейского права, Университет Франкфурта) — с юридической точки зрения; профессор Падрайг О ‘Риагайн (доцент социологии языка, Университет Дублина) — с точки зрения языковой политики.

К сожалению около года указанный законопроект находился без рассмотрения в парламенте. И главная причина этого крайне агрессивная реакция украинских ультраправых политиков и их сторонников, которые угрожали социальными волнениями в случае одобрения законопроекта. Так, в газете «Голос Украины» (официальная газета парламента) Народный депутат Украины, один из деятелей праворадикального движения — Павел Мовчан обратился к неприкрытому шантажу украинского общества заявив, что принятие этого законопроекта и введение официальной многоязычия приведет к распаду Украины. Еще более радикальный мысли высказали Председатель Комитета по вопросам культуры и духовности Верховной Рады Украины В. Яворивский и отдельные представители националистической интеллигенции.

При этом большинство оппонентов законопроекта элементарно не читали его текст. А почти все их аргументы сводятся к принципу «политической целесообразности», который состоит в апелляции к тезисам о насильственной русификации Украины и об историческом угнетении украинского языка. Однако с точки зрения прав человека такой подход является дискриминационным и неправовым. Ведь государство Украина в 1991 году было создано всеми гражданами Украины в независимости от признака родного языка. Все они являются учредителями и «титульными этносами» этого государства. И, к примеру, обвинять нынешних русскоязычных граждан Украины в «Валуевских указах»[9] (притеснениях украинского языка в период Российской империи) и отыгрываться на них за это путем дискриминации региональных языков менее абсурдно и бесперспективно с токи зрения будущего украинского государства.

По просьбе Председателя Верховной Рады Украины указанный законопроект был рассмотрен Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств и Европейской Комиссией за демократию через право (Венецианской комиссией). Этими уважительным институтами в своих выводах и рекомендациях хотя и отмечались значительные позитивные шаги, сделанные в этом законопроекте в направлении демократического регулирования использования языков в Украине на основе прав человека, но делались многочисленные замечания в отношении процедур и механизмов реализации поставленных целей.

Кроме того, весомый комплекс замечаний высказали и общественные организации, политические деятели и научные организации Украины. К сожалению, часто эти замечания были абсолютно котраверсионный, либо имели общий политический характер, без привязки к тексту законопроекта.

Возникла необходимость в значительной доработке проекта закона в соответствии с высказанным замечаниями и предложениями, в учете важной мысли международных институтов, которые и были осуществлены в законопроекте «Об основах государственной языковой политики» № 9073 от 26.08.2011 года, авторства народных депутатов Украины Колесниченко В.В. и Кивалова С.В., учитывающем подавляющее большинство замечаний (почти все) и предложений высказанных в «Оценке и рекомендациях Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств в отношении проекта Закона «О языках в Украине» (№ 1015-3) от 20 декабря 2010 года, в «Заключении Венецианской комиссии в отношении проекта Закона Украины «О языках в Украине»от 26 марта 2011 года и разработаным с целью сбалансирования интересов разных языковых групп Украины, обеспечения развития и надлежащего функционирования государственного языка, при сохранении региональных языков или языков меньшинств Украины. Проект закона лишен наиболее конфликтных и заполитизированных положений, исключены политические утверждения в отношении русского языка.

Законопроект «Об основах государственной языковой политики», авторами которого являются народные депутаты, правозащитники, лидеры национальных меньшинств Украины может выступать своего рода новым «общественным договором» украинцев после Конституции, которым поликультурный и многоязычный народ Украины договорится между собой о принципах взаимного сосуществования и социального прогресса на основе безусловного приоритета прав человека и гражданина. Ведь, предложенный для рассмотрения в парламенте, проект включает в себя лучшую международную практику и гармоничное сочетание / компромисс 4-х пластов языкового законодательства Украины.

Законопроект состоит из преамбулы, одиннадцати разделов, 32 статей.

Чрезвычайно важно что проект закона устанавливает следующие ключевые определения как «государственный язык», «родной язык», «языки национальных меньшинств», и т.п.; имплементирует в украинское правовое поле определения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств и европейского права в сфере языкового регулирования — «региональный язык или язык меньшинств», «языковая группа», «языковое меньшинство», «региональная языковая группа», «региональный язык», «территория, на которой распространен региональный язык» и другие. При определении понятий максимально учтено мнение Венецианской комиссии и Верховного комиссара ОБСЕ. Так, для примера понятие «родной язык» определен в соответствии с рекомендациями Венецианской комиссии (п.87 Заключения).

При этом надлежащее функционирование государственного языка обеспечивается во всех сферах общественной жизни, а в отдельных административно-территориальных единицах создаются возможности для функционирования параллельно с государственным (подчеркиваем, что не вместо государственной, а именно параллельно) традиционных региональных языков или языков меньшинств.

Такой подход соответствует нормам Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, в которой не употребляется понятие национальных меньшинств, а речь идет о надлежащем функционировании традиционных языков на определенной территории.

Законопроектом сохранено исключительный конституционный государственный статус украинского языка. Пунктом 1, статьи 6 проекта установлено, что государственным языком Украины является украинский язык. При этом отмечено, что «ни одно из положений настоящего Закона о мерах по развитию, использованию и защите региональных языков или языков меньшинств не должно толковаться как создающее препятствия для использования государственного языка» (п.9, ст.7).

Вместе с тем законопроектом определяется, что право на языковое самоопределение (ст.3) и свободное пользование языками в частной и государственной жизни является неотъемлемым правом человека и гражданина.

На территории Украины гарантируется свободное использование региональных языков, к которым отнесены русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий и венгерский. Добавлено русинский, караимский и крымчацкий языки согласно рекомендациям Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств (п. 32 Оценок и рекомендаций). Действие этого положения распространяется на те языки, которые являются родными для не менее 10% граждан, населяющих определенную территорию по данным переписи. По решению местного совета или по результатам сбора подписей в отдельных случаях, с учетом конкретной ситуации такие меры могут применяться к языку, региональная языковая группа которой составляет менее 10 процентов населения соответствующей территории. Численность региональной языковой группы на определенной территории определяется на основании данных Всеукраинской переписи населения о языковом составе населения в разрезе административно-территориальных единиц (ст. 7).

Таким образом, если провести параллели с данными последней Всеукраинской переписи 2001 года, то, в случае принятия законопроекта, русский язык станет региональным в 13 административно-территориальных единицах Украины (из 27-ми) — в Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Луганской, Николаевской, Одесской, Сумской, Харьковской, Херсонской, Черниговской областях, АР Крым и гг. Киеве и Севастополе; крымскотатарский — в АР Крым, венгерский — в Закарпатской области, румынский — в Черновицкой. Другие языки традиционных национальных меньшинств Украины получат защиту в меньших административно-территориальных единицах (районах, населенных пунктах).

В государственном управлении, акты высших органов государственной власти принимаются на государственном языке и официально публикуются на украинском и русском, на региональных языках или языках меньшинств (статья 11).

Акты местных органов государственной власти и органов местного самоуправления принимаются и публикуются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык, акты местных органов государственной власти и местного самоуправления принимаются на государственном языке или на этом региональном языке или языке меньшинства (языках) и официально публикуются на обоих языках.

В сфере административных услуг, главным языком работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления устанавливается государственный язык. В пределах территории, на которой распространен региональный язык в работе, делопроизводстве и документации местных органов государственной власти и местного самоуправления наравне с государственным языком используется этот региональный язык или язык меньшинства. Государство гарантирует посетителям органов государственной власти и органов местного самоуправления предоставление услуг на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык, — и на этом региональном языке или языке меньшинства (статья 11).

Паспорт гражданина Украины и сведения о его владельце, вносимые в него, выполняются на государственном языке и, рядом, по выбору гражданина, одним из региональных языков или языков меньшинств Украины. Действие этого положения распространяется и на другие официальные документы, удостоверяющие личность гражданина Украины или сведения о нем (записи актов гражданского состояния и документы, выдаваемые органами ЗАГС, документ об образовании, трудовая книжка, военный билет и другие официальные документы), а также документы, удостоверяющие личность иностранца или лица без гражданства, при наличии письменного заявления лица (статья 13 законопроекта).

Документ об образовании, полученном в учебном заведении с обучением на региональном языке, по заявлению лиц выполняется на двух языках — государственном и рядом, по желанию лица, на соответствующем региональном (статья 13).

В следствии и судопроизводстве документы составляются на государственном языке.

Следственные и судебные документы согласно с установленным процессуальным законодательством порядком вручаются лицам, участвующим в деле (обвиняемому по уголовному делу), в переводе их на родном языке или другом языке, которым они владеют (статья 15).

Судопроизводство в Украине по гражданским, хозяйственным, административным и уголовным делам осуществляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык, по ходатайству стороны процесса суды могут осуществлять производство на этом региональном языке. Государство гарантирует возможность осуществлять судебное производство на региональном языке или языке меньшинства. Необходимость обеспечения данной гарантии должна учитываться при отборе судейских кадров. Услуги переводчика с регионального языка или языка меньшинства, в случае их необходимости, предоставляются без дополнительных для этих лиц затрат (статья 14).

В экономической и социальной деятельности государственных предприятий, учреждений и организаций основным языком является государственный язык, а также свободно используются другие языки (ст. 18).

Статья 20 законопроекта устанавливает, что гражданам Украины гарантируется право получения образования на государственном языке и региональных языках или языках меньшинств (в пределах территории, на которой распространен региональный язык). Это право обеспечивается через сеть дошкольных детских учреждений, общих средних, внешкольных, профессионально-технических и высших государственных и коммунальных учебных учреждений с украинским или другими языками обучения, которая создается в соответствии с потребностью граждан. Свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан Украины, которое реализуется в рамках настоящего Закона, при условии обязательного изучения государственного языка в объеме достаточном для интеграции в украинское общество (статья 20).

Потребность граждан в языке обучения определяется в обязательном порядке по заявлениям родителей о языке обучения, или студентами собственноручно при поступлении в государственные и коммунальные учебные заведения, а также, при необходимости, в любое время периода обучения.

Государственные и коммунальные учебные заведения в установленном порядке создают отдельные классы, группы, в которых обучение ведется на другом языке, чем в учебном заведении в целом, при наличии достаточного количества соответствующих заявлений о языке обучения от родителей учеников или студентов.

Во всех общих средних учебных заведениях обеспечивается изучение государственного языка и одного из региональных языков или языков меньшинств. Объем изучения регионального языка или языка меньшинства определяется местными советами в соответствии с законодательством об образовании с учетом распространенности этого языка на соответствующей территории.

Тесты для внешнего оценивания качества образования составляются на государственном языке. Для лиц, получающих полное среднее образование на региональных языках или языках меньшинств, по их желанию тесты переводятся на язык обучения (за исключением теста по украинскому языку и литературе).

Телерадиоорганизации Украины могут по собственному усмотрению вести вещание на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств, языках международного общения и других языках, — как на одном, так и на нескольких языках. Объемы регионального и местного вещания на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств должны соответствовать численности региональных языковых групп и определяться самими вещателями. Язык печатных средств массовой информации определяется их учредителями в соответствии с учредительными документами (статья 24).

Решается и проблема дубляжа фильмов. Изготовление копий фильмов иностранного производства, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичном коммерческом видео и в домашнем видео в Украине, осуществляется на языке оригинала или с дублированием или озвучивании или субтитровании на государственном языке или региональных языках или языках меньшинств по заказу дистрибьюторов и прокатчиков с учетом языковых потребностей потребителей (статья 24).

Согласно статье 27 Закона, топонимы (географические названия) — названия административно-территориальных единиц, железнодорожных станций, улиц, площадей и т.п. — создаются и подаются на государственном языке. Наряду с топонимом на государственном языке может воспроизводиться его соответствие на региональном языке.

Рекламные объявления, сообщения и другие формы аудио- и визуальной рекламной продукции выполняются на государственном языке или другом языке на выбор рекламодателя (статья 26).

Каждый гражданин Украины имеет право использовать свою фамилию и имя (отчество) на родном языке, согласно традициям этого языка, а также право на их официальное признание. (Статья 28). Запись фамилии и имени (отчества) в паспортах и других официальных документах осуществляется с предварительного одобрения владельцем.

Украинский язык останется исключительно единственным языком Вооруженных Сил Украины и других военных формирований (статья 29); заседания Верховной Рады Украины, ее комитетов и комиссий ведутся на государственном языке (хотя оратор может выступать на другом языке); проекты законов, других нормативных актов вносятся на рассмотрение Верховной Рады Украина на государственном языке (статья 9); языком соглашений и картографических изданий является также украинский язык (ст.ст. 19, 27).

Кроме того Кабинету Министров Украины поручено обеспечить комплекс мероприятий по реализации положений закона «Об основах государственной языковой политики», а переходными положениями законопроекта вносятся изменения в ряд других законов Украины.

С учетом того, что в Государственном бюджете предусмотрены средства на обеспечение развития и функционирования украинского языка как государственного и на имплементацию Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», введение в действие этого законопроекта не требует дополнительных бюджетных средств.

Считаем, что внесенный на рассмотрение парламента проект закона «Об основах государственной языковой политики» приближает страну к европейским стандартам прав человека и направлен на исполнение выводов и рекомендаций Совета Европы, Европарламента, ОБСЕ, Европейской комиссии против расизма и нетолерантности.

Отвечая на вопрос к пункту № 93 Вопросника нужно отметить, что, по мнению национальных меньшинств Украины и языковых сообществ, этот законопроект соответствует сегодняшним реалиям Украины и готовился путем проведения широких консультаций с носителями языка.

Поддержали принятие этого проекта закона в специальном письме в адрес международных организаций и представители более 20 языковых сообществ Украины[10][11], выразив убеждение, что принятие проекта закона «О языках в Украине» объединит общество на почве прав человека, взаимоуважения и толерантности, станет огромной вехой не только в борьбе за права человека в Украине, но и в отечественном государственном строительстве в целом, превращая Украину в мощное стабильное процветающее государство, в центре которого будет стоять человек его права и свободы.

Более того, в Государственном комитете Украины по делам национальностей и религий состоялся круглый стол с участием руководителей организаций более 10 национальных меньшинств, представителей органов государственной власти, правозащитников на тему: «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в Украине: настоящее и перспективы». Круглый стол прошел под председательством руководства комитета.

В результате участники круглого стола приняли Резолюцию, в которой отметили что «Представители общественных организаций национальных меньшинств Украины, социологи, политологи и правозащитники, рассмотрев на заседании круглого стола культурно-языковые проблемы, существующие в государстве, отмечают, что решение их является залогом межнационального согласия, взаимопонимания и единения общества для решения неотложных социально-экономических проблем. Такое единение и понимание в культурно-языковой сфере возможно только на принципах взаимоуважения и толерантности, неукоснительного соблюдения прав человека, путем использования апробированных европейских правовых норм, которые ратифицированы Украиной и согласно ее Конституции является неотъемлемой частью национального законодательства нашего государства.

Поэтому крайне важно создание механизма реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине, полностью соответствует заключению Комитета экспертов Совета Европы о необходимости принятия нового законодательства в культурно-языковой сфере, что отражало бы реальную ситуацию с языками в Украине.

Для обеспечения выполнения обязательств Украины перед Советом Европы, согласования украинского законодательства с европейским, повышения международного авторитета нашего государства и обеспечения прав человека участники круглого стола обращаются к Президенту, Верховной Раде и Кабинету министров Украины с рекомендациями:

1. При доработке законопроекта об изменениях в Закон о ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, который сейчас осуществляется согласно поручению Кабинета Министров Украины, предусмотреть учет замечаний европейских институций, в частности, в отношении:

— Расширения перечня языков, которым предоставляется защита по Хартии;

— Снижения порога численности носителей региональных языков при определении местности, где соответствующие защитные меры должны осуществляться;

— Дифференцированного подхода к определению уровня защитных мер в отношении языков, которые значительно отличаются как по количеству лиц, которые их используют, так и по реально существующему уровню защищенности;

— Принятия дополнительных мер по поддержке языков, согласно перечню, определенному Комитетом экспертов Совета Европы;

— Уточнения названий языков, которыми пользуются греческая и еврейская национальные общины Украины;

— Приведения обязательств по защите русского языка, которые определяются Законом о ратификации Хартии, до ее реального состояния.

4. Обратиться в Верховную Раду Украины с призывом безотлагательно рассмотреть и одобрить проект Закона Украины «О языках в Украине», как такой, который обеспечивает механизм реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине»[12].

 

Выводы к разделу

Подытоживая первый раздел необходимо отметить, что украинское государство за 4 года, прошедших с подачи Первого государственного периодического доклада об исполнении положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, так и не учла никаких замечаний, изложенных в Докладе Комитета экспертов Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в отношении того, что:

1. «С точки зрения Хартии, языковой ландшафт Украины уникален, ведь на языке, который не является государственным (русский), говорит значительная часть населения, включая людей, принадлежащих к другим национальным меньшинствам. Комитет экспертов считает, что нужно принять во внимание этот фактор, в то время как органы власти принимают все меры для выполнения статей Хартии. Как подчеркивает Консультативный комитет Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, любая мера, которая оказывает давление на русский язык, имеет свои последствия не только для русского национального меньшинства, но и для других групп населения» (п. № 16);

2. "… Так, согласно переписи в 2001 году, 5.6 млн. (14,8%) украинцев назвали русский язык своим родным языком и 0,3 млн. россиян (3,9%) назвали украинский своим родным языком. 67,5% всего населения Украины назвали украинский язык своим родным языком, а 29,6% назвали русский» (п. № 14)." Большинство других меньшинств в Украине используют русский язык как средство коммуникации (это около 0,7 млн. человек)»;

3. Украина в своей ратификационной грамоте гарантировала равную степень защиты для всех языков, упомянутых в параграфе 3. Однако эти 13 языков значительно отличаются как по количеству лиц, использующих язык, так и по уровню защищенности, которая была достигнута ранее. Для некоторых языков ратификация Хартии означает улучшение уровня защиты и поддержки, в то время как другие языки уже достигли более высокого уровня, чем отражено в ратификации Хартии. Прежде всего, это касается русского языка. Защитная функция нынешнего закона «О ратификации Хартии» намного меньше, чем Закон «О языках» 1989 года (п. № 58).

4. Комитет экспертов напоминает, что, согласно статье 4.2 Хартии, «положения этой Хартии не противоречат более никоим благоприятным условиям, касающимся статуса региональных языков или языков меньшинств …» (п. № 59);

5. «… Согласно статье 4.2 Хартии, достигнутый уровень защиты языков не должен снижаться в связи с ратификацией Хартии » (п. № 154);

6. «Русский язык считают родным много лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и некоторые этнические украинцы. Поэтому он находится не в таком же положении, как другие региональные языки или языки меньшинств. Тем не менее, в законе о ратификации русский рассматривается наравне с другими языками меньшинств, что не соответствует философии Хартии. Рассмотрев нынешнее положение русского языка в Украине, Комитет экспертов считает, что законом о ратификации русский язык отнесен на несоответствующий ему уровень» (п. № 61);

7. «Украинское законодательство не может быть критикуемым Комитетом экспертов до тех пор, пока язык получает необходимую защиту со стороны власти. Однако, учитывая число русскоговорящих в Украине, очевидно, что этот язык должен занимать особое положение» (п. № 79);

8. «Комитет экспертов предлагает украинским властям активизировать свои усилия по принятию нового законодательства о языках и выяснить существующие правовые неопределенности» (п. 76);

9. «Комитет экспертов предлагает украинским властям совместно с носителями языков подготовить проект закона, который можно было бы вписать в реалии Украины, что определило бы четкие правовые принципы для органов власти и граждан» (п. 93).

10. «… политика содействия государственному языку не должна осуществлять притеснения региональных языков или языков меньшинств. … Власть должна сбалансировать свою работу в отношении поддержки государственного языка и потребностей и прав украинских граждан, говорящих на региональном языке или языке меньшинства» (п. № 71);

11. «… Еще многое предстоит сделать для узаконивания мер по развитию и использованию государственного языка как средства сохранения единства нации, но это не должно препятствовать свободному употреблению языков меньшинств в соответствии с требованиями Хартии» (п. № 72);

 

 

12. «… Защита и содействие государственному языку во всех сферах общественной жизни, не должно проводиться в ущерб использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной и частной жизни»;

13. «Комитет экспертов рекомендует украинской власти принять меры для поддержки использования региональных языков и языков меньшинств в общественной жизни» (п. № 101).

 

Региональные языки или языки меньшинств так и не стали инструментом общественной коммуникации в Украине в связи с сопротивлением властей и деятельностью праворадикальных политических групп в обществе и политикуме.

Остаются полностью игнорируемыми права более 15 миллионов украинцев, для которых родными языками являются региональные языки или языки меньшинств в большинстве сфер общественной жизни, а взятые Украиной на себя обязательства не соответствуют реальному положению языков.

А проект Закона Украины «Основы государственной языковой политики», который обеспечивает механизм реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине и официально поддержанный большинством национальных меньшинств Украины, не рассматривается парламентом.


ЧАСТЬ II.

 

Цитирование обязательств

 

Цели и принципы, преследуемые в соответствии

со статьей 2, пункт 1

 

Статья 7.

Цели и принципы

1. Участники осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность в отношении региональных языков и языков меньшинств, на территориях, где такие языки используются, и в соответствии с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах: а) признания региональных языков или языков меньшинств в качестве выразителей культурного богатства;

b) уважения географического района каждого регионального языка или языка меньшинства для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий развитию данного регионального языка или языка меньшинства;

c) необходимости решительных действий по поддержке региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения;

d) содействия и/или поощрения использования региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной речи, в общественной и личной жизни;

e) сохранения и развития связей в сферах, охватываемых настоящей Хартией между группами, пользующимися региональным языком или языком меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется в идентичной или схожей форме, а также установление культурных отношений с другими группами в государстве, использующими другие языки;

f) обеспечения надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков или языков меньшинств на всех соответствующих стадиях;

g) создания условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке меньшинства и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают;

h) содействия изучению и исследованию региональных языков и языков меньшинств в университетах или равноценных учебных заведениях;

i) содействия соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей форме в двух или более государствах.

равноправия между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением, или в которых должным образом учтены их особенности, не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более распространенными языками.

  1. Участники обязуются содействовать, посредством принятия надлежащих мер, взаимопониманию между языковыми группами страны, в частности, путем включения уважения, понимания и терпимости в отношении региональных языков или языков меньшинств в число задач образования и обучения в своих странах, и поощрять средства массовой информации к достижению той же цели.
  2. При определении своей политики в отношении региональных языков или языков меньшинств Участники принимают во внимание нужды и стремления, выражаемые группами, которые пользуются такими языками. В случае необходимости, Участники способствуют учреждению органов для оказания содействия властям по всем вопросам, относящимся к региональным языкам или языкам меньшинств.

 

1. Обзор правовых и / или практических мер, принятых в Украине для исполнения пожеланий и рекомендаций (общих) Комитета министров Совета Европы

 

Несмотря на многочисленные замечания, со времен одобрения Доклада Комитета экспертов и Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы (в 2007 году) об исполнении положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, Украинское государство еще не осуществило значимых правовых или практических мероприятий направленных на учет Доклада Комитета Экспертов ЕХРЯЯМ и Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы.

Так, с большой долей условности, можно выделить только 2 события, касающиеся учета Доклада и Рекомендаций.

 

Внешнее тестирование

Так, новый министр образования и науки, молодежи и спорта Украины Д. Табачник отменил решение предыдущего министра, что касается внешнего тестирования выпускников школ (форма оценки знаний для поступления в высшие учебные заведения Украины) исключительно на украинском языке. На сегодня такое тестирование по желанию и письменному заявлению выпускника может проходить и на региональных языках или языках меньшинств.

В 2011 году внешнее тестирование для желающих стать студентами вузов проводилось по таким предметам: украинский язык и литература, история Украины, математика, биология, география, физика, химия, русский язык, один из иностранных языков (по выбору): английский, немецкий , французский, испанский.

Внешнее оценивание по украинской литературе и языку является обязательным для всех абитуриентов и проводится исключительно на украинском языке. Выбор языка тестирования в этом случае отсутствует.

Результаты внешнего тестирования зачисляются как вступительные экзамены в высшие учебные заведения по образовательно-профессиональным программам подготовки младшего специалиста и бакалавра (специалиста, магистра медицинского и ветеринарно-медицинского направления).

Тесты для внешнего оценивания по истории Украины, математике, биологии, географии, физики, химии переводятся крымскотатарский, молдавский, польский, русский, румынский, венгерский языки по отдельному заявлению абитуриента.

Всего в 2011 году в тестировании приняли участие 250 787 выпускников школ[13], которые все составляли обязанностей тест по украинскому языку и литературе на государственном языке[14].

Из 158 005 выпускников школ, которые выбрали предметом тестирования Историю Украины, 28 422 (или 18%) выбрали языком тестирования региональные языки или языки меньшинств Украины (1 — крымскотатарский, 89 — молдавскую, 1 — польский, 27 828 — русский, 171 — румынский , 332 — венгерский).

Из 134 564 выпускников, составлявших математику, 30 947 (или 23%) выполняли задачи региональных языках или языках меньшинств (1 — крымскотатарским, 150 — молдавской, 6 — на польском, 30 374 — на русском, 157 — румынском, 259 — на венгерском).

Физика: 43 777 — в общем, 11 913 (или 27,21%) — на региональных языках, (2 — крымскотатарским, 42 — молдавский, 2 — польским, 11 684 — на русском, 44 — на румынском, 139 — на венгерском).

Химия: 30927 — в общем, 7 247 (или 23,43%) — на региональных языках, (47 — молдавском, 7 056 — на русском, 52 — на румынском, 92 — на венгерском).

Биология: 87 098 — в общем, 14 061 (или 16,14%) — на региональных языках, (1 — крымскотатарским, 105 — молдавской, 5 — польской, 15 588 — на русском, 110 — румынском, 239 — на венгерском).

География: 77 838 — в общем, 14 061 (или 18,06%) — на региональных языках, (2 — крымскотатарским, 30 — молдавском, 13 670 — на русском, 104 — румынском, 246 — на венгерском).

5459 (или около 2%) абитуриентов выбрали русский язык в качестве предмета тестирования. Низкий процент лиц, выбравших русский язык в качестве предмета тестирования объясняется тем, что ни одно высшее учебное заведение Украины не требует для поступления знания по русскому языку. Даже в случае поступления на русскую филологию абитуриент мог не сдавать русский язык на тестировании.

Кроме того, Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины отмечает стремительное сокращение количества выпускников школ именно в регионах в которых распространены региональные языки или языки меньшинств (юг и восток Украины).

 

Судопроизводство

28 июля 2010 года вступил в действие Закон Украины «О судопроизводстве и статусе судей», принятый парламентом 7 июля 2010. Новый Закон Украины, в целом, гарантировал права граждан Украины на использование региональных языков или языков меньшинств в судопроизводстве.

 

 

Принципиально важными для украинского общества стали нормы статьи 12 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах». В частности было предложено ее новое формулирование, согласно которому пока в Украине «суды обеспечивают равенство прав граждан в судебном процессе по языковому признаку. Суды используют государственный язык в процессе судопроизводства и гарантируют право граждан на использование ими в судебном процессе родного языка или языка, которым они владеют. В судах, наряду с государственным, могут использоваться региональные языки или языки меньшинств в соответствии с Законом Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» в порядке, установленном процессуальным законом. Использование в судопроизводстве региональных языков или языков меньшинств гарантируется государством и обеспечивается за счет средств Государственного бюджета Украины».

А, как известно, согласно Закону Украины «О ратификации Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств» в Украине региональными являются 13 языков, среди которых русский, румынский, венгерский, польский и другие. Таким образом, теперь в судах Украины региональных языках и языках меньшинств получили официальный статус языков судопроизводства. При этом государство за счет средств Государственного бюджета Украины обязано обеспечить функционирование таких языков в суде — то есть оплатить услуги переводчиков, изготовление документов на других языках и т.д..

Вместе с тем, принятие этого общего закона не решило проблему применения региональных языков или языков меньшинств в судорогу процессе на практике. Ведь ведение уголовного, гражданского или административного судопроизводства регламентируется соответствующими отраслевыми кодексами — Уголовный, Уголовно-процессуальным, Гражданским, Гражданско-процессуальным, Кодексом административного судопроизводства и т.д.. Внесения соответствующих изменений в указанных кодексов пока заблокированы в парламенте, что сделало невозможным практическое использование региональных языков или языков меньшинств в украинском судопроизводстве.

Более того, члены парламента — представители праворадикальных сил, пытаясь не допустить использования региональных языков в правосудии, обжаловали в Конституционном суде Украины нормы статьи 12 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах» Закона Украины «О судопроизводстве и статусе судей». В настоящее время дело еще рассматривается.

Никаких других заметных правовых и / или практических мер, принятых в Украине для выполнения пожеланий и рекомендаций (общих) Комитета министров Совета Европы не осуществлялось.

 

Действующее нормативно-правовое регулирование статуса языков в Украине

 

Основным нормативно-правовым актом, регулирующим порядок использования языков в Украине, есть Конституция, статья 10 которого определяет:

«Государственным языком в Украине является украинский язык.

Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины.

 

 

В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

Государство способствует изучению языков международного общения.

Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом».

Кроме того, еще 1 ноября 1991 года парламент была принята Декларация прав национальностей (Постановление № 1771-XII), в которой отмечается, что Украинское государство обеспечивает своим гражданам право на свободное использование русского языка. А в регионах, где компактно проживает несколько национальных групп, наравне с государственным украинским языком может функционировать язык, приемлемый для всего населения данной местности.

25 июня 1992 Президент Украины подписал Закон Украины «О национальных меньшинствах в Украине» (№ 2494-XII). Данный закон предусматривает использование языков национальных меньшинств наряду с украинским в работе органов государственной власти, общественных органов, объединений, предприятий и организаций в местах проживания данных меньшинств (ст. 8).

Однако 14 декабря 1999 Конституционный Суд Украины принял Решение № 10-рп/99 по делу по конституционным представлениям об официальном толковании положений статьи 10 Конституции Украины относительно применения государственного языка органами государственной власти, органами местного самоуправления и использования ее в учебном процессе в учебных заведениях Украины.

В своем решении Конституционный Суд фактически отождествил государственной и официальной речи, что не соответствует европейской правовой практике и делает невозможным использование других языков в официальном документообороте, повышение их статуса. Суд отметил, что под государственным (официальным) языком понимается язык, которому государством предоставлен правовой статус обязательного средства общения в публичных сферах общественной жизни. Конституцией Украины статус государственного языка предоставлен украинскому языку.

Без изменения Решение Конституционного Суда Украины и Конституции является невозможным исполнение п. 79 Доклада Комитета экспертов от 2010 года о том что «учитывая число русскоговорящих в Украине, очевидно, что этот язык должен занимать особое положение» (п.79).

Конституционный Суд Украины считает, что публичными сферами, в которых применяется государственный язык, является прежде всего сферы осуществления полномочий органами законодательной, исполнительной и судебной власти, другими государственными органами и органами местного самоуправления (язык работы, актов, делопроизводства и документации, язык взаимоотношений этих органов и т.д. ). К сферам применения государственного языка могут быть отнесены также другие сферы, которые согласно части пятой статьи 10 и пункта 4 части первой статьи 92 Конституции Украины определяются законами.

В частности, согласно действующим законам вопросы применения украинского языка определен относительно рассмотрения обращений граждан; деятельности Вооруженных Сил Украины; издание печатной продукции, предназначенной для служебного и прикладного использования, распространяемая через государственные предприятия, учреждения и организации (бланки, формы, квитанции, билеты, удостоверения, дипломы и т.п.); освещения деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления в Украине средствами массовой информации; оформление таможенных документов и тому подобное.

Таким образом, положения Конституции Украины обязывают применять государственный — украинский — язык как язык официального общения должностных и служебных лиц при исполнении ими служебных обязанностей, в работе и в делопроизводстве и т.д. органов государственной власти, представительского и других органов Автономной Республики Крым, органов местного самоуправления, а также в учебном процессе в государственных и коммунальных учебных заведениях Украины.

Учитывая вышеупомянутое, Конституционный Суд Украины в резолютивной части своего решения указал, что положения части первой статьи 10 Конституции Украины, согласно которому «государственным языком в Украине является украинский язык», нужно понимать так, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом (часть пятая статьи 10 Конституции Украины).

 

 

«Наряду с государственным языком при осуществлении полномочий местными органами исполнительной власти, органами Автономной Республики Крым и органами местного самоуправления могут использоваться русский и другие языки национальных меньшинств в пределах и порядке, которые определяются законами Украины».

Специальным и единственным законом, устанавливающим языковое регулирование в Украине есть действующий до сих пор Закон Украинской ССР «О языках в Украинской ССР» 1989 г. (устанавливает фактическое двуязычие, по которой украинский язык — государственный, русский — официальный язык межнационального общения, а языка национальных меньшинств могут использоваться как официальные в регионах компактного проживания). Должностные лица обязаны владеть как украинским, так и русском языках, акты высших органов должны публиковаться на обоих языках, изучения во всех общеобразовательных школах украинского и русского языков является обязательным. Последний пункт вопреки Закону последовательно не выполняется в независимой Украине, когда изучение только украинского языка является обязательным, а русского и другим языкам национальных меньшинств даже в регионах компактного проживания их носителей добровольным. Этот закон выступил в свое время общественным компромиссом в Украине, и позволил ей избежать этнонациональных конфликтов, которые взорвались на территории других республик СССР.

Итак, статья 10 Конституции признает и гарантирует право на свободное развитие и использование русского и других языков национальных меньшинств в соответствии с законами Украины и специальный закон — «О языках в Украинской ССР». Но решение Конституционного Суда относительно толкования этой статьи крайне ограничивает сферу применения языков национальных меньшинств, поскольку во многих случаях выражение "обязательное средство общения" (относительно украинского языка) в резолютивной части решения должностные и служебные лица понимают как "исключительный способ общения", что приводит к ограничению и нарушению прав граждан на применение родного негосударственного языка.

 

2. Изменения, произошедшие с момента последнего раунда мониторинга

во исполнение статьи 7 Хартии

 

Орган государственной власти ответственный за реализацию ЕХРЯЯМ

 

В Украине сложилась крайне неудовлетворительная ситуация с назначением и деятельностью государственного органа ответственного за реализацию положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

К 2007 году такой орган государственной власти вообще отсутствовал. А реализацию положений Хартии была возложена на свыше 10 органов государственной власти различной компетенции и уровней. В частности, к компетенции Министерства образования Украины принадлежало реализация статьи 8. Образование. Пункт 1. Подпункта а) (iii), подпункта b) (iv); подпункта с) (iv); подпункта d) (iv); подпункта е) (iii); подпункта f) (iii), подпункта (g); подпункта (h ) подпункта (i) и Пункта 2; к компетенции Минюста, Верховного Суда, Прокуратуры Украины — Статья 9. Судебная власть. Пункт1. Подпункт а) (iii); подпункт b) (iii); подпункт с) (iii). Пункт 2. Подпункт с). Пункт 3; в компетенцию Совета министров АРК, областных, Киевской и Севастопольской городских государственных администраций — Статья 10. Административные органы и публичные услуги; к компетенции Государственный комитет по вопросам телевидения и радиовещания — Статья 11. СМИ. Пункт 1. Подпункт а) (iii); подпункт в) (ii); подпункт с) (ii); подпункт d) подпункт е) (i); подпункт (g). Пункт 2. Пункт 3; в компетенцию Министерства культуры и туризма — Статья 12. Культурная деятельность и средства ее осуществления. Пункт 1. Подпункт а) подпункт в) подпункт с); подпункт d) подпункт f); подпункт (g). Пункт 2, Пункт 3; в компетенцию Минэкономики — Статья 13. Экономическую и социальную жизнь. Пункт 1. Подпункт b. Подпункт с; к компетенции Министерства иностранных дел — Статья 14. Трансграничные обмены. Подпункт а), подпункт b).

Общей подготовкой Первого отчета Украины о выполнении положений ЕХРЯЯМ в 2007 году занималось Министерство юстиции Украины.

Во время ознакомительного визита делегации Комитета экспертов в Украину летом 2007 года органы государственной власти сообщили, что ответственным органом за внедрение ЕХРЯЯМ является Государственный комитет по делам национальностей и религий, что стало неожиданностью не только для общественных организаций, но и для работников самого Комитета.

18 октября 2010 года Министерство юстиции Украины письмом № 784-02-10/43 на наш запрос сообщил, что ответственным органом за подготовку Второго периодического отчета Украины о выполнении ЕХРЯЯМ является Государственный комитет по делам национальностей и религий.

Однако уже 23 мая 2011 Министерство юстиции сообщило, что ответственными за исполнение обязательств по ЕХРЯЯМ определены Государственный комитет по делам национальностей и религий, Министерство образования и науки Украины, Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины, Министерство юстиции Украины, Министерство иностранных дел[15].

Вместе с тем в соответствии с Указом Президента Украины от 9-го декабря 2010 года № 1085 «Об оптимизации системы центральных органов исполнительной власти» Государственный комитет по делам национальностей и религий ликвидирован, а его полномочия переданы в реформированное Министерство культуры Украины. Кроме того, Министерство культуры определено главным органом в системе центральных органов исполнительной власти относительно формирования и обеспечения реализации государственной языковой политики[16].

Согласно письму Кабинета Министров Украины от 7 апреля 2011 № 16877/1/1-11 министерствам, другим центральным и местным органам исполнительной власти поручено предоставить Министерству культуры Украины, информационно-аналитические, статистические и другие материалы, необходимые для подготовки Второй доклада Украины по исполнение Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств[17].

Но уже 26 мая 2011 Министерство культуры Украины на наш запрос сообщил, что из перечня функций ликвидированного Госкомнацрелигий, на него возложены лишь функции защиты прав национальных меньшинств Украины. Кроме того, по состоянию на конец мая 2011 процесс реорганизации не завершен и официальная передача документов из Госкомнацрелигии не состоялась[18].

Таким образом, на сегодня можно констатировать, что системная работа со стороны органов государственной власти Украины относительно выполнения положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств отсутствует. Остается до конца нерешенным даже вопрос назначения органа государственной власти ответственного за подготовку такого отчета.

 

Финансирование мероприятий

 

Государством ежегодно выделяются определенные средства из Государственного бюджета Украины для реализации положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Средства по бюджетной программе 5321080 "Мероприятия по реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств" в поддержку и развитие 13 языков национальных меньшинств выделялись Государственному комитету Украины по делам национальностей и религий (ранее — Государственный комитет по делам национальностей и миграции), Министерству культуры (как правоприемнику Госкомнацрелигии) и Министерству образования и науки, молодежи и спорта Украины.

Так, если в 2005-2006 годах было выделено 900 тыс. грн.; В 2007 году — 963,0 тыс. грн.; 2008 — 5963,0 тыс. грн.; 2009 — 963,0 тыс. грн.; 2010 году — 1600,0 тыс. грн.; в 2011 — 1100,0 тыс. грн.

Но распределение этих средств выглядит нелогичным и таким, что не соответствует духу Хартии.

Таблица 1

 

Языковое меньшинство

Численность, лиц

Выделено государственной помощи, тыс. грн.[19]

Болгарский

204,6

387

Белорусский

275,8

0

Гагаузский

 

31,9

0

Греческий

91,5

118,3

Еврейский

103,6

394

Крымскотатарский

248,2

527

Молдавский

258,6

20

Немецкий

33,3

25

Польский

144,1

339,4

Русский

13500

60

Румынский

151

745

Словацкий

6,4

0

Венгерский

156,6

124,3

 

То есть, румынское языковое меньшинство, которое меньше в более чем 84 раза от русской (крупнейшей), получила в 12 раз большую государственную помощь, а белорусская (вторая по численности), гагаузский и словацкая меньшинства вообще ничего не получили.

Кроме того, анализ фактических затрат на реализацию Хартии позволяет утверждать, что эти средства часто используются не по назначению, а на финансирование разнообразных «фестивалей», «собраний», «торжеств», финансирование деятельности «дружественных» чиновникам общественных организаций, СМИ и т.д., что имеет очень опосредованное отношение к региональным языкам или языкам меньшинств.

К сожалению, в связи с ликвидацией Госкомнацрелигий информацию относительно фактического распределения средств за период 2007-2011 гг. получить не удалось. Однако анализ проведенных органами государственной власти мероприятий и программ свидетельствует, что диспропорция в финансировании мероприятий по поддержке того или иного регионального языка или языка меньшинства не была изменена, а высказанные по этому замечание — не учтены.

Откровенно можно констатировать отсутствие вертикали отчетности и реальной ответственности за потраченные государственные средства на программу реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

 

Информирование общественности

 

За 8 лет прошедших после принятия Хартии, самый весомый вклад в поддержку и развитие региональных языков или языков меньшинств осуществляют неправительственные общественные организации и национальные общества за собственные средства и средства благотворителей.

Хотя наше государство и взяло на себя обязательства, установленные статьей 6 Хартии, но анализ осуществленных расходов на реализацию ее положений позволяет утверждать, что государством не приняты эффективные меры по информированию органов, организаций и граждан относительно прав и обязанностей, определенных Хартией.

За все время ни копейки не было потрачено на исполнение требований статьи 6 Хартии — осуществление мероприятий по информированию общественности и государственных органов о правах и обязанностях, определенных Хартией. Это может свидетельствовать о том, что государством проводится политика сознательного замалчивания и не информирование общественности относительно прав и возможностей, которые предоставляет Хартия региональным языкам или языкам меньшинств.

До сих пор государством не опубликовано даже официального издания текста Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и не распространено его среди представителей национальных меньшинств и языковых сообществ Украины.

Украинское общество в основном не осведомлено о возможностях для языковых меньшинств, предоставляемых Хартией.

Едва ли не единственным профессиональным изданием по Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине стала книга «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы имплементации в Украине», авторства В.В. Колесниченко и Р.О. Бортник издана двумя изданиями в 2010-2011 гг. за частный счет. В этой книге собраны все официальные документы Совета Европы по вопросам ЕХРЯЯМ, аналитические и авторские публикации по вопросу выполнения положений Хартии. Однако сожалению общий тираж издания не превысил 900 экземпляров, что не удовлетворило даже библиотечного спроса Украины (ведущие украинские библиотеки обращали к автору с просьбой предоставить эту книгу, но такая возможность отсутствовала).

Доклад Комитета экспертов и Рекомендации Комитета Министров Совета Европы об исполнении Украиной положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств от 7 июля 2010 года не были официально обнародованы в Украине органами государственной власти.

Вопреки рекомендациям Комитета экспертов не осуществлен перевод этих документов на региональные языки или языки меньшинств, в том числе и на русский (учитывая количество носителей этого языка в Украине).

Пункт 1

Соблюдение принципов Хартии

Административно-территориальное деление

(Вопрос к п. № 94)

 

Статья 7 Хартии предусматривает 9 принципов, с которыми каждое государство, направила ратификационные грамоты, должен согласовывать свою политику, законодательство и практику.

Проанализировав ситуацию, сложившуюся в сфере языковой политики, можно отметить, что эти принципы игнорируются украинскими властями.

Так, например, пунктом b статьи 7 установлен принцип уважения границ каждой географической местности, где используется региональный язык или язык меньшинства, чтобы действующий или новое административное деление не создавало препятствий развитию соответствующей регионального языка или языка меньшинства. Однако, существующий административно-территориальное деление Украины было разработано еще во времена существования Советского Союза, когда умышленно не уделялось внимания проблеме национальных меньшинств и языковых сообществ (общеизвестно, к чему это привело).

В 2005 году в Украине было инициировано начало административно-территориальной реформы, но положение ее концепции никак не учитывали возможности создания районов, в которых представители национальных меньшинств или языковых сообществ составят значительную долю населения, что позволит реализовывать в таких районах большее количество мер по поддержке региональных языков. А именно реформа так и не была реализована.

Сейчас в обществе продолжается дискуссия о необходимости федерализации страны, и предоставление права субъектам федерации самостоятельно определять статус региональных языков или языков меньшинств на своей территории.

 

Развитие и надлежащее функционирование региональных языков или языков меньшинств в Украине

Подпункты c и d этой же статьи предусматривают необходимость осуществления решительных действий, направленных на развитие региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения, а также содействие использованию региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной форме, в общественной и частной жизни и / или поощрение такого использования. Однако, Украина так и не осуществила имплементации положений Хартии во внутреннее законодательство, а финансирование мероприятий, направленных на реализацию целей Хартии, происходит неэффективно, непрозрачно, бессистемно и на очень низком уровне. Эти веские обстоятельства делают невозможным осуществление действительно решительные меры по реализации Хартии в Украине.

Не принято никаких весомых мер для обеспечения использования региональных или языков меньшинств в общественной жизни (вопрос с п. № 101).

22 февраля 2010 в последние дни своего правления Президент Украины Виктор ЮЩЕНКО утвердил своим Указом Концепцию государственной языковой политики. Президент поручил Кабинету министров Украины разработать и утвердить в трехмесячный срок план мероприятий, направленных на обеспечение реализации Концепции государственной языковой политики, одобренной этим Указом, предусмотрев, в частности, мероприятия по разработке и утверждении Государственной программы развития и функционирования украинского языка и языков национальных меньшинств на 2011 — 2015 годы, обеспечению ее выполнения; совершенствование законодательства о языках; по развитию сети и улучшению учебно-методического обеспечения дошкольных, общеобразовательных, высших учебных заведений для воспитания и обучения на украинском языке; расширение применения украинского языка в средствах массовой информации, сфере культуры, образования и науки.

К сожалению, Концепция государственной языковой политики готовилась, не консультируясь с представителями национальных меньшинств и основывается на принципах этнического национализма, титульной нации, тотального доминирования исключительно украинского языка и направлена на уничтожение региональных языков или языков меньшинств, которые активно используются в Украине. В данном случае Президент Ющенко выступил не как гарант прав и свобод человека, а как политический деятель, ориентирующийся на свой радикальный электорат.

Сейчас положение этой концепции, в связи со своей праворадикальнистю, не восприняты и не выполняются в обществе. Имеет место ситуация так называемого "китайского забастовки», когда общество не выполняет законы, отказывается их выполнять и игнорирует.

Более того 7 апреля 2010 представители крупнейших национальных меньшинств и языковых сообществ Украины обратились к новоизбранному Президенту Украины Виктору Януковичу с просьбой отменить Концепции государственной языковой политики[20].

В открытом письме представителей меньшинств говорится, что концепцию следует отменить в связи с его несоответствием положениям Конституции, законам и международным обязательствам Украины.

В связи с этим, наиболее многочисленные языковые и национальные меньшинства страны, считают необходимым обратить внимание Президента Украины на то, что, хотя указанный документ и называется — «Концепция государственной языковой политики», но, учитывая содержание документа, его вполне оправданно можно назвать — «Концепция тотальной украинизации».

Ведь, во-первых, к подготовке «Концепции государственной языковой политики» не были привлечены представители национальных меньшинств и языковых сообществ, которые даже не были проинформированы о подготовке этого документа, а также не приглашены к дискуссии относительно подготовки окончательного варианта текста уже одобренного за основу проекта концепции.

Такое поведение бывшего Правительства и Президента Украины является не только проявлением пренебрежения к общепринятым формам взаимодействия правительственных структур с неправительственными организациями в демократическом обществе, но и нарушением статьи 15 Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и части 4 статьи 7 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (относительно эффективного участия лиц принадлежащих к национальным меньшинствам в государственных делах, в частности и в тех, которые касаются).

Во-вторых, вызывают удивление и категорическое возражение унижающее, дискриминационное, юридически некорректное использование отдельных терминов и тезисов в документе. Уже в первом абзаце раздела «Современное состояние и определение проблем, на решение которых направлена Концепция» термин «украинский народ» одновременно используется, как в этническом так и гражданском значении, в то время как термин «украинская нация» используется только в этническом смысле (касается только этнических украинских). По тексту этого раздела исторически на территории Украины проживают только этнические украинского, и только они являются базовой частью украинской государственности и украинского народа. К тому же во втором разделе отмечается наличие политических спекуляций и сепаратистских настроений в языковой сфере при использовании государственного языка. То есть, неукраиноязычные граждане, по мнению авторов концепции, являются потенциальными политическими спекулянтами и сепаратистами, которые ставят под угрозу суверенитет государства и приводят к постепенному исчезновению украинской нации. Такие и подобные утверждения противоречат не только Конституции и законодательству Украины, но и здравому смыслу.

В-третьих, текст Концепции содержит несколько неточностей, которые изображают ситуацию не в интересах меньшинств. Так, в Концепции утверждается, что «в соответствии с законодательством в официальном общении наряду с государственным языком могут использоваться языки национальных меньшинств в тех местностях, где количество носителей таких языков составляет большинство населения». Это является некорректным и частичным цитированием положения Закона Украинской ССР «О языках». Некорректным — потому, что в тексте статьи 3 этого закона говорится о «… места проживания граждан других национальностей …», и неполным — потому, что Концепция не обращает внимание на другие положения Закона, которые провозглашают широкие права граждан на использование родного языка (в частности положения статей 5, 6, 7, 8, 9 Закона). Кроме того, авторы Концепции не учли соответствующие принципы и положения Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы и Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Согласно указанным документам, критерием предоставления права общаться с органами административной власти на родном языке является не «большинство», а «традиционное проживание" или "их значительное количество» (часть 2 статьи 10 Рамочной конвенции), и «определенное количество лиц, которое оправдывает осуществление различных охранных и поощрительных мероприятий "(пункт b статьи 1 Хартии).

В-четвертых, учитывая то, что в аналитической и констатирующей частях проекта Концепции отсутствует любая критика действующего законодательства, в документе планируется «приведение законодательства о языках в соответствие с Конституцией Украины» и «приведение Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» в соответствие с требованиями Хартии в ее аутентичной редакции». Не понятно — где содержатся "несоответствия", и в чем кроется «неподлинность» действующей редакции Хартии?

И последнее. Является непонятной общая цель и целесообразность принятия этой Концепции. Ведь языковая сфера является одной из наиболее детально урегулированных сфер общественных отношений в нашем государстве. Языковые права в Украине гарантированы Конституцией и определены специальным законом, а также рядом отраслевых (образование, культура, местное самоуправление и т.д.) законов, положения которых подтверждаются действующими международными договорами Украины.

Все органы власти обязаны руководствоваться законодательством Украины и обеспечить его неуклонное соблюдение, а не давать сомнительное с правовой и этической точек зрения толкование этих норм в форме непонятной концепции. Более того, применение языков в Украине определяется законом (часть 5, статьи 10 Конституции Украины), а не разными концепциями.

Учитывая вышеприведенное, представители национальных меньшинств Украины — авторы открытого письма к Президенту Украины считают, что Указ бывшего президента Украины Виктора Ющенко № 161/2010 от 15.02.2010 года «О Концепции государственной языковой политики» противоречит Конституции, другим законодательным актам и международным договорам Украины. Этот документ, вопреки статье 22 Конституции Украины, направленный на осуществление мероприятий, существенно сужающих языковые права национальных меньшинств в сфере использования родных языков. Реализация Концепции государственной языковой политики приведет к возникновению межнационального напряжения и конфликтности на почве использования языков в украинском обществе (ответ на вопрос с п. 101).

 

Вопрос к пункту 105. (Обеспечен ли надлежащей поддержкой Государственный комитет Украины по делам национальностей и религий с тем, что он (Комитет) мог должным образом поддерживать все региональные языки или языки меньшинств?).

Согласно Указу Президента Украины от 9-го декабря 2010 года № 1085 «Об оптимизации системы центральных органов исполнительной власти» Государственный комитет по делам национальностей и религий ликвидирован, а его полномочия переданы в реформированное Министерство культуры Украины. Кроме того, Министерство культуры определено главным органом в системе центральных органов исполнительной власти относительно формирования и обеспечения реализации государственной языковой политики. Для этого в составе министерства создан соответствующий отдел.

Однако по нашей информации указанный отдел фактически не функционирует в связи с отсутствием профессионального кадрового обеспечения и неполучения документов (архивов) с ликвидированного Госкомнацрелигии.

 

Похожая ситуация и в отношении подпункта e, который предусматривает поддержку и развитие отношений с вопросов, которые охватывает Хартия, между группами, которые используют региональный язык или язык меньшинства, и другими группами в государстве, употребляющих язык в такой же или похожей форме, а также начало культурных отношений с другими группами в государстве, использующих различные языки. К сожалению, исполнению этого обязательства государство вообще не уделяет внимания, что чревато ростом конфликтности между разными языковыми сообществами Украины.

Кроме того, группа политиков националистического толка, к которым относится и экс-президент Ющенко, не признают Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» осуществляют публичные призывы и делают все возможное для невыполнения его норм.

Для примера, 23 сентября 2011 года на пресс-конференции в информационном агентстве УНИАН председатель Координационного совета по защите украинского языка при Киевской городской организации общества "Мемориал" им. В. Стуса Тарас МАРУСИК, профессор Киево-Могилянской академии Лариса МАСЕНКО, профессор Киево-Могилянской академии Владимир ВАСИЛЕНКО и старшей научный сотрудник Института украинского языка НАН Украины Оксана ДАНИЛЕВСКАЯ заявили, что «Европейская хартия региональных языков или миноритарных языков является маргинальным документом. Это документ, который призван защищать языки, находящиеся на стадии уничтожения или исчезновения. Этот документ не ратифицирован большинством стран Совета Европы, а если некоторые страны выполняют этот документ, то со значительными оговорками».

Отвечая на вопрос с пунктом № 114 необходимо отметить, что Государственный комитет Украины по делам национальностей и религий ликвидирован, а статус Рада всеукраинских общественных организаций национальных меньшинств является неопределенным, как и условия и процедура его формирования (ряд национальным меньшинствам Украины и языковых сообществ обоснованно указывают на непрозрачный и коррупционный механизм формирования Совета в результате чего значительная часть таких меньшинств не представлены в Совете вообще). Такая ситуация приводит к тому, что сейчас в Украине отсутствует площадка для дискуссий, где общины могут обменяться мнениями и точками зрения по языковым вопросам как на всеукраинском, так и на региональном уровне.

Более того, 14 декабря 2010 года Верховная Рада Украины приняла Закон Украины «О культуре». Согласно новому закону, «государство заботится о развитии украиноязычных форм культурной жизни (статья 4) и «в приоритетном порядке создает условия для: развития культуры украинской нации, коренных народов и национальных меньшинств Украины», «обеспечивает всестороннее развитие и функционирование государственного языка в сфере культуры, гарантирует свободное использование языков всех национальных меньшинств Украины» и т.д.

Таким образом, принятый закон дает «зеленый свет» на принудительную украинизацию во всех сферах, связанных с использованием культурного наследия, опять же игнорирует региональные языки или языки меньшинств Украины, и, самое опасное, проводит искусственную сегрегацию между «украинской нацией» (в которую по логике закона относятся только граждане) и «национальными меньшинствами Украины».

Подпункты f, g и h предусматривают создание надлежащих условий для функционирования региональных языков в сфере образования и науки.

Государство не создает никаких условий для носителей региональных языков или языков меньшинств, если они проживают в местах, где они используются, изучать их, если они того желают (вопрос с п. № 123).

Анализируя ситуацию в сфере образования, можно сделать вывод, что политика Украины — так называемая «украинизация» — до недавнего времени была направлена не на обеспечение таких условий, а именно на вытеснение региональных языков из этих сфер и на замещение их исключительно на украинском языке.

 

Подпункт i остается также без внимания государства. Никаких весомых мероприятий по транснациональных обменов по вопросам, охватываемых настоящей Хартией и касающихся региональных языков или языков меньшинств, которые используются в такой же или похожей форме в двух или более государствах не отмечено (вопрос с п. № 128).

Пункт 2

Украина грубо игнорирует положения по обеспечению равенства между носителями региональных языков или языков меньшинств и государственным языком. В той или иной форме продолжается политика ассимиляции представителей национальных меньшинств и вытеснение региональных языков или языков меньшинств путем запрета их функционирования в качестве средства общественной коммуникации.

Более того, любые попытки обеспечения равноправия и развития и сохранения региональных языков или языков меньшинств в Украине со стороны общественных организаций и за частный счет наталкиваются на жесткое противодействие со стороны государственных чиновников и отдельных политических групп. Такие попытки сторонниками ультраправых идеологий в Украине рассматриваются исключительно как меры направлены против государственного языка, что очевидно не соответствует европейской демократической практике и мировому опыту языкового регулирования.

Для примера Владимир Яворивский, председатель Комитета Верховной Рады Украины по вопросам культуры и духовности заявил, что «Использование русского языка как регионального — это все авантюра»[21]. А другой член парламента, председатель ВУТ "Просвита" им. Т. Шевченко Павел Мовчан выступил против регистрации изданий (СМИ), выходящие на региональных языках[22].

 

Пункт 3

 

В украинских частных и государственных СМИ, и вообще в обществе, проводится системная компания против крупнейших региональных языков или языков меньшинств, что не соответствует целям Хартии в части содействия уважению и взаимопониманию между языковыми группами населения, создание духа толерантности, понимания и уважения региональных языков или языков меньшинств с привлечением системы образования и СМИ. При этом пользование региональными языками или языками меньшинств часто выставляется даже большим преступлением чем совершение уголовного преступления (вопрос с пп. 134, 135, 138), широко используется так называемый «язык вражды».

Таким фактом, например, является публикация статьи «Использование фольклора во время изучения общественных дисциплин» в учебно-методическом! журнале «Образование: техникумы, колледжи» № 1 (16), 2007, ст. 36-37, который основан и издается Правительством Украины (государственное свидетельство № 11064 от 28.02.2006)! В этой статье, которая, по мнению автора, является поиском новых педагогических технологий, которые бы помогали студентам в осознании и изучении истории, формировании умений и навыков!, Развития личности и гражданина, морали и эстетических предпочтений!, В качестве фольклора на котором должны воспитываться молодежи Украинской приводится стихотворение, которое просто необходимо процитировать:

Пускай трудяги русские как следует ста­раются,

Пусть громоздят потеючи щебенку и бетон –

 

 

По перешейку этому пойдут вперед ук­раинцы

В свои края исконные

в Кубань и левбердон (левый берег Дона – жаргон, «територія Російської Федерації»)

И там отстроят фабрики, засеют нивы нищие,

Нуждающимся выдадут и сало, и муку,

Отсталость ликвидируют, район в Евро­пу вытащат,

С безграмотностью справятся, обучат языку.

Расселятся украинцы горами и долинами,

Аборигенам сделают не жизнь, а просто класс,

И будет то, что должно быть — все станет Украиною,

Как прадеды задумали — "От Сяну по Кавказ!"территория Польши и Российской Федерации).

 

А Ивано-Франковский областной совет на страницах основанной им газеты «Галичина» в № 34-35 (3606-3607) от 6-12 марта 2008 года в статье «обокрал церковь, почувствовал себя не последним человеком», об ограблении церкви Рождества Христова в Ивано-Франковске, даже констатация самого факта преступления, начинается со слов «якийсь російськомовний бомж» («какой-то русскоязычный бомж»). И таких фактов много.

В январе 2011 года ряд общественных организаций Украины обратились к Генеральному прокурору с просьбой запретить производство, торговлю и распространение ксенофобской продукции на территории Украины. Поводом для обращения стало письмо сопредседателя Латвийского антифашистского комитета Иосифа Коренная и общественного деятеля Михаила Райфа (Израиль) по позорных фактов продажи на горнолыжных курортах Карпат, Майдане Незалежности и в сети Интернет ксенофобской и такой, что разжигает межнациональную рознь продукции.

Предметом обращения стала приобретенная заявителями в магазине «Сувениры Буковели» (с. Поляница, Яремчанский городской совет, Ивано-Франковской области) сувенирной продукции, а именно магнитах, на которых можно увидеть такие надписи: «Дякую тобі Боже, що я не москаль!», «Кохайтеся, чорнобриві та не з москалями!». Нужно заметить, что слово «москаль» в 19-м веке касалось этнических русских и солдат русской армии, а теперь — исключительно лиц, в том числе граждан Украины, русских по национальности или русскоязычных.

К сожалению, власти не приняли надлежащих мер по пресечению ксенофобской пропаганды, а основываясь на выводах Института украинского языка (представленном представителями националистических сил), отказались наказать преступников.

Выносить употребление оскорбительного для другой нации слова на общественный уровень, в дискурс общественного обсуждения и политического процесса, и, что хуже всего — в социальной рекламе с претензией на серьезность терминологии — это не только угроза международному имиджу Украины, но и стремительное приближение к настоящим конфликтам на национальной почве, когда шутка может закончиться совсем не смехом. Такая продукция способствует развитию пренебрежения, ненависти, жестокости к гражданам Украины, которые являются этническими русскими или принадлежащих к другим национальным меньшинствам, их традициям, культуре.

22 февраля 2011 Народный депутат Украины Вадим Колесниченко обратился письмом № 6-174/1097 к Генеральному прокурору Украины относительно публикаций на сайте Всеукраинского общественного объединения и Всеукраинского общественно-политического движения «Всенародный фронт спасения Украины» статью под названием «Предупреждение еврейским оккупантам»[23]. В этой публикации глава «Всенародного Фронта Спасения» О.М. Лалак заверил читателей о «готовности вести силовую борьбу с евреями» и, на основании придуманного им славянского геноцида, обещает устроить расправу над представителями этой национальности, таким образом, что евреям «немецкие лагеря времен Второй Мировой Войны покажутся раем на земле .. . "

Изучая сайт «Всенародного Фронта Спасения», можно стать свидетелем засилья на нем антисемитских лозунгов, проявлений нацистской идеологии, попыток ввести посетителей сайта в заблуждение относительно существования мифической «пятой колонны», «всемирного еврейского заговора» и т.д.. Вся информация, присутствующая на ресурсе, пропитанная злобой, мотивам разжигания межнациональной розни и призывами к посягательству на конституционный строй Украины, расправы с гражданами Украины еврейской национальности.

Такая деятельность запрещена международными актами в области защиты прав человека и украинским законодательством, в частности Уголовный кодекс Украины, который устанавливает наказание за умышленные действия, направленные на разжигание межнациональной розни.

Однако следствие по делу в отношении указанных публикаций фактически не велось, а по последней информации вообще закрыто — за отсутствием состава преступления!

Цитируемые публикации, разжигающие межнациональную рознь не только не была запрещена и уничтожена, а они дополнились и новыми.

Нами собраны сотни факты употребления языка вражды или ксенофобской пропаганды в Украине.

В результате в Украине стремительно снижается уровень толерантности к ром, евреев и русских. Об этом свидетельствуют результаты мониторинга Института социологии НАН Украины, который ежегодно проводится с 1992 года.

«Если в конце 80-х годах было всего уважительное, возвышенное, гуманистическое отношение к этносам, которое сохранялось до середины 1990-х гг., то, начиная с 2002 года, происходит резкий спад толерантности", — сказал на пресс-конференции заместитель директора Института социологии НАН Украины Николай Шульга.

По данным мониторинга, толерантное отношение (по критерию готовности принять в свою семью и иметь друга) к евреям в 1992-1994 годах было приблизительно у 1 / 3 украинских целом по стране. В 2002 году было зафиксировано резкое падение этого показателя — в три раза, и эта величина уже не менялась в большую сторону.

Толерантность к россиянам демонстрировали около 80% респондентов в 1992-1994 гг. В 2000-2002 годах этот показатель уменьшился до 45% и почти не меняется до настоящего времени; к евреям с 33% до 11%.

К ромам толерантность никогда не была особенно высокой — около 11% в начале 90-х гг. Впоследствии эта величина закрепилась на уровне 2% и остается практически стабильной.

Н. Шульга также обнародовал показатели по ксенофобии (устойчивое убеждение, что представителей определенных этносов не стоит пускать в Украину) относительно вышеупомянутых национальностей. Так, в конце 80-х гг ксенофобские настроения к евреям выражали 10% украинского, в начале 2000-х гг этот показатель увеличился почти вдвое до 18%.

Отношении россиян ксенофобия изначально была мало выражена (начало 1990-х гг.) — на уровне нескольких процентов, затем зафиксировано незначительное увеличение этого показателя. Вместе ксенофобия по отношению к ромам была довольно высокой, а по состоянию на 2002 год только 50% респондентов не желало пускать представителей этого этноса в Украину. В западном регионе страны зафиксировано значительное снижение уровня толерантности по отношению русских, евреев и ром. Если в 1994 году к россиянам была толерантность у 60% населения Западной Украины, то в начале 2000-х гг. она снижается до 15%.

Показатели по толерантности к евреям и ромам на западе страны представляют следующую картину: евреи — снижение с 30% до 5-6%, роме — с 15% до 3-4%.

В центральных областях Украины толерантность к россиянам снизилась больше чем вдвое. На востоке страны произошли малейшие колебания этого показателя относительно россиян, и сейчас составляют около 70%.

Уровень ксенофобии к россиянам на западе остается относительно постоянным (6-7%). В центре зафиксирован резкий всплеск ксенофобии к ромам, также отмечается тенденция к росту этого показателя по отношению к евреям[24].

 

Пункт 4

 

Согласно вопросу к пункту № 139 можно констатировать, что органы власти не проводили надлежащих консультаций с носителями региональных языков или языков меньшинств в ходе подготовки нового закона о ратификации Хартии. Так до сих консультаций не приглашались представители крупнейшей организации русскоязычной общины — Всеукраинской общественной организации «Правозащитное общественное движение «Русскоязычная Украина».

Совет представителей Всеукраинских общественных организаций не играла активной роли в законотворческом процессе и в ходе формирования политики в сфере защиты прав национальных меньшинств и языковых сообществ Украины (вопрос к пункту 145).

 

Неадекватный уровень защиты для всех региональных языков или языков меньшинств

 

О Законе Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинства», считаем необходимым отметить, в соответствии с пунктом 4 настоящего Закона, который вступил в силу 1 января 2006 года, положение пунктов и подпунктов статей 8-14 Хартии применяются в равной степени ко всем тринадцати региональных языков, определенных в статье 2 этого же Закона.

Одинаковый уровень защиты не является оправданным и адекватным той ситуации, которая сложилась в Украине в языковой сфере, поскольку носители русского языка имеют значительное представительство во всех регионах нашей страны (расположены дисперсно с доминированием на востоке, юге Украины и в Крыму), а представители других ¬ — проживают лишь на отдельных территориях. Такое исключительное положение русского языка было подтверждено Верховным Советом Украины при принятии Конституции Украины, абзац 3 статьи 10 которой предусматривает:

В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

Это также доказывают статистические данные переписи населения, который имел место в Украине в 2001 году. Но, несмотря на это, парламент Украины принял решение об избрании одинаковых подпунктов статей 8-14 Хартии для всех тринадцати языков, которые получили статус региональных, что не имеет никакого логического объяснения. Ведь не могу быть одиночек подход к представителям русскоязычной общины Украины которых насчитывается 14, 273 млн. граждан и, при всей уважении, словацкой — 6,4 тыс.

Закон о ратификации фиксирует максимально суженное правовое поле функционирования русского языка, обеспечивая ей поддержку на уровне других национальных языков, что противоречит целям Хартии, согласно которым обязательства государства по защите языков меньшинств должны быть тем большими, чем больше численность представителей той или иной языковой группы.

Сразу необходимо отметить, что данный закон является прямым нарушением ст. 22 Конституции Украины, которая не допускает сужения содержания и объема утвержденных прав и свобод; а объем положений Хартии, которые Украина обязалась исполнять, существенно меньше, чем в действующем Законе Украины «О языках в Украинской ССР» от 28.10.1989 г.

Принятие Хартии в действующей редакции действительности значительно сузило права языковых сообществ Украины гарантированные действующим Законом Украины «О языках в Украинской ССР» от 28.10.1989 г.

Говорить же о том, что Украина каким-то образом пыталась должным образом имплементировать положения Хартии во внутреннее законодательство, нет никаких оснований.

 

Территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинств

 

Кроме того, необходимо отметить, что пункт b статьи 1 Хартии устанавливает такой термин как «территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинств». Он очерчивает географическую местность, где такой язык является средством общения определенного количества лиц, оправдывает осуществление различных охранительных и поощрительных мер.

Но в Украине не определены территории использования каждой из тринадцати региональных языков и не закреплено законодательно процедуру такого определения. По нашему мнению, само определение территории использования языков позволило бы осуществить выбор подпунктов статей 8-14 Хартии таким образом, чтобы они отвечали региональному представительству и количественному составу носителей разных региональных языков или языков меньшинств. Такой подход к ратификации Хартии способствовал бы достижению ее целей в большей степени, чем подход, избранный Украиной в 2003 году.

Избрание одинаковых пунктов относительно всех языков и отсутствие определенности территории применения положений Хартии привели к тому, что все региональные языки получили одинаковый МИНИМАЛЬНЫЙ уровень защиты на территории всей Украины.

Законодательство, исключающее применение региональных языков или языков меньшинств в различных сферах общественной жизни

 

По состоянию на время составления этого доклада статус региональных языков и языков меньшинств в Украине совершенно не определен в Конституции Украины и в следующих более 80 процессуальных кодексах и законах[25], тысячах подзаконных актов (Указах, Постановления, Распоряжения и т.д.) среди которых:

 

1. Закон Украины «О языках в Украинской ССР» № 8312-Х1 от 28.10.1989 г.

Языки национальных меньшинств могут использоваться в делопроизводстве и документации (ст.11), в работе съездов, сессий, конференций, пленумов, заседаний, собраний, совещаний (ст. 15), в судопроизводстве (ст. 18), в производстве по делам об административных правонарушениях (ст. 19), в образовательном процессе в школах (ст. 27), в профессионально-технических училищах, средних специальных и высших учебных заведениях (ст. 28) если на этом языке говорит большинство населения данной местности.
На практике эта норма может быть применена только:

— По русскому языку — на территории АР Крым и в г. Севастополе;

— Относительно венгерского языка — в Береговском районе Закарпатской области;

— По румынскому языку — в некоторых районах Черновицкой области.

 

2. Закон Украины «О национальных меньшинствах в Украине» № 2495-XII от 25.06.1992 г.

Возможность реализовать большинство языковых прав национальных меньшинств ограничена территориями, где определенное национальное меньшинство составляет большинство населения (ст. 8).

 

3. Кодекс административного судопроизводства Украины. Закон № 2747-IV от 06.07.2005 г.

Судебные документы составляются исключительно на государственном языке (ст. 15).

 

4. Гражданский процессуальный кодекс Украины. Закон № 1618-IV от 18.03.2004 г.

Запрещено использование в судопроизводстве других языков, кроме украинского (ст. 7).

 

5. Таможенный кодекс Украины. Закон Украины № 92-IV от 11.07.2002 г.

Речь таможенных документов ограничена украинского как государственной и языки таможенных союзов, к которым присоединится Украины (ст. 77).

 

6. Закон Украины «О Конституционном Суде Украины» № 422/96-ВР от 16.10.1996 г.

Запрещено использование других языков, кроме украинского, при осуществлении производства в Конституционном Суде (ст. 56).

7. Закон Украины «Об исполнительном производстве» № 606-XIV от 21.04.1999 г.

Разрешено исполнительное производство только на украинском языке. При необходимости во время проведения исполнительных действий государственный исполнитель или стороны могут пригласить переводчика (С. 14).

8. Закон Украины «О культуре» № 2778-VI от 14.12.2010 г.

Государство заботится о развитии украиноязычных форм культурного
жизнь (статья 4).

 

9. Закон Украины «О концепции Национальной программы информатизации» № 75/98-ВР от 04.02.1998 г.

Исключены русский, другие региональные языки по программе информатизации языковой сферы (раздел 9).

 

10. Закон Украины «О Государственном реестре избирателей» № 698-V от 22.02.2007 г.

Запрещено при составлении реестра использование других языков, кроме украинского. При этом написание фамилий, имен, отчеств и других имен осуществляется по правилам, установленным Кабинетом Министров Украины (ст. 4).

 

11. Закон Украины «О телевидении i радиовещании» № 3759 — XII от 21.12.1993 г.

— Запрещено использовать русский, другие региональные языки в общенациональном вещании (ст. 10).

— Запрещено показ по телевидению фильмов или программ других языках, кроме украинского или при условии звукового дублирования их на государственном языке (ст. 10).

— Доля эфирного времени общенационального вещания на государственном языке установлена в размере 75% до 100% от общего объема суточного вещания (ст. 10).

— Предусмотрено контроль языкового режима ТРК при выдаче лицензий (ст. 24 и 27) и в процессе речи (ст. 48).

 

12. Закон Украины «О кинематографии» № 9/98-XIV от 13.01.1998 года.

Хотя ст. 14 этого Закона в принципе позволяет прокат фильмов на региональных языках, решения Конституционного Суда Украины от 20.12.2007 года фактически отменил эту норму.

 

13. Закон Украины «Об издательском деле» № 318/97-ВР от 05.06.1997 г.

Вся печатная продукция, предназначенная для служебного и прикладного пользования (бланки, формы, квитанции, билеты, удостоверения, дипломы и т.п.), которая распространяется через государственные предприятия, учреждения и организации, выдается исключительно на государственном языке (статья 8).

 

14. Закон Украины «О внесении изменений в закон Украины« О рекламе »№ 1121-IV от 11.07.2003 г.

Реклама распространяется на территории Украины исключительно на украинском языке (ст. 6).

 

15. Закон Украины «Об охране прав на сорта растений» № 3116-XII от 21.04.1993 г.

— Заявка на сорт состоит исключительно украинским языком (ст. 20).

— Запрещено использовать другие языки, кроме украинского (и латинского) для обозначения сорта растения (ст. 20 и 35).

 

16. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« Об охране прав на сорта растений »№ 311-V от 02.11.2006 г.

Запрещено использовать другие языки, кроме украинского (и латыни) для обозначения сорта растения.

 

17. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« Об охране прав на сорта растений »№ 2986-III от 17.01.2002 г.

— Запрещено подавать заявку на сорт растения другом языке, кроме украинского (ст. 20).

— Запрещено использовать другие языки, кроме украинского (и латинского) для обозначения сорта растения (ст. 20).

— Запрещено подавать сведения о заявителе другом языке, кроме украинского (ст. 21).

— Запрещено использование других языков, кроме украинского, при подаче уведомления о временном правовую защиту (ст. 32).

— Запрещена регистрация сортов других языках, кроме украинского (и латинской).

 

18. Закон Украины «О Красной книге Украины» № 3055-III от 07.02.2002 г.

Запрещено использовать другие языки, кроме украинского (и латинского) для указания названия редкого вида растительного или животного мира (ст.12).

 

19. Закон Украины «О высшем образовании» № 2984-III от 17.01.2002 г.

В государственном стандарте образования как условие патриотизма определено знание украинского языка (о необходимости такого же отношения к родной регионального языка не указано).

 

20. Закон Украины «О вооруженных силах Украины» № 1934-XII от 06.12.1991 г.

Из служебной деятельности исключены все языки, кроме украинского (ст. 13).

 

21. Закон Украины «О государственной границе Украины» № 1777-XII от 04.11.1991 г.

Исключены все языки, кроме украинского и английского, при составлении протокола осмотра задержанного судна.

 

22. Закон Украины «О соглашениях о разделе продукции» № 1039-XIV от 14.09.1999 г.

Запрещено использование других языков, кроме украинского, при составлении соглашения о разделе продукции (ст. 10 и 13).

23. Закон Украины «О защите национального товаропроизводителя от субсидованого импорта» № 331-XIV от 22.12.1998 г.

Запрещено использование других языков, кроме украинского, при проведении антисубсидиционных расследований. При этом учитываются только документы на украинском языке (ст. 3).

 

24. Закон Украины «О защите национального товаропроизводителя от демпингованого импорта» № 330-XIV от 22.12.1998 г.

Запрещено использование других языков, кроме украинского, при проведении антидемпинговых расследований (ст. 4).

 

25. Закон Украины «О применении специальных мер относительно импорта в Украину» № 332-XIV от 22.12.1998 г.

Запрещено использование других языков, кроме украинского, при производстве расследований (ст. 3).

 

26. Закон Украины «О ратификации Европейской конвенции о выдаче правонарушителей». Дополнительного протокола и Второго дополнительного протокола к Конвенции № 43/98-ВР от 16.01.1998 г.

Исключена возможность использования русского, других региональных языков при подаче просьбы о выдаче (оговорки к ст. 23).

 

27. Закон Украины «О ратификации Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам, 1959 год, и Дополнительный Протоколом 1978 года к Конвенции" № 44/98-ВР от 16.01.1998 г.

Исключена возможность использования русского, других региональных языков при взаимной помощи в уголовных делах (оговорки с п. 2 ст. 16).

 

28. Закон Украины «О ратификации Конвенции об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов, полученных преступным путем» № 738/97-ВР от 17.12.1997 г.

Исключена возможность использования русского, других региональных языков при осуществлении поиска, ареста и конфискации доходов, полученных преступным путем.

 

29. Закон Украины «О присоединении Украины к Конвенции о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам» № 2051-III от 19.10.2000 г.

Исключены все языки, кроме украинского, при составлении судебных поручений или их перевода (оговорки к ст. 2 Конвенции).

 

30. Закон Украины «О ратификации Европейской конвенции о международной действительности уголовных приговоров» № 172-IV от 26.09.2002 г.

Введена обязательность представления запросов или сопроводительных документов на украинском языке, русский язык не предполагается, но разрешается составление документов на официальных языках Совета Европы (оговорки к ст. 19).

 

32. Закон Украины «О выполнении и применении практики Европейского суда по правам человека» № 3477-V от 23.02.2006 г.

Не предусмотрено перевода на региональных языках сжатых изложений решений Европейского суда (ст. 4).

Не предусмотрено перевода на региональных языках и публикация текстов решений Европейского суда (ст. 6).

 

33. Закон Украины «О государственном регулировании импорта сельскохозяйственной продукции» № 468/97-ВР от 17.07.1997 г.

Запрещено использовать другие языки, кроме украинского, при указании сведений о продукции, которые размещены на упаковке или на самом товаре (ст. 4).

 

34. Закон Украины «О географические названия» № 2604-IV от 31.05.2005 г.

Передача названий географических объектов осуществляется на украинском языке. Предполагается написание и на языках национальных меньшинств — в местах их компактного проживания (однако это понятие законодательно не установлены). Нормирование таких географических названий и их передача на государственном языке осуществляется с учетом языковых особенностей населения, проживающего на этой территории, только в случае, если такая национальное меньшинство составляет большинство населения данной местности (ст. 6).

 

35. Закон Украины «О внесении изменений в статью 4 Закона Украины« О налоге с доходов физических лиц »№ 2552-IV от 21.04.2005 г.

Предусмотрено освобождение от налогообложения сумм, выплачиваемых победителям конкурса украинского языка им. Петра Яцика (относительно конкурсов по знанию других языков граждан Украины такая норма отсутствует).

36. Закон Украины «О налоге с доходов физических лиц» № 889-IV от 22.05.2003 г — Исключено использование всех языков, кроме украинского, при заполнении декларации о доходах (ст. 18).

— Предусмотрено освобождение от налогообложения сумм, выплачиваемых победителям конкурса украинского языка им. Петра Яцика, в то время как относительно конкурсов по знанию других языков граждан Украины такая норма отсутствует (ст. 4).

 

37. Закон Украины «О налоге на добавленную стоимость» № 168/97-ВР от 03.04.1997 г.

Предусмотрено освобождение от НДС словарей украинского-иностранного или иностранно-украинского языка. По словарей других языков, на которых разговаривает население Украины такая норма отсутствует (ст.5).

 

38. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О налогообложении прибыли предприятий »№ 283/97-ВР от 22.05.1997 года.

Исключена возможность предоставления налоговым органом нерезиденту подтверждение об уплате налога на прибыль на другом языке (в т.ч. и на русском), кроме украинского (ст. 16).

 

39. Закон Украины «О налогообложении прибыли предприятий» № 334/94-ВР от 28.12.1994 г.

По запросу представителя налогового органа налогоплательщик обязан обеспечить перевод за свой счет отчетных и подтверждающих документов с иностранного (в т.ч. и русского) языка (ст. 5).

Возможность предоставления налоговым органом нерезиденту подтверждение об уплате налога на прибыль на другом языке (в т.ч. и на русском), кроме украинского (ст. 16).

 

40. Закон Украины «О банках i банковскую деятельность» № 2121-III от 07.12.2000 г.

Не предусмотрено предоставление документов на других языках, кроме украинского, регистрации банка (ст. 22 и 24).

 

41. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины «О банках и банковской деятельности» № 358-V от 16.11.2006 г.

Официальные документы, представляемые Национальному банку Украины, должны сопровождаться нотариально заверенным переводом на украинский язык (со ст. 24).

 

42. Закон Украины «Об обращении векселей в Украине» № 2374-III от 05.04.2001 года.

Запрещено использование всех языков, кроме украинского, при составлении векселей (ст. 5).

 

43. Закон Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» № 1058-IV 09.07.1003 г.

Тендерная документация может подаваться только на украинском языке (ст. 92).

 

44. Закон Украины «О государственной регистрации юридических лиц и физических лиц-предпринимателей» № 755-IV от 15.05.2003 г.

Документы, которые подаются государственному регистратору, должны быть изложены на государственном языке.

 

45. Закон Украины «Об изъятии с учета, переработку, утилизацию, уничтожение или последующее использование некачественной и опасной продукции» № 1393-XIV от 14.01.2000 г.

К некачественным или опасным продуктов отнесены те, на которых маркировка нанесена на другом языке, кроме украинского (ст. 1).

 

46. Закон Украины «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины относительно охраны интеллектуальной собственности» № 75/95-ВР от 28.02.1995 г.

Запрещено украинским заявителям использовать на товарах и знаках для товаров и услуг различных языков, кроме украинского, если они не предназначены на экспорт (п. 7).

 

47. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О ветеринарной медицине »№ 361-V от 16.11.2006 г.

Запрещено в регистрационных документах на ветеринарный препарат использовать маркировку других языках, кроме украинского (ст. 63).

Запрещено в инструкциях на ветеринарный препарат использовать другие языки, кроме украинского (ст. 67).

Запрещено в инструкциях на кормовые добавки использовать другие языки, кроме украинского (ст. 76).

 

48. Закон Украины «О ветеринарной медицине» № 2498-XII от 25.06.1992 г.

Запрещено в регистрационных документах на ветеринарный препарат использовать маркировку других языках, кроме украинского (ст. 63).

Запрещено в инструкциях на ветеринарный препарат использовать другие языки, кроме украинского (ст. 67).

Запрещено в инструкциях на кормовые добавки использовать другие языки, кроме украинского (ст. 76).

 

49. Закон Украины «Об адвокатуре» № 2887-XII от 21.04.1993 г.

Исключена возможность заниматься адвокатской практикой для лиц, не владеющих украинским языком (ст. 2).

 

50. Закон Украины «О выборах Президента Украины» № 1630-IV от 18.03.2004 г.

Закон обязал кандидатов подавать предвыборную программу только на украинском языке.

Закон исключил возможность изготовления избирательных бюллетеней на другом языке, кроме украинского.

 

51. Закон Украины «О выборах народных депутатов Украины» № 1665-IV от 25.03.2004 г.

Исключена возможность быть членом окружной избирательной комиссии для лиц, не владеющих украинским языком (ст. 27).

 

52. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О выборах депутатов Верховной Рады Автономной республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских голов »№ 3253-IV от 21.12.2005 г.

Исключена возможность быть членом территориальной избирательной комиссии для лиц, не владеющих украинским языком (ст. 21).

 

53. Закон Украины Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О выборах депутатов Верховной Рады Автономной республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских голов» № 1667-IV от 06.04.2004 г.

Исключена возможность быть членом территориальной избирательной комиссии для лиц, не владеющих украинским языком (ст. 21).

Запрещено для местных организаций партий или блоков представлять предвыборную программу региональных языках (ст. 36).

Запрещено на местных выборах использовать региональные языки при изготовлении избирательных бюллетеней (ст. 65).

 

54. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О статусе народного депутата Украины »№ 2328-III от 05.04.2001 г.

Исключается подбор депутатом в качестве своих помощников-консультантов лиц, не владеющих свободно украинским языком (ст. 34).

 

55. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О качестве и безопасности пищевых продуктов i продовольственного сырья »№ 2809-IV от 06.09.2005 г.

К опасным пищевым продуктам отнесены те продукты, информация на этикетке которых представлена на негосударственном языке (ст. 1).

Запрещено обращение пищевых продуктов, если их этикетки выполнены на другом языке, кроме украинского (ст. 38).

 

56. Закон Украины «О безопасности и качестве пищевых продуктов» № 771/97-ВР от 23.12.1997 г.

Запрещено обращение пищевых продуктов, которые маркированы и / или снабжены этикетками другом языке, чем украинский (ст. 1, 36 и 38).

 

57. Закон Украины «О детском питании» № 142-V от 14.09.2006 года.

Этикетирования детского питания осуществляется исключительно на государственном языке (ст. 11).

 

58. Закон Украины «О транспортно-экспедиторской деятельности» № 1955-IV от 01.07.2004 г.

Запрещено при перевозках грузов использовать другой язык, кроме украинского, при составлении договоров транспортной экспедиции и заполнении товарно-транспортных документов (ст. 9).

 

59. Закон Украины «О международных договорах Украины» № 1906-IV от 29.06.2004 г.

Не предусмотрено опубликование международных договоров Украины на других языках, кроме украинского.

60. Закон Украины «О защите общественной морали» № 1296-IV от 20.11.2003 г.

Установлен обязательный перевод рекламной продукции эротического и сексуального характера "на языке большинства населения страны», то есть на украинский (ст. 14).

61. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины« О распространении экземпляров аудиовизуальных произведений и фонограмм »№ 1098-IV от 10.07.2003 г.

Предусмотрено перевод договоров только на украинском языке (ст. 5).

62. Закон Украины «О распространении экземпляров аудиовизуальных произведений, фонограмм, видеограмм, компьютерных программ, баз данных» № 1587-III от 23.03.2000 г.

Предусмотрено перевод договоров только на украинском языке (ст. 5).

 

63. Закон Украины «О внесении изменений в некоторые законодательные акты относительно правовой охраны интеллектуальной собственности» № 850-IV от 22.05.2003 г.

Запрещено использовать другой язык, кроме украинского, при изложении ходатайство о регистрации знаков и сведений о заявителе, а также при подаче заявки на выдачу патента (ст. 8 и 13).

Обязательный перевод описания изобретения и заявления на украинский язык (ст. 13 и 14).

 

64. Закон Украины «О стандартах, технических регламентах и ??процедурах оценки соответствия» № 3164-IV от 01.12.2005 г.

Предусмотрено использование украинского языка при составлении национальных стандартов, технических регламентов, процедур оценки соответствия, форм сертификатов и деклараций о соответствии (ст. 6). Но есть оговорка, что при необходимости (какой — не указано) могут использоваться языки соответствующих международных и региональных (каких — не указано) организаций.

65. Закон Украины «О внесении изменений в Закон Украины « Об охране прав на изобретения и полезные модели» № 1771-III от 01.06.2000 г.

Исключена возможность подавать заявку и сведения о заявителе на русском, других региональных языках (ст. 12).

Возмещение убытков от несанкционированного использования изобретения или полезной модели возможно только в случае, если письменное уведомление об этом было направлено на украинском языке (ст. 21).

 

66. Закон Украины «Об охране прав на изобретения i полезные модели» № 3687-XII от 15.12.1993 г.

Исключена возможность подавать заявку на русском, других региональных языках (ст. 12).

Исключена возможность подавать заявление и сведения о заявителе на русском, других региональных языках (ст. 13).

Перевод заявки на иностранном языке разрешается только на украинском языке (ст. 14 и 15).

Возмещение убытков от несанкционированного использования изобретения или полезной модели возможно только в случае, если письменное уведомление об этом было направлено на украинском языке (ст. 21).

 

67. Закон Украины «Об охране прав на знаки для товаров i услуг» № 3698-Х11 от 15.12.1993 г.

Запрещено подавать заявку на получение свидетельства на другом языке, кроме украинского (ст. 7).

Запрещено подавать ходатайства, сведения о заявителе другом языке, кроме украинского (ст. 8).

68. Закон Украины «Об охране прав на указание происхождения товаров» № 752-XIV от 16.06.1999 г.

Запрещено подавать на другом языке, кроме украинского, заявки на регистрацию квалифицированного указания происхождения и / или права на использование квалифицированного происхождения товара. Документы, представляемые вместе с заявкой, должны быть переведены только на украинском языке (ст. 10).

69. Закон Украины «Об охране прав на промышленных образцов» № 3688-Х11 от 15.12.1993 г.

Запрещено использовать другие языки, кроме украинского, при составлении заявки на выдачу патента (ст. 11).

Запрещено использовать другие языки, кроме украинского, при составлении ходатайства, сведения о заявителе, описание образца (ст. 12).

 

70. Закон Украины «Об охране прав на топографии интегральных микросхем» № 621/97-ВР от 11.05.1997 г.

Запрещено составление заявки на регистрацию топографии другом языке, кроме украинского (ст. 9).

Запрещено использование в свидетельстве других языков, кроме украинского (ст. 14)

 

71. Закон Украины «О ратификации Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств» № 802-IV от 15.05.2003 г.

Пункт 5 данного Закона содержит норму, согласно которой любые меры, направленные на утверждение украинского языка как государственного, его развитие и функционирование во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины, не считаются препятствующими или создающими угрозу сохранению или развитию языков , на которые распространяются положения Хартии .. На практике это положение дало возможность полностью игнорировать нормы Хартии при искоренении региональных языков и проведении политики ассимиляции и этноцида в отношении нетитульных этносов [26].

Таким образом, от момента ратификации Хартии и вступления в силу для Украины положения указанных законов, регулирующих порядок использования языков, почти не менялись. То есть, говорить о том, что Украина каким-то образом пыталась имплементировать положения Хартии во внутреннее законодательство, нет никаких оснований. Более того, некоторые положения законов, принятых после ратификации, предусматривающих сужение сферы использования региональных языков и языков меньшинств.

 

Попытки реализации положений ЕХРЯЯМ на уровне местного самоуправления

 

Органы местного самоуправления в Украине, особенно в регионах, в которых региональные языки или языки меньшинств используются значительной частью населения, или даже большинством, делали многочисленные попытки применить Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» на практике путем принятия решений местных советов депутатов. Но реализации положений Хартии препятствовали центральные органы власти Украины в лице прокуратуры, судов и Министерства юстиции, которые руководствовались не принципами прав человека и верховенства права, а политической целесообразностью и конъюнктурой.

Решение представителей территориальных общин целиком и полностью соответствовали положениям и духу Хартии и нормам украинского законодательства, были приняты правомочными органами местного самоуправления, представляющие интересы территориальных общины. Но, как будет показано далее, даже такие попытки региональных властей сдвинуть с места вопросы защиты и развития региональных языков или языков меньшинств встретили массированное сопротивление центральной власти, которая с помощью прокуратуры и судов Украины отменяла эти решения[27].

Так решение о применении на своей территории Закона Украины «О ратификации

Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» принимались:

25 апреля 2006 — Луганский областной совет. 2 июня 2006 Луганский областной совет отклонил протест прокурора области на это решение, Ленинский районный суд Луганска оставил без рассмотрения иск областной прокуратуры. 27 мая 2011 депутаты Луганского облсовета единогласно приняли решение о «Реализацию конституционных прав граждан на свободное использование русского языка и языков других нацменьшинств». Резолютивная часть этого решения заключается в том, чтобы информировать общественность о том, что существует решение Конституционного Суда Украины от 14 декабря с его цитированием и ст. 5 Закона Украины "О языках", согласно которым граждане имеют право обращаться в государственные органы, предприятия, учреждения украинском, русском или другом языке, приемлемом для сторон[28];

18 мая 2006 — Донецкая область. В ноябре 2006 года Ворошиловский районный суд Донецка отменил решение облсовета. 19 февраля 2007 Апелляционный суд Донецкой области вернул русскому языку статус регионального в Донецком регионе. 17 августа 2010 Донецкий апелляционный административный суд подтвердил отмену Ворошиловским административным районным судом Донецка пунктов 1 и 2 решения Донецкого областного совета от 18 мая 2006 года «О создании условий для развития и использования русского языка в Донецкой области», которым русскому языку предоставлялся статус регионального. Пунктом 1 этого решения русскому языку на территории Донецкой области предоставлялся статус регионального языка. Пункт 2 устанавливал, что на территории области наряду с государственным языком как языком работы, делопроизводства, документации и взаимоотношений населения, государственных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, а также образования, науки и культуры может использоваться русский язык;

26 мая 2006 — Николаевская область (суд отказался принять иск прокурора об обжаловании данного решения, Печерский райсуд повторно отказался принять аналогичный иск, 13 марта 2007 Апелляционный суд Николаевской области все же отменил решение облсовета);

10 июля 2008 — Николаевский городской совет принял решение «Об утверждении Программы поддержки развития русского языка и русской культуры в г. Николаеве на 2008-2011 годы»;

3 июня 2006 — Харьковская область. 2 июля 2008 Административный апелляционный суд Харьковской области не удовлетворил иск областной прокуратуры, Кабинета министров и Верховной Рады, требовавших отмены решения областного совета, согласно которому русский язык получил статус регионального. Этот суд стал четвертым, который выиграла Харьковский облсовет, отстаивая свое решение о региональном статусе русского языка. 5 июля 2007 Харьковский областной совет утвердил «Программу развития и использования русского языка в Харьковской области на 2007-2012 годы»[29].

Теперь судебные процессы продолжаются.

22 июня 2006 — Запорожский областной совет предоставил русскому языку статус регионального, после чего прокуратура обжаловала это решение в суде и оно было отменено. В 2006 и 2007 годах Запорожский городской совет оказывала русскому языку статус регионального на территории города, но эти решения были обжалованы прокуратурой и отменены судом как незаконные). 8 сентября 2010 Запорожский областной совет предоставил русскому языку статус регионального на территории области, но областная прокуратура опротестовала его[30]. 24 февраля 2011 Облсовет внес изменения в ранее принятое решение путем изменения его названия и изложения в новой редакции.

6 июля 2006 — Херсонский областной совет (отменены 17 ноября 2006 года).

Местными горсоветами был предоставлен статус регионального языка русскому языку также в таких городах Украины:

6 марта 2006 — г. Харьков (горсовет отклонил протест прокурора, а 6 февраля 2007 года областной Апелляционный суд отказал в удовлетворении жалобы прокурора, оставив решение действующим на территории города Харькова). 4 июля 2007 сессия Харьковского горсовета приняла новый устав территориальной общины города. В нем, в частности, закреплено, что русский язык на территории города Харькова является региональным;

26 апреля 2006 — г. Севастополь. 6 июня горсовет отклонил протест прокурора и оставила решение в силе. В 2007 году Севастопольский горсовет принял программу развития русского языка в городе, согласно которой предусматривается использование русского языка в работе органов городского самоуправления и госадминистрации, публикацию ими официальных документов на русском языке, использование ее на официальных собраниях, в публичных выступлениях, создание радиостанций и телевизионных каналов с русским языком вещания[31]. Ленинский районный суд Севастополя 1 июля 2010 отменил решение Севастопольского городского совета от 26 апреля 2006 года о присвоении русскому языку статуса регионального. Решение об отмене статуса регионального принял судья Светлана Левадки, которая рассматривает дело с января 2010 года[32]. Городской совет намерен обжаловать это решение суда;

24 мая 2006 — г. Днепропетровск (отменено 20 июля 2006);

26 мая 2006 — г. Донецк (отменено районным судом 14 ноября 2006 года, решение об отмене подтверждено 15 января 2007 года Апелляционный судом Донецкой области);

28 мая 2006 — г. Ялта;

30 мая 2006 — г. Луганск;

5 июля 2006 — г. Запорожье (28 июля горсоветом отклонен протест прокурора, но отменены 1 ноября 2006 года);

21 июня 2006 — г. Кривой Рог (отменено 11 октября 2006);

28 июня 2006 — г. Алушта (городской совет объявил русский язык рабочим языком законодательного собрания города и его исполнительных органов);

5 июля 2006 — Одесский облсовет применила Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств и объявила русский язык языком межнационального общения на территории Одесской области.

Парламент Крыма своим решением от 18 октября 2006 года поддержал проекты 14 законов, которые находятся на рассмотрении парламента Украины и призваны привести законодательство Украины в соответствие с нормами Хартии.

В конце января 2007 года Луганский областной совет принял обращение к Верховной Раде Украины с просьбой законодательно определить механизм реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

1 февраля 2007 аналогичное решение поддержал горсовет Николаева.

Прокуратура обжаловала решение местных советов на том основании, что порядок использования языков на территории Украины определяется исключительно законами, а местные советы не имеют полномочий в этой сфере.

Кроме того, 13 марта 2007 г. — Севастопольский горсовет принял «Программу развития русского языка и русской культуры в Севастополе в 2007-2011 гг».

12 июня 2007 — Донецкий горсовет одобрил «Программу развития регионального русского языка и русской культуры в 2007-2011 гг».

5 октября 2007 — Днепропетровский горсовет принял «Программу развития русского языка и русской культуры в 2007-2011 гг».

25 июня 2008 — Запорожский горсовет принял «Программу развития и функционирования русского языка и культуры в Запорожье в 2008-2012 гг».

16 апреля 2008 — Харьковский горсовет утвердил «Программу развития и функционирования украинского языка в городе Харьков в 2008-2012 гг»

3 октября 2008 — Керченский горсовет утвердил «Программу развития русского языка и русской культуры в городе Керчь в 2008-2011 гг».

8 апреля 2011 — Одесский горсовет принял программу «Сохранение и развитие русского языка в городе Одесса».

Подобные решения принимали и другие местные советы Украины.

 

Действия украинской власти относительно нарушения и игнорирование положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств не могли не вызвать широкий общественный резонанс и протеста.

Так, 1 марта 2008 года в г. Северодонецке (Луганская область, Украина) собрался II Всеукраинский съезд депутатов всех уровней одной из главных тем которого стало нарушение прав человека на использование родного языка в Украине.

На этом съезде свыше 3500 депутатов Верховной Рады Украины, местных советов и представителей всех регионов Украины осудили дискриминационные процессы по признаку языка, что сейчас происходят в нашем обществе и попытки некоторых политических сил пересмотреть Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и приняли решение о создании Всеукраинской общественной организации «Правозащитное общественное движение "Русскоязычная Украина" для мониторинга ситуации в этой сфере.

Следствием съезда стало также принятие «Декларации прав русской культуры и культур других народов Украины», которая фактически призвана имплементировать положения Хартии по сохранению региональных языков или языков меньшинств в Украине как культурного наследия. Все документы и Решения съезда были направлены в Совет Европы, ОБСЕ, другие международные организации.

 

Позиция международных организаций

в отношении языковой ситуации в Украине

 

Нарушения в сфере языковых прав человека, явления дискриминации и нетолерантности и связанная с этим неурегулированность вопроса языка в Украине фиксируют не только украинские правозащитники и общественные деятели, но и международные организации.

Европейская комиссия против расизма и нетерпимости в своем Третьем докладе по Украине принято 29 июня 2007 года «рекомендует украинским органам власти обеспечить как можно скорее принятие нового закона о языке, который вполне принимал бы во внимание языковое многообразие Украины, а также привлекать на всех этапах этого процесса представителей групп меньшинств, неправительственные организации, широкую общественность и учесть, насколько это возможно, их точки зрения »(пункт 16). Комиссия также «настойчиво советует украинским органам власти внести поправки в статью 161 Уголовного кодекса с целью способствовать преследованию любого, кто побуждает к расовой вражде и ненависти. В связи с этим и во избежание неясности, она рекомендует распространить сферу действия этой статьи на всех лиц, находящихся под юрисдикцией Украины. ЕКРН еще раз рекомендует включить в основания для защиты человеческого достоинства и чувств расу, цвет кожи, этническое происхождение и язык».

25 февраля 2010 года Европейский Парламент принял резолюцию по ситуации в Украине в которой в п. 5. указал, что «Признавая то, что Украина ратифицировала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств и Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, призывает прилагать больших усилий для привлечения общин меньшинств в Украине и интегрирования этих общин в политическую жизнь страны путем обеспечения соответствующего права на образование на языке меньшинств».

Организация Объединенных Наций также считает, что в Украине нарушаются права детей, принадлежащих к национальным меньшинствам и существует ксенофобская деятельность.

3 февраля 2011 на своем 1611-м заседании Комитет ООН по правам ребенка принял для Украины свои рекомендации по выполнению положений Конвенции ООН о правах ребенка. Комитет выразил обеспокоенность тем, что национальное законодательство о правах ребенка остается неадекватным, что предусматривает масштабную работу по дальнейшему законодательному введению Конвенции и ее Факультативных протоколов (п.8).

В этой связи Комитет призывает Украину осуществить комплексный пересмотр всего национального законодательства с тем, чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции. Кроме того, Комитет рекомендует рассмотреть возможность принятия комплексного Закона о правах ребенка, который бы полностью включал в себя положения Конвенции и ее Факультативных протоколов (п.9).

Комитет рекомендует Украине принять все необходимые меры для создания национальной базы по вопросам соблюдения прав ребенка с комплексными данными, детализированными по возрасту, полу, этническому и социально-экономическим происхождением. В частности, в функционировании системы адекватная внимание уделяется детям в ситуациях уязвимости, которые могут потребовать специальной защиты.

Комитет обеспокоен ростом числа сообщений о случаях правонарушений, совершаемых по расовым мотивам на территории Украины, в частности информации о ксенофобным и расистскую деятельность радикальных молодежных группировок и «скинхедов». В этом смысле Комитет беспокоит то, что приоритетным вопросом в распределении государственных средств на поддержку детских и молодежных организаций обычно выступает «патриотическое образование». В этой связи, Комитет призывает Украину принимать меры с тем, чтобы все дети на территории государства-участника пользовались своими правами согласно Конвенции с недопущением дискриминации по любым признакам, и:

(A) Принимать эффективные меры для борьбы с расистской и ксенофобской деятельностью молодежи, в том числе — путем признания приоритетными тех программ государственного финансирования детских и молодежных организаций, пропагандирующих межкультурный диалог, толерантность и уважение к различиям;

(B) Усилить мониторинг положения детей, принадлежащих к вышеуказанным группам и, исходя из этого, разработать комплексную стратегию, которая будет предусматривать специфические и адекватные целевые меры, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении этих и других уязвимых групп детей;

(C) Включить в национальное законодательство принципы недискриминации и запрет дискриминации в отношении детей по любым признакам, описанным в статье 2 Конвенции.

Комитет обеспокоен тем, что уважение и пропаганда прав человека, межкультурного взаимопонимания и толерантности не попали в перечень основополагающих принципов образования на территории Украины (п.67).

Отдельно ООН затронуло вопросы прав детей из числа национальных меньшинств.

Так в п. 88 Комитет по правам ребенка, четко указал, что ввиду большого количества этнических меньших, проживающих на территории государства-участника, Комитет обеспокоен фактом отсутствия каких-либо мер со стороны государства, направленных на определение и решение проблем, с которыми сталкиваются эти этнические меньшинства, а также отсутствием системы сбора данных о положении этих групп с точки зрения образования, занятости, жилья, доступа к социальным услугам и т.д.. Комитет с сожалением констатирует недостаток информации в письменных ответах на его список вопросов, касающихся мер, направленных на прекращение милицейского произвола в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам.

Поэтому, учитывая вышеизложенное, Комитет призывает Украину (п.89):

(A) Без задержек принять проект комплексного антидискриминационного закона в соответствии с рекомендациями Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации (CERD / C / UKR / CO, (2006), пункт 18);

(B) Провести комплексное исследование положения и пользование правами представителей этнических меньшинств, проживающих на территории Украины; на основе его выводов и полученных данных разработать соответствующие вмешательства с тем, чтобы политика, меры и инструменты государства применялись без дискриминации и направлялись на защиту прав детей, принадлежащих ко всем меньшинствам, и на обеспечение их прав согласно Конвенции;

(C) Активизировать усилия по обеспечению прав на образование всех детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, …., В том числе — путем внедрения инклюзивных учебных схем в системе общего и среднего образования.

Выводы:

 

Подытоживая Главу 2 необходимо отметить, что Украиной вообще не учтены замечания изложены в Докладе Комитета экспертов и Рекомендации Комитета Министров Совета Европы в отношении исполнения положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств.

Те незначительные позитивные изменения в сфере образования и судопроизводства (подробно ситуация в этих сферах рассмотрена позже) является следствием не спланированной государственной политики, а — деятельности отдельных членов парламента, представителей национальных меньшинств Украины и нынешнего министра образования. Более того, даже эти несистемные попытки наталкиваются на жесткое сопротивление праворадикальных политиков и их сторонников.

Взятые Украиной обязательства не соответствуют реальному положению языков, в отношении которых могли бы применить более серьезные меры защиты и развития (п. № 155 Доклада).

Остается не решенным вопрос орган государственной власти, ответственного за реализацию положений Хартии. Ведь согласно Указу Президента Украины от 9-го декабря 2010 года № 1085 «Об оптимизации системы центральных органов исполнительной власти» такой орган — Государственный комитет по делам национальностей и религий — ликвидирован, а передачу его функций в другие министерства и ведомства не осуществлен.

Можно констатировать отсутствие вертикали отчетности и реальной ответственности за потраченные средства на финансирование мероприятий по реализации Хартии. Выделенные средства недостаточны, используются не по назначению, до сих пор не ликвидирована диспропорция в финансировании мероприятий по поддержке того или иного регионального языка или языка меньшинства.

При этом государством не принято никаких реальных мер даже по информированию органов, организаций и граждан о возможностях определенных Хартией для носителей региональных языков или языков меньшинств. До сих пор государством не опубликовано даже официального издания текста Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и не распространено его среди представителей национальных меньшинств и языковых сообществ Украины. В Украине крайне необходимы программы информирования о Хартии, о существовании и значении региональных языков и языков меньшинств, о культуре и истории носителей этих языков (п. 130 Доклада комитета экспертов), налаживание сотрудничества между представителями различных меньшинств (п. 114 Доклада).

Существующее административно-территориальное деление Украины не учитывает состояние распространения региональных языков или языков меньшинств и может создавать препятствия на пути реализации положений Хартии.

Украина так и не осуществила имплементации положений Хартии во внутреннее законодательство, так не принято никаких весомых мероприятий направленных на развитие региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения.

22 февраля 2010 в последние дни своего правления Президент Украины Виктор ЮЩЕНКО утвердил своим Указом Концепцию государственной языковой политики, которая хотя и не выполняется, но по мнению национальных меньшинств и языковых сообществ Украины может привести к возникновению межнационального напряжения и конфликтности на почве использования языков в украинских обществе.

Государство не поддерживает и не развивает отношения между группами, которые используют региональный язык или язык меньшинства и другими языковыми сообществами страны, что угрожает ростом конфликтности между разными языковыми сообществами Украины.

Кроме того, группа политиков националистического толка не признают Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и делают все возможное для невыполнения его норм.

Сейчас в Украине отсутствует площадка для дискуссий, где общины могут обменяться мнениями и точками зрения по языковым вопросам как на всеукраинском, так и на региональном уровне. Статус Совета всеукраинских общественных организаций национальных меньшинств является неопределенным, как и условия и процедура его формирования. А ряд национальных меньшинств Украины и языковых сообществ обоснованно указывают на непрозрачный и коррупционный механизм формирования Совета в результате чего значительная часть таких меньшинств не представлены в Совете вообще.

Политика Украины в области образования — так называемая «украинизация» — до недавнего времени была направлена не на изучение и использование региональных языков или языков меньшинств, а — на вытеснение региональных языков и на замещение их исключительно на украинском языке. Во власти пока доминирует подход по которому «… предложения повысить статус русского языка на региональном уровне и двигаться в направлении многоязычной системы на национальном или региональном уровнях воспринимаются как угроза единству Украины» (п. 133).

Неучтенные замечания комитета экспертов о том, что: «… политика содействия государственной языка не должна оказывать притеснения региональным языкам или языкам меньшинств. … Власть должна сбалансировать свою работу с поддержкой государственного языка и потребностями и правами украинских граждан, говорящих на региональном языке или языке меньшинства »(п.71). «… Еще многое предстоит сделать для узаконения мер по развитию и использованию государственного языка как средства сохранения единства нации, но это не должно препятствовать свободному употреблению языков меньшинств в соответствии с требованиями Хартии »(п.72). «… Защита и содействие государственному языку во всех сферах общественной жизни, не должно проводиться в ущерб использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной и частной жизни »(п.154).

При этом государство грубо игнорирует положения по обеспечению равенства между носителями региональных языков или языков меньшинств и государственным языком. В той или иной форме продолжается политика насильственной украинизации представителей национальных меньшинств, их ассимиляции, и уничтожение региональных языков или языков меньшинств путем запрета на их функционирования как средства общественной коммуникации.

Не приняты надлежащие меры по увеличению уважения, взаимопонимания и терпимости по всей территории Украины в региональных языков и языков меньшинств »(п. 138 Доклада). Напротив в украинских частных и государственных СМИ проводится системные ксенофобские компании против крупнейших региональных языков или языков меньшинств, публикуются соответствующие материалы и широко используется так называемая «язык вражды».

Остается неучтенным положение о том, что защитная функция нынешнего закона «О ратификации Хартии» намного меньше, чем Закон «О языках» 1989 года (п. 58 Доклада Комитета экспертов). А согласно статье 4.2 Хартии, «положения этой Хартии не противоречат более никоим благоприятным условиям, касающиеся статуса региональных языков или языков меньшинств …» (п. 59 Доклада). И «… согласно статье 4.2 Хартии, достигнутый уровень защиты языков не должно снижаться в связи с ратификацией Хартии »(п. 154 Доклада).

Ведь закон о ратификации Хартии фиксирует максимально суженное правовое поле функционирования русского языка, обеспечивая ей поддержку на уровне других национальных языков, что противоречит целям Хартии, согласно которым обязательства государства по защите языков меньшинств должны быть тем большими, чем больше численность представителей той или иной языковой группы. А объем положений Хартии, которые Украина обязалась выполнять, существенно меньше, чем в действующем Законе Украины "О языках в Украинской ССР" от 28.10.1989 г.

В Украине до сих пор не определены территории использования каждой из тринадцати региональных языков и не закреплено законодательно порядок такого определения, что делает невозможным их защиту.

Региональные языки или языки меньшинств в Украине совершенно не определены в Конституции Украины и в более 80 процессуальных кодексах и законах Украины, тысячах подзаконных актов (Указах, постановления, распоряжения и т.д.). Принят новый закон «О культуре», который фактически жестко разделяет украиноязычную «украинскую нацию» и «коренные народы и национальные меньшинства».

Органы местного самоуправления в Украине, особенно в регионах в которых региональные языки или языки меньшинств используются значительной частью населения, или даже большинством, делали многочисленные попытки имплементировать положения Хартии на практике путем принятия решений местных советов. Но реализации положений Хартии препятствовали центральные органы государственной власти Украины в лице прокуратуры, судов и Министерства юстиции, которые отменили более 30 решений местных советов.

Действия украинской власти относительно игнорирования положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств вызывали такой общественный резонанс, что 1 марта 2008 года в г. Северодонецке (Луганская область, Украина) был проведен II-й Всеукраинский съезд депутатов всех уровней одной из главных тем которого стало нарушение прав человека на использование родного языка в Украине. На этом съезде свыше 3500 депутатов Верховной Рады Украины, местных советов и представителей всех регионов Украины осудили дискриминационные процессы по признаку языка, что сейчас происходят в нашем обществе и приняли решение о создании Всеукраинской общественной организации «Правозащитное общественное движение" Русскоязычная Украина "для мониторинга ситуации в этой сфере.

На съезде также был одобрен «Декларации прав русской культуры и культур других народов Украины», которая фактически призвана имплементировать положения Хартии по сохранению региональных языков или языков меньшинств в Украине как культурного наследия.

Нарушения прав человека в сфере языкового регулирования в Украине, явления дискриминации и нетолерантности фиксируют не только украинские правозащитники, но и авторитетные международные организации среди которых Европейский Парламент, Европейская комиссия против расизма и нетерпимости, Комитет ООН по правам ребенка и т.д..

А региональные языки или языки меньшинств в Украине так и не превратились в средство коммуникации в современной повседневной жизни»(п. 349 Доклада).

 

 

ЧАСТЬ III.

МЕРЫ, СОДЕЙСТВУЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ В СООТВЕТСТВИИ С ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ПО СТАТЬЕ 2, ПУНКТ 2

І

Статья 8.

Образование

 

1. В отношении образования Участники обязуются, в рамках

территории, где такие языки используются, в соответствии с положением каждого из этих языков и без ущерба для преподавания государственного языка (языков):

a) i) обеспечивать доступность дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

ii) обеспечивать доступность существенной части дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i и ii, по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого; или

iv) содействовать и/или поощрять применение мер, упомянутых в предыдущих подпунктах i-ii, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере дошкольного образования;

b) i) обеспечивать доступность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

ii) обеспечить доступность существенной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках начального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих пунктах i -iii, по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого;

c) i) обеспечивать доступность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

ii) обеспечивать доступность существенной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках среднего образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i-iii, по крайней мере к тем ученикам, которые, или в случае необходимости — чьи семьи, выразили такое желание в количестве, считающимся достаточным для этого;

d) i) обеспечивать доступность профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

ii) обеспечивать доступность существенной части профессионально- технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках профессионально-технического образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i-iii, по крайней мере к тем учащимся, которые, или в случае необходимости — чьи семьи, выразили такое желание в количестве, считающемся достаточным для этого;

e) i) обеспечивать доступность университетского и другого высшего образования на региональных языках или языках меньшинств; или

ii) создавать условия для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского и высшего образования; или

iii) поощрять и/или допускать университетские или другие формы высшего образования на региональных языках или языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования, если в силу того, что государство не играет определяющей роли в отношении высших учебных заведений, подпункты i и ii не могут быть применены;

f) i) обеспечивать создание курсов для взрослых и системы повышения квалификации, преподавание на которых осуществляется в основном или полностью на региональных языках или языках меньшинств; или

ii) предлагать такие языки в качестве дисциплин образования взрослых и системы повышения квалификации; или

iii) содействовать и/или поощрять инициативы по изучению таких языков в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере образования взрослых;

g) принимать меры для обеспечения преподавания истории и культуры, нашедших отражение в региональном языке или языке меньшинства;

h) обеспечивать подготовку и переподготовку преподавателей, которые отвечали бы задаче применения тех подпунктов а — g, согласие с которыми выражено Участником;

i) создать контрольный орган или органы, осуществляющие наблюдение за принимаемыми мерами и достигнутыми результатами в организации или развитии преподавания на региональных языках или языках меньшинств и ответственные за подготовку периодических докладов на основе собранных данных, которые предаются гласности;

  1.  

 

  1. 1. Относительно образования и относительно тех территорий, на которых региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, посторонние обязуются, если численность лиц, употребляющих региональный язык или язык меньшинства, это оправдывает, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональном языке или языке меньшинства или изучение такого языка на всех соответствующих уровнях образования.

 

Языковое законодательство в сфере образования

 

Основным профильным нормативным правовым актом, регулирующим правоотношения в сфере образования, является Закон Украины "Об образовании", статья 7 которого предусматривает, что язык образования определяется Конституцией Украины и Законом Украинской ССР "О языках в Украинской ССР".

В свою очередь, статья 53 Конституции Украины предусматривает, что гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, в соответствии с законом гарантируется право обучения на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества.

А согласно статье 25 Закона "О языках в Украинской ССР" свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан. Украина гарантирует каждому ребенку право на воспитание и получение образования на национальном языке. Это право обеспечивается созданием сети дошкольных учреждений и школ с воспитанием и обучением на украинском и других национальных языках.

В резолютивной части Решения Конституционного Суда № 10-рп/99, которое упоминалось выше, отмечается, что исходя из положений статьи 10 Конституции Украины и законов Украины относительно гарантирования применения языков в Украине, в том числе в учебном процессе, языком обучения в дошкольных, общих средних, профессионально-технических и высших государственных и коммунальных учебных заведениях Украины является украинский язык.

В государственных и коммунальных учебных заведениях наряду с государственным языком в соответствии с положениями Конституции Украины, в частности части пятой статьи 53, и законов Украины в учебном процессе могут применяться и изучаться языки национальных меньшинств.

Итак, нормативно-правовые акты общего характера предусматривают, что только граждане, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на выбор языка обучения. Но положения Хартии направлены на защиту языков как культурного достояния, что является более широким понятием. Общее законодательство в сфере образования не предоставляет предусмотренного Хартией уровня защиты региональным языкам в сфере образования. Более того в действующем законодательстве об образовании отсутствует даже любое упоминание о региональных языках или языках меньшинств Украины.

 

Дошкольное образование

 

Правоотношения в сфере дошкольного образования регулируются специальным нормативно-правовым актом, а именно Законом Украины "О дошкольном образовании". Статья 10 этого закона также предусматривает, что язык (языки) в дошкольном образовании определяются в соответствии с Конституцией Украины и законами о языках.

В свою очередь статья 26 Закона "О языках в Украинской ССР" определяет:

«В Украине воспитания в детских дошкольных учреждениях, в том числе в детских домах, ведется на украинском языке.

В местах компактного проживания граждан других национальностей могут создаваться детские дошкольные учреждения, где воспитание детей ведется их национальным или другим языком.

В детских дошкольных учреждениях в случае необходимости могут создаваться отдельные группы, в которых воспитание ведется на другом языке, чем в учреждениях в целом ».

Указанные положения закона отвечают требованиям подпункта а (iii) Хартии, несмотря на то, что они были приняты задолго до ратификации последней. Но проблема заключается в том, что законодательство Украины не отвечает на вопрос, что подразумевается считать под определением "места компактного проживания граждан других национальностей" и не определяет четких и однозначных условий и порядка создания отдельных групп с воспитанием других языках.

Эти обстоятельства являются причиной того, что решение о создании и порядке функционирования таких групп принимается исключительно по собственному усмотрению должностными лицами, в полномочия которых входит управление в сфере дошкольного образования. А учитывая, что последние двадцать лет вся языковая политика в Украине направлена на увеличение присутствия украинского языка во всех сферах общественной жизни, то рассчитывать на положительное решение по созданию групп с обучением на региональных языках или языках меньшинств можно далеко не всегда.

Всего по состоянию на конец 2010 года в дошкольных учебных заведениях Украины воспитывалось 1272745 ребенка (в возрасте 2-6 лет).

Из них украинский язык 1093332 (или 85,9%), русском 171713 (13,5%). 0,6% детей воспитывались на других языках: 545 детей — на крымскотатарском в АР Крым, 3451 — венгерской в Закарпатской области, 107 — на польском в Львовской, 1065 — молдавском в Од Ленский, 2327 в Черновицкой и 117 в Закарпатской областях — на румынском, 88 детей — другие языки[33].

Ни одного ребенка не воспитывалось на региональных языках или языках меньшинств в Винницкой (5,2% населения признали родным региональные языки или языки меньшинств), Волынской (2,7%), Житомирской (7%), Ивано-Франковской (2,2%) , Ровенской (3%), Тернопольской (1,7%), Черкасской областях (6,7%), Киеве (27,9%). От нескольких десятков до нескольких сотен детей воспитывались родным региональных языках или языках меньшинств в Закарпатской (19%), Киевской (7,7%), Кировоградской (11,1%), Полтавской (10%), Сумской (16,7%) , Хмельницкой (4,8%), Черниговской областях (11%).

Более-менее благоприятная ситуация сложилась только в АР Крым и г. Севастополе.

Отвечая на вопрос п. 164 («Просьба разъяснить, обеспечивается дошкольное образование на языках меньшинств, если есть достаточный спрос, и родители прибегают к любым средствам воздействия, если местные власти отказываются открыть класс?») Сейчас можно констатировать, что в Украине лишь 14,1% детей воспитываются в дошкольных учебных заведениях родными региональных языках или языках меньшинств, что составляет менее половины от общего количества детей, принадлежащих к этим языковым группам.

Вместе с тем согласно выводам ученых, если ребенок воспитывается не на родном языке и подвергается насильственному перемещению в другую языковую группу ее интеллектуальный потенциал снижается на 20-60%.

По свидетельству одного из родителей, когда его русскоязычный ребенок вынуждена была уйти в украиноязычный детский садик (ибо русскоязычных в Киеве вообще не было), то в течение первого месяца ребенок вообще не разговаривала, замкнулась в себе, переживала сильнейший стресс. Она чрезвычайно пугалась своего же голоса читая украиноязычные тексты и буквы в звучании на родном русском языке. В течение длительного времени, несмотря на все усилия родителей, ребенок смешивает украинские и русские слова, часто разговаривает на суржике, потеряла хорошее знание родного языка и не получила — государственной.

В наш адрес и в адрес других правозащитных организаций поступают жалобы родителей о невозможности воспитания ребенка в дошкольных учебных заведениях на родном региональной языке или языке меньшинства и о создании органами власти искусственных препятствий для реализации этого права.

Так Всеукраинской общественной организацией «Правозащитное общественное движение" Русскоязычная Украина начат проект «Правовые аспекты организации образования на русском языке детских садах и школах Украины: методические рекомендации»[34] в рамках которого распространяются информационные консультативные материалы об особенностях украинского законодательства в этой сфере, рассматриваются жалобы родителей и предоставляемых юридические консультации по защите прав детей на воспитание и обучение на родном языке.

Государственные органы стараются не замечать нарушения прав ребенка в этой сфере и заставляют родителей отдавать детей в русскоязычные группы. Ведь, в целом количество мест в детских дошкольных учебных заведениях Украины недостаточно, существует большой неудовлетворенный спрос со стороны родителей, чем и пользуются органы власти.

Такая ситуация наиболее сильно ударил по крупным национальным меньшинствам и языковым группам Украина: россиянам, венграм, румынам и др., имеющих среднее и высшее образование на родном языке, ведь приводит к искусственному уничтожения спроса на образование, поскольку дошкольные учебные заведения преимущественно украиноязычные.

 

Общее среднее образование (школы)

 

Получение начального и среднего образования регулируется Законом Украины "Об общем среднем образовании". Статья 7 этого закона предусматривает, что язык (языки) обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях определяется в соответствии с Конституцией Украины и законом Украины о языках.

На это случай статья 27 Закона "О языках в Украинской ССР" закрепляет следующую норму:

«В Украине учебная и воспитательная работа в общеобразовательных школах ведется на украинском языке.

В местах компактного проживания граждан других национальностей могут создаваться общеобразовательные школы, учебная и воспитательная работа в которых ведется их национальным или другим языком.

В случаях, предусмотренных в части третьей статьи 3 настоящего Закона, могут создаваться общеобразовательные школы, в которых учебная и воспитательная работа ведется языком, совместно определенной родителями школьников.

В общеобразовательных школах могут создаваться отдельные классы, в которых учебная и воспитательная работа ведется соответственно на украинском языке или языком населения другой национальности.

Изучение во всех общеобразовательных школах украинского и русского языков является обязательным.

Порядок изучения украинского языка лицами, прибывшими из других союзных республик, или их освобождение от ее изучения определяется Министерством народного образования Украинской ССР».

Всего в Украине по состоянию на 2010/11 учебный год действовало 19414 учебных заведений. Из них 6259 в сельской местности, 13155 — в городской. В 16594 учебных заведениях обучение ведется на украинском языке, в 2820 — на региональных языках или языках меньшинств (румынский, русский, венгерский, молдавский, польский, словацкий, болгарский) и другие языки (например, английском и других языках международного общения)[35].

Согласно статистическим сведениям, распределение учащихся в процентах дневных общеобразовательных школ по языкам обучения по регионам в процентах является следующим:

.

Таблица 2

 

[36]

 

Распределение дневных общеобразовательных учебных УЧРЕЖДЕНИЙ по языкам обучения и регионам в 2010-2011 учебном году (в процентах)

 

[37]

 

 

Язык обучения

Украинский

 

Региональные языки или языки меньшинств (из них русский), смешанные, двух-, трехъязычные учреждения

Количество лиц, для которых региональные языки или языков меньшинств являются родными меньшинств

2004/05

2006/07

2010/11

2004/05

2006/07

2010/11

 

Украина

77

79

85,47

22

20

6,96 (5,92),

7.57

30%

Автономная Республика Крым

0,5

1

1,26

93.9

92

57,73

(54,86)

41,01

90

Винницкая

99

99

99,37

1

1

0

(0)

0,63

5,2

Волынская

99.6

99.7

99,87

0.4

0.3

0

0

0,13

2,7

Днепропетровская

76.5

79

86,49

23.5

21

9,83

(9,83)

3,68

33

Донецкая

25.5

33

36,11

74.5

67

16,85

(16,85)

47,04

75,9

Житомирская

98.5

99

99,51

1.5

1

0,12

(0,12)

0,36

7

Закарпатская

86

86

82,54

1

1

11,83

(0,30)

5,62

19

Запорожская

57

63

71,78

43

37

13,04

(13,04)

15,18

49,8

Ивано-Франковская

99.6

99.7

99,86

0.3

0.2

0

(0)

0,14

2,2

Киевская

98

99

98,40

2

1

0

0

1,6

7,7

Кировоградская

95

96.5

97,49

5

3.5

0,72

(0,72)

1,8

11,1

Луганская

30

37

42,41

70

63

21,49

(21,49)

36,10

70

Львовская

98.5

99

99,14

1.2

1

0,65

(0,36)

0,22

4,7

Николаевская

85

89

95,37

15

11

2,67

(2,67)

1,96

30,8

Одесская

62

68

73,72

36

30

10,24

(9,56)

16,04

53,7

Полтавская

96

97

98,54

4

3

0,13

(0,13)

1,46

10

Ровенская

99.9

100

99,86

0.1

0,1

0

(0)

0,14[38]

3

Сумская

92

94

95,92

8

6

2,66

(2,66)

4,08

16,7

Тернопольская

99.8

99.9

99,86

0.2

0.1

0

(0)

0,14[39]

1,7

Харьковская

 

73

78,58

32

27

13,04

(13,04)

8,38

46,2

Херсонская

 

83.5

90,55

18

16.5

6,36

(6,36)

3,08

26,8

Хмельницкая

 

99

99

0.6

0.4

0,22

(0,11)

0,78

4,8

Черкасская

 

99

99,24

2

1

0,15[40]

(0,15)

0,61

6,7

Черновицкая

 

81

80,18

1

1

17,74

(0,23)[41]

3,46

24,4

Черниговская

 

99

99,55

2

1

0

(0)

0,45

11

г Киев

 

96.5

96,37

4

3

1,59

(1,59)

2,04

27,9

г. Севастополь

 

1

2

98

98

84,85

(84,85)

13,64

93,2

 

Только одно учреждение республиканского подчинения ведет обучение на региональном языке, все остальные – на государственном.

Все школы социальной реабилитации детей и подростков, нуждающихся в особых условиях воспитания в независимости от региона расположения ведут обучение исключительно на государственном языке.

 

При этом распределение учеников по языкам обучения и регионам в этих школах является следующим:

 

Таблица 3[42]

 

Распределение УЧАЩИХСЯ дневных общеобразовательных школ по языкам обучения и регионам [43] (в процентах)

 

 

 

Обучались на языках

Украинский

 

 

Региональные языки или языки меньшинств (из них русский)

 

Количество лиц, для которых родными являются региональные языки или языки меньшинств

2006/07

2010/11

2006/07

2010/11

Перепись 2001

Украина

80,40

82,34

18

17,65 (16,57)

30%

Автономная Республика Крым

5

8,12

92

91,75

(88,53)

3,22[44]

90

Винницкая

99

99,52

1

0,48

(0,48)

5,2

Волынская

99.7

99,8

0.3

0,2

(0,2)

2,7

Днепропетровская

79

81,54

21

18,46

(18,46)

33

Донецкая

33

46,69

67

53,51

(53,51)

75,9

Житомирская

99

99,23

1

0,77

(0,77)

7

Закарпатская

86

86,85

11

13,15

(0,92)

9,99[45]

2,17[46]

0,07[47]

19

Запорожская

63

72,74

37

27,26

(27,26)

49,8

Ивано-Франковская

99.7

99,55

0.2

0,45

(0,28)

0,17[48]

2,2

Киевская

99

99,32

1

0,68

(0,68)

7,7

Кировоградская

96.5

98,14

3.5

1,86

(1,86)

11,1

Луганская

37

48,53

63

51,47

(51,47)

70

Львовская

99

98,65

1

1,35

(1,06)

0,29[49]

4,7

Николаевская

89

95,52

11

7,48

(7,48)

30,8

Одесская

68

73,49

30

26,51

(24,74)

1,74[50]

0,03[51]

53,7

Полтавская

97

98,12

3

1,88

(1,88)

10

Ровенская

100

99,97

0,1

0,03

(0,03)

3

Сумская

94

95,83

6

4,17

(4,17)

16,7

Тернопольская

99.9

99,87

0.1

0,13

(0.13)

1,7

Харьковская

73

75,52

27

24,48

(24,48)

46,2

Херсонская

83.5

84,96

16.5

15,04

(15,04)

26,8

Хмельницкая

99

99,51

0.4

0,49

(0,23)

0,26[52]

4,8

Черкасская

99

99,22

1

0,78

(0,78)

6,7

Черновицкая

81

83,43

19

16,57

(0,4)

16,17[53]

24,4

Черниговская

99

99,5

1

0,5

(0,5)

11

г Киев

96.5

97,11

3

2,89

(2,89)

27,9

г. Севастополь

2

2,92

98

97,08

(97,08)

93,2

 

Из таблиц № 2 и № 3 становится очевидным, что несмотря на то, что по официальным данным Всеукраинской переписи населения 2001 года, количество лиц родными для которых есть региональные языки или языки меньшинств составляла не менее 30% всего населения, общеобразовательных учебных заведений с преподаванием следующих языках в Украине теперь осталось лишь 6,96%, в которых обучается 17,65% украинских детей.

В 1989-1990 учебном году в Украине насчитывалось 4812 школ, где региональные языки или языки меньшинств были языками обучения (4 633 — на русском). Но уже на начало 2010/2011 года их осталось 1323 (1149 — на русском, 6 — молдавском, 82 — на румынском, 66 — венгерском, 5 — польским, 15 — крымскотатарским).

При этом, если в 1990 году на региональных языках или языках меньшинств обучалось около 3,5 млн. учащихся, на начало 2011 года — 703 609 (685 806 — на русском, 3877 — молдавском, 18 866 — румынском, 15 126 — венгерской, 1357 — польской, 5399 — крымскотатарском, словацком — 113, болгарский — 65).

За последние 20 лет количество школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств в Украине уменьшилась на 3 489 учебных заведений, или на 62,5%, а число учащихся в них на 2 млн. 800 тыс., то есть — в 7 раз.
С 1990 года число школ с русским языком обучения уменьшилось на 3 484 в пользу украиноязычных и смешанных школ и составляет 1149 школу. То есть сокращение составило более 65%, а число учащихся в них на почти в 7 раз, в связи с переводом таких школ на двух-, трехъязычное обучения.

Ежегодно свой статус школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств теряют в среднем 174 школы.

При этом желание родителей начать детей на родном региональной языке или языке меньшинств, даже с учетом установленного обязательного изучения государственного языка, зачастую игнорируются, что противоречит статьям 25 и 27 Закона Украины "О языках в Украинской ССР".

Чиновники считали и считают сокращение числа русских школ, что происходит с момента получения Украиной независимости, естественным процессом, вызванным необходимостью ликвидировать "перекос", существовавший при советской власти.
В целом по результатам анализа официальной информации Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины (таблица 3) можно уверенно констатировать в 25 областях Украины и г. Киеве системно нарушены права человека на получение образования на родном региональном языке или языке меньшинства. Количество лиц, признали этот язык родным в соотношении к количеству лиц, получающих образование различается в разы, а часто и в десятки раз. Более менее удовлетворительной является ситуация только в АР Крым и г. Севастополе.

Наиболее вопиющая ситуация сложилась в Днепропетровской области — на региональных языках или языках меньшинств обучается 18,46% детей, а эти языки являются родными для 33% населения; Винницкой — 0,48 / 5,2; Житомирской — 0,77 / 7, Запорожской — 27,26 / 49,8; Киевской — 0,68 / 7,7; Кировоградской — 1,86 / 11,1; Донецкой — 53,51 / 75,9; Луганской — 51,47 / 70; Николаевской — 7, 48/30, 8; Одесской — 26,51 / 53,7; Полтавской — 1,88 / 10; Сумской — 4,17 / 16,7; Черниговская — 0,5 / 11; г. Киеве — 2,89 / 27,9.

Для примера можно привести ситуацию в городе Киеве. Согласно результатам переписи населения 2001 года в городе Киеве проживают 2,5 миллиона человек, из которых 600 тысяч, т.е. 24%, признали родным языком русский. Но в Киеве к 2011 году осталось лишь 7 общеобразовательных учебных заведений с русским языком обучения из 441. Таким образом, только 10% жителей столицы Украины в полном объеме могут удовлетворить свои потребности в получении образования на родном языке. Права и интересы киевлян грубо нарушаются должностными лицами, в административном порядке принимает решение о сокращении количества школ с русским языком обучения.

В 15 западных и центральных областях Украины работает всего лишь 15 русских школ, что составляет лишь 0,1% от их общего числа в регионе.

В Винницкой, Волынской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Ровенской, Черниговской и Киевской областях, в которых проживает более 200 тысяч русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года), нет ни одной школы с русским языком обучения.

В Хмельницкой, Черкасской, Житомирской и Черновицкой областях — осуществляют учебный процесс на русском языке только по одной школе. В Полтавской области на востоке Украины, 10% населения которой назвали русский язык родным, осталась только 1 школа с преподаванием на этом языке.

В 1996 году в г. Ровно были закрыты все русские школы, вместо которых было создано несколько классов с русским языком обучения. На обращения граждан с требованием открыть школу с русским языком обучения городское управление образования ответило отказом, мотивируя это незначительным количеством учеников и нехваткой средств для содержания школы с малым количеством классов.

Во Львове, по состоянию на конец 2002 года, в русскоязычных школах и классах учились 7 тысяч школьников. Но общее количество только этнических русских (без учета всех русскоязычных детей другого происхождения) школьного возраста составляла 16 тысяч, т.е. 56% школьников русского происхождения не имели возможности учиться на родном языке.

Количество школ с русским языком обучения сокращается также в восточных и южных регионах Украины.

Уже в 2010/2011 учебном году удельный вес русскоязычных средних учебных заведений была ниже доли русскоязычного населения: в Донецкой области насчитывалось 182 русскоязычные школы (16,85% от общего количества), в 2000/2001 гг их было 518 (41,6 % от общего количества), в Запорожской области — 2 (0,33%), 2000/2001 — 180 (26,9%); в Луганской области — 150 (21,49%), 2000/2001 — 451 (55, 1%); в Одесской области — 84 (9,55%), 2000/2011 — 184 (19,7%); в Харьковской области — 112 (13,03), 2000/2001- 157 (16,1%) .

В Торезе (Донецкая область, 82 тысячи жителей из которых более 84% назвали русский родным языком) теперь стоит вопрос закрытия последней русскоязычной школы.

Отвечая на вопрос к пункту 221 («ли органами власти приняты достаточные и надлежащие меры по обеспечению подготовки учителей и учебных материалов для обучения на языках меньшинств для среднего звена образования?») Стоит отметить, что обеспеченность учебниками для преподавания на региональных языках или языках меньшинств остается неудовлетворительной, а подготовка новых учителей для преподавания учебных дисциплин региональных языках или языках меньшинств практически не ведется.

 

Общественный спрос на обучение региональных языках или языках меньшинств в Украине

 

Часть политиков праворадикальных взглядов и государственных чиновников пытаются объяснить стремительное закрытие школ на региональных языках или языках меньшинств в Украине и переводом их на украинский язык отсутствием общественного спроса.

На самом деле ситуация кардинально противоположная.

Учебные заведения с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств переполнены. Таким образом властями в них создаются заведомо худшие условия получения образования чем в учебных заведениях с украинским языком преподавания.

Так средняя наполняемость школ в 2010/2011 учебных годах свидетельствует о реальном желании граждан Украины учиться региональных языках или языках меньшинств:

 

Таблица 4

 

Язык обучения

Количество учебных заведений

Количество учеников

Средняя наполняемость

(количество учеников в школе)

Украинский

16595

3407128

205

Русский

1149

480000

597

Молдавский

6

3877

646

Румынский

82

18866

230

Венгерский

66

15126

229

Польский

5

1357

271

Крымскотатарский

15

5399

360

 

Таким образом, как показано в таблице 4, наполняемость всех с обучением региональных языках или языках меньшинств выше чем наполняемость в украиноязычных школах. Для примера школы с русским и молдавским языками обучения в среднем почти на 300% более наполненные чем украиноязычные, а с крымскотатарским — на 150%.

При этом надо учесть тот факт, что за последние 10 лет государство не построило ни одной новой школы с региональными языками обучения или языков меньшинств (кроме крымскотатарских), а общий уровень технического оснащения таких школ также ниже чем украиноязычных. При этом системно строятся и сдаются в эксплуатацию современно оснащенные украиноязычные школы.

То есть несмотря на постоянное закрытие, отсутствие социальной перспективы, переполненность и худшую техническую оснащенность родители в Украине выбирают для обучения школы с преподаванием родных региональных языках или языках меньшинств.

Общеобразовательные частные учебные заведения

Чрезвычайно интересной является ситуация относительно языка обучения в частных учебных заведениях, стоимость обучения в которых платят родители учеников. Язык обучения в этих учреждениях в большей степени зависит от общественного спроса и желание родителей, хотя и в этом случае в последние годы также фиксируется давление государства.

На 01.09.2010 в Украине насчитывалось 207 частных учебных заведений. Из них обучение на украинском языке велось в 109, русском — 87, венгерском — 4, на нескольких языках -7 (в 2003 году: Украинский — 118, русским — 140, венгерский — 5, несколькими — 14).

При этом, количество учеников обучавшихся в этих учреждениях составила 19022, из них на украинском языке 8953 (47,07%), на русском — 9769 (51,36%), венгерском — 300.

Ситуация с выбором языка обучения в частных учебных заведениях очевидно является наиболее приближенной к реальной общественного спроса и стремление граждан.

 

Закрытие школ в Украине и политическая дискуссия вокруг этого вопроса

 

В Украине ведутся широкие политические спекуляции вокруг вопроса закрытия школ. Отдельные политики и политические силы начиная постоянно заявляют, что в Украине, особенно в регионах где присутствуют региональные языки или языки меньшинств, умышленно закрывают украиноязычные школы.

Эти заявления являются политическими, спекулятивными и направленными против региональных языков или языков меньшинств, направленными на маскировки процессов уничтожения этих языков в сфере образования.

Действительно в период с 2003 по 2010 годы в Украине было закрыто 812 школ с одним из языков[54]. Общее количество таких школ уменьшилось с 18729 в 2003 году, до 17917 в 2010[55]. Процессы сокращения количества школ властные структуры объясняют сокращением количества детей и учащихся в Украине.

Вместе с тем с 812 ликвидированных школ, 463 были школами с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств (445 — на русском, 12 — румынским, 3-венгерски, 3 — молдавском). Увеличилась на одну единицу каждый только количество школ с крымскотатарским и польским языками преподавания.

Т.е. более 57% из всех ликвидированных школ — это были школы с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств Украины. И если учесть, что школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств в Украине осталось лишь 6,96% от общего количества, то становится очевидным, что такие школы в Украине закрываются в 8! раз чаще и интенсивнее, чем украиноязычные когда.

Несмотря на высокую наполненность таких школ учениками (таб.4) в Украине происходит массовое сокращение прежде школ с региональными языками преподавания, и лишь некоторые, мало численных, с украинским языком обучения.

Стандартным для украинских органов лады стал прием по которому школы с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств переводятся в двуязычные школы (региональном языке или языке меньшинств / украинском языке), а затем ликвидируются. При этом количество учебных заведений с несколькими языками

обучения в период с 2003 по 2010 гг также сократилось на 687 единиц (с 2183 до 1496).

Не удалось найти ни одного примера, когда украиноязычная школа стала двуязычной. Зато почти все двух-, трехъязычные школы — это бывшие школы с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств.

Более того количество учащихся за период с 2003 по 2010 год, которые учились на украинском языке уменьшилась на 972 547 (-22,21%) и составляет 82,3% от общего количества (в 2033 — 75,0%), на русском — на 708 525 ( -50,82%), составляет 16,6% (в 2003 — 23,9%); румынском — на 8605 (-31,32%), составляет 0,5% (в 2003 — 0,5%); венгерском — на 5103 (-25,23%), составляет 0,4% (в 2003 — 0,3%); молдавском — на 2631 (-40,43%), составляет 0,1% (в 2003 — 0,1 %); крымскотатарском — на 546, составляет 0,1% (в 2003 — 0,1%); польском — на 47, составляет 0,03% (в 2003 — 0,02%); болгарском — на 55, составляет 0,002 % (в 2003 — 0,002%).

28 апреля 2011 в 30 городах Украины прошел молодежный флешмоб «Куклкксклан уже в Украине», более 1000 участников которого протестовали против запрета на обучение на русском языке и других региональных языках или языках меньшинств в Украине. Молодежь методом проведения театрализованных флешмобов призвала власти прекратить дискриминации в сфере образования[56].

 

Примеры закрытия школ[57]

Факты конфликтов между местными властями, с одной стороны, и родителями учащихся школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств, в приказном порядке пытаются сделать украинское, с другой стороны, были зафиксированы в Донецке, Торезе и Горловке (Донецкая область), Луганске и Боково -Платово (Луганская область), в Чернигове, Черкассах, Львове, Василькове (Киевская область), Николаеве, Измаиле и Болграде (Одесская область), Харькове и Чугуеве (Харьковская область) и т.д..

1.

Для примера к народному депутату Украины, Председателю Совета Правозащитного общественного движения «Русскоязычная Украина» Вадиму Колесниченко 13 июля 2010 с коллективными письмами обратились родители 34-х первоклассников г. Горловки Донецкой области (школа № 73) и родители первоклассников из г. Луганска (школа -гимназия № 30) относительно отказа им со стороны местных управлений и учреждений образования в открытии русскоязычных классов.

В своих жалобах родители первоклассников указывают на то, что руководство школ и местные управления образования под вымышленными предлогами отказывают им в праве на обучение их детей на родном русском языке.

Лишь после обращения депутата к министру образования с требованием прекратить дискриминацию русскоязычных школьников в Донецкой и Луганской областях такие классы были открыты.

 

2.

22 февраля 2011 к нам обратились родители воспитанников русскоязычной общеобразовательной школы I-III ступени № 2 с углубленным изучением английского языка в центре Донецка. Данное учебное заведение является единственным, который специализируется на углубленном изучении английского языка, в центральных районах Донецка.

Школа действительно одна из лучших в городе и области. Например, по данным Украинского центра оценивания качества образования (согласно результатам независимого тестирования), выпускники школы № 2 среди выпускников других школ центрального района Донецка занимают 1 место по английскому языку, 2 место по истории Украины и 3 место по украинскому языку, несмотря на то , что школа является русскоязычной.

Но распространились новости о том, что школа № 2 согласно программе оптимизации учебных заведений подлежит закрытию. Суть проблемы заключается в том, что программа Донецкой облгосадминистрации «Региональная дорожная карта» предусматривает необходимость закрытия школ с наполняемостью менее 30%, что также не всегда правильно.

Но действия власти в отношении школы № 2 выходят даже за рамки этого акта. Ведь аргументом для закрытия школы № 2 местные власти называют нынешнюю наполняемость школы учениками на 66% от плановой загрузки, что не соответствует реальному положению учебного заведения. Сейчас школу посещают 372 школьника и 60 внешкольников коммунального учреждения «Греческая школа», что в сумме составляет 432 ученика — 77,14% плановой загрузки школы. В школе работают англо-американский клуб, фехтовальная школа, проводятся уроки физкультуры общеобразовательной школы «Альтарир», располагается издательство «Ранок». Это одна из лучших по качеству образования и наполняемости школа Донецкой области.

Решение о закрытии школы № 2, принимавшиеся отделом образования Ворошиловского районного в городе Донецке совета, свидетельствуют о постепенном и искусственном сокращении набора учеников в школу № 2.

Ведь на 2011-2012 учебные годы набор учащихся в этой школе не было запланировано вовсе. Так, из года в год в течение 7 лет умышленно ограничивается набор учеников в первый класс. Несмотря на неоднократные жалобы и просьбы родителей, с 2004 года районным отделом образования школе № 2 установлен план набора первоклассников только в один класс. Целые улицы Донецка умышленно исключаются из микрорайона обслуживания школы. Таким образом, искусственно создается ситуация для закрытия школы с русским языком обучения.

Борьба за сохранение школы продолжается.

 

3.

Также в феврале 2011 года в Черкассах попытались закрыть единственную в области русскоязычную школу, о чем сообщили в своем письме родители школьников черкасской школы № 11.

Достоянием общественности стал проект документа мэрии г. Черкассы под названием «Приоритеты», разработанный при непосредственном участии мэра Одарича С.О. В этом документе в разделе 5. Ресурсы, п. 5.10, п. 5.10.1.2 записано: «Создать учебный комплекс« Школа-лицей »на базе общеобразовательной I-III ступеней школы № 11 и гуманитарно-правового лицея» с 1 сентября 2011 г. »

Согласно учредительным документам, школа № 11 решением учредителя в 2005 году была определена как школа с русским языком обучения, в то время как обучение в лицее осуществляется на украинском языке.

Пытаясь объединить два учебных заведения, мэр планировал, что обучение в школе-лицее будет осуществляться на украинском языке, но при этом не учел, что численность учеников в школе около 450 человек, а в лицее — около 260 человек, а также то, что школа № 11 единственная в областном центре, где обучение ведется на русском языке.

Родители детей разных национальностей (армян, азербайджанцев, русских, украинских и др.), которые учатся в школе № 11, высказались против непродуманной и однобокой «оптимизации», что нарушает свободу выбора языка обучения.

Кроме того, родители считают, что мэр и представители городского совета, не посоветовавшись с родителями учеников школы № 11 по вопросу реорганизации учебных заведений, ущемляют права меньшинств в части выбора языка обучения.

Борьба вокруг школы продолжается.

 

4.

21 апреля 2011 поступила жалоба от родителей школьников из Киевской области. В частности, руководство СШ № 8 города Василькова Киевской области приняло решение объединить два учебных класса с небольшим количеством учащихся, а именно — 4-А (украинский язык обучения) и 4-Б (русский язык обучения), в один — украиноязычный.
Родители учеников русскоязычного класса 4-Б обратились в правозащитные организации с жалобой на нарушение права детей, проживающих в городе Васильков Киевской области, на получение общего среднего образования на родном русском языке. Очевидно, что лишение детей этой возможности в любом случае не способствует всестороннему развитию их личности, а лишь усложняет учебный процесс, ведь образование начальных ступеней (1-4 классы) дети уже получили русском языке. Ученики, вместо углубления и расширения своих знаний, что предусмотрено учебной программой для 5-х классов, отдельный период времени будут воспринимать лишь поверхностную информацию, поскольку преподавание уже будет осуществляться на украинском языке.

Права детей и родителей путем обращения к руководству Министерства образования и науки, молодежи и спорта удалось отстоять.

 

5.

Кроме того в апреле 2011 года поступила жалоба на закрытие русскоязычной школы № 27 в г. Торезе Донецкой области.

Как информирует в своем обращении инициативная группа школы № 27, там учатся дети — представители разных национальностей, некоторые — из неполных или малообеспеченных семей.

По словам родителей учащихся этих учебных заведений, ни руководство школ, ни местные власти не предпринимают никаких мер для обеспечения законодательно закрепленного права детей на обучение на родном русском языке. В этой связи правозащитники обратились к министру образования Дмитрия Табачника с требованием обеспечить соблюдение норм украинского и международного законодательства и не допустить нарушения права детей на обучение и получение информации на родном языке.
Борьба вокруг школы продолжается.

 

6.

 

В июне 2011 года учителя и родители детей обвинили власти города Львова в желании отобрать помещение у русскоязычной школы № 35. Об этом они сообщили журналистам и правозащитникам.

По словам завуча школы Татьяны Невской, коллектива школы объявили о том, что учебное заведение закрывается на ремонт, и дети временно будут ходить в школу № 52. Как она добавила, педагоги не верят, что в будущем смогут вернуться в помещение своей школы. По ее мнению, городские власти хотят ликвидировать школу для того, чтобы получить ее помещения.

В свою очередь председатель Совета школы № 35 Нина Вербова сообщила, что школу уже давно пытаются лишить этого помещения под разными предлогами.

После того, как родители учеников русскоязычной ООШ № 35 начали бить тревогу относительно временного закрытия учебного заведения на капремонт, городские чиновники Львова изменили планы.

Благодаря вмешательству правозащитников и общественных деятелей во Львове удалось спасти от возможной ликвидации СОШ № 35 с русским языком преподавания.

Кроме того, в ряде регионов Украины в 2008-2009 гг. даже формировались забастовочные с родителей учеников и учителей комитеты для противодействия насильственной украинизации образовательного процесса и закрытие школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств.

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
(Таблица 5)

 

В 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 увеличилось количество профессионально-технических учебных заведений с обучением на украинском языке (на 77) и составляет 84,5% от общего количества (в 2003/2004 учебном году — 69,4%).

Уменьшилось количество профессионально-технических учебных заведений с обучением на русском языке (на 80, или 60,57%), составляет 4,0% (в 2003/2004 — 12,1%); русском и украинском языках одновременно (на 77), составляет 11,5% (в 2003/2004 — 18,6%).
Количество учащихся, обучающихся на украинском языке, увеличилось на 2688 и составляет 86,1% от общего количества учащихся (в 2003-2004 учебном году — 67,0%).

Количество учащихся, обучающихся на русском языке, уменьшилось на 70677 (или на 81,52%) и составляет 4,2% от общего количества учащихся (в 2003/2004 учебном году — 17,6%); украинском и русском — 38101 (или на 50,33%), составляет 9,8% (в 2003/2004 — 15,4%).

При этом за последний учебный год (2009-2010) резко возросло количество учебных заведений с украинским языком (на 18), с украинской и российской (на 16) за счет русскоязычных заведений, которых за этот же период стало на 64 учебных заведения меньше. При этом количество учеников, обучающихся на русском языке лишь за один год уменьшилось на 19 119 (с 9,2% до 4,2%).

Особенно поразительным эта статистика является если учесть что большинство заведений профессионально-технического образования находятся в регионах с преимущественным распространением региональных языков или языков меньшинств — в Автономной Республике Крым и г. Севастополе, в Донецкой, Запорожской, Луганской, Одесской областях и г. Севастополе.

Таблица 5[58]

 

 

Профессионально-технические учебные заведения

 

Языки обучения

Количество заведений

Количество учеников, обучающихся на этом языке

На 01.09.2003

На 01.09.2010

Разница

На 01.09.2003

На 01.09.2010

Разница

Украинский

661 (69,36%)

738 (84,54%)

 

+77 (+11,65%)

329700 (67%)

332388 (100,82%)

 

+2688 (+0,82%)

Русский

115 (12,07%)

35 (4,01%)

-80 (-69,57%)

86700 (17,62%)

16023 (18,48%)

-70677 (-81,52%)

Украинский и русский

177 (18,57)

100 (11,46%)

77 (-43,5%)

75700 (15,38%)

37599 (49,67%)

-38101 (-50,33%)









 

 

ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

 

Статья 5 Закона Украины "О высшем образовании" определяет, что язык обучения в высших учебных заведениях определяется в соответствии с Конституцией Украины и законом Украины о языках.

Статья 28 Закона "О языках в Украинской ССР" устанавливает, что:

«В Украине учебная и воспитательная работа в профессионально-технических училищах, средних специальных и высших учебных заведениях ведется на украинском языке, а в случаях, предусмотренных частями второй и третьей статьи 3 настоящего Закона, наряду с украинским — и на национальном языке большинства населения.

Для подготовки национальных кадров в этих учреждениях могут создаваться группы с обучением в них соответствующем национальном языке.

В этих учебных заведениях могут создаваться группы и с русским языком обучения для граждан Украинской ССР, которые наряду с украинским и русским языками изучали в общеобразовательных школах и национальный язык, для граждан из других союзных республик и иностранных граждан, а также в случаях, определенных соответствующими органами государственного управления. Этими же органами определяются и учебные заведения с русским языком обучения.

Во всех группах с русским языком обучения и неукраиноязычных учебных заведениях, независимо от их ведомственного подчинения, обеспечивается изучение украинского языка ».

Отвечая на вопрос с п. п. 258, 259 можно констатировать, что украинские власти не разработали целостной политики в отношении образования региональными / на языках меньшинств или изучения этих языков как предмета с тем, чтобы обеспечить, что лучшее знание государственного языка достигается без создания угрозы возможности получения высшего образования на этих языках. Зато, качественное высшее образование на региональных или языках меньшинств остается недоступной для студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам.

Единственным положительным изменением в сфере высшего образования является решение Министерства образования и науки, молодежи и спорта относительно предоставления разрешения сдавать внешнее тестирование выпускникам школ (форма оценки знаний для поступления в высшие учебные заведения Украины) не только на украинском языке, но и на региональных языках и языках меньшинств.

В 2011 году внешнее тестирование для желающих стать студентами вузов проводилось по таким предметам: украинский язык и литература, история Украины, математика, биология, география, физика, химия, русский язык, один из иностранных языков (по выбору): английский, немецкий , французский, испанский.

Внешнее оценивание по украинской литературе и языку является обязательным для всех абитуриентов и проводится исключительно на украинском языке. Выбор языка тестирования в этом случае отсутствует.

Тесты для внешнего оценивания по истории Украины, математике, биологии, географии, физики, химии переводятся крымскотатарский, молдавский, польский, русский, румынский, венгерский языки по отдельному заявлению абитуриента.

Всего в 2011 году во внешнем независимом оценивании (тестировании) приняли участие 250 787 выпускников школ[59], которые все составляли обязательный тест по украинскому языку и литературе на государственном языке[60].

Из 158 005 выпускников школ, которые выбрали предметом тестирования Историю Украины, 28 422 (или 18%) выбрали языком тестирования региональные языки или языки меньшинств Украины (1 — крымскотатарский, 89 — молдавскую, 1 — польский, 27 828 — русский, 171 — румынский , 332 — венгерский).

Из 134 564 выпускников, составлявших математику, 30 947 (или 23%) выполняли задачи региональных языках или языках меньшинств (1 — крымскотатарским, 150 — молдавской, 6 — на польском, 30 374 — на русском, 157 — румынском, 259 — на венгерском).

Физика: 43 777 — в общем, 11 913 (или 27,21%) — на региональных языках, (2 — крымскотатарским, 42 — молдавский, 2 — польским, 11 684 — на русском, 44 — на румынском, 139 — на венгерском).

Химия: 30927 — в общем, 7 247 (или 23,43%) — на региональных языках, (47 — молдавском, 7 056 — на русском, 52 — на румынском, 92 — на венгерском).

Биология: 87 098 — в общем, 14 061 (или 16,14%) — на региональных языках, (1 — крымскотатарским, 105 — молдавской, 5 — польской, 15 588 — на русском, 110 — румынском, 239 — на венгерском).

География: 77 838 — в общем, 14 061 (или 18,06%) — на региональных языках, (2 — крымскотатарским, 30 — молдавском, 13 670 — на русском, 104 — румынском, 246 — на венгерском).

5459 (или около 2%) абитуриентов выбрали русский язык в качестве предмета тестирования. Низкий процент лиц, выбравших русский язык в качестве предмета тестирования объясняется тем, что ни одно высшее учебное заведение Украины не требует для поступления знания по русскому языку.

Значительной проблемой остается отсутствие возможности сдачи экзаменов с региональных языков или языков меньшинств даже при поступлении на специальность учителя из этих языков. Несмотря на неоднократные обращения общественных организаций в профильное министерство проблема остается нерешенной.

Согласно статистической информации, распределение студентов вузов I-II уровней аккредитации по языкам обучения и по регионам обучения является таким:

 

Таблица 6[61]

 

 

Распределение студентов по языкам обучения в высших учебных заведениях Украины I-II уровней аккредитации

 

Языки обучения

Количество студентов, обучающихся на этоми языке

 

 

361453

На 01.09.2003

На 01.09.2010

Разница

Украинский

494219 (83,35%)

327826 (90,7%)

-166393 (-33,67%)

Русский

98564(16,62%)

33455 (9,26%)

-65109 (-66,06%)

Румынский

84 (0,02%)

85 (0,02%)

+1 (+1,19%)

Венгерский

50 ( 0,01%)

87 (0,02%)

+37 (+74%)

 

 

 

Таблица 7

 

 

Распределение студентов высших учебных заведений I-II уровней аккредитации по языкам обучения по регионам I-II уровней аккредитации в 2004-2007 гг.

 

Распределение студентов высших учебных заведений I-II уровней аккредитации по языкам обучения по регионам

(на начало учебного года; процентов)

 

 

 

Учились на языке

 

украинском

 

русском

 

2004/05

2005/06

2006/07

2004/05

2005/06

2006/07

Украина

84

85

85

16

14

15

Автономная Республика Крым

3

3

3

97

97

97

Винницкая

100

100

100

Волынская

100

100

100

Днепропетровская

93

93

94

7

7

6

Донецкая

21

35

38

79

65

63

Житомирская

100

100

100

Закарпатская

98

99

92

6

Запорожская

82

80

90

18

20

10

Ивано-Франковская

100

100

100

Киевская

98

100

100

2

Кировоградская

100

100

100

Луганская

68

68

63

32

32

37

Львовская

100

100

96

4

Николаевская

100

100

100

Одесская

73

87

87

27

13

16

Полтавская

100

100

100

Ровенская

100

100

100

Сумская

100

100

100

Тернопольская

100

100

100

Харьковская

88

89

92

12

11

8

Херсонская

88

89

88

12

11

12

Хмельницкая

100

100

100

Черкасская

97

100

100

3

Черновицкая

99

99

99

Черниговская

100

100

100

г Киев

99

99

95

1

1

5

г. Севастополь

100

100

100

 

В 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 количество студентов вузов I-II уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке, уменьшилась на 166393 и составляет 90,7% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 83,4% ); русском — на 65109 и составляет 9,2% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 16,6%).

В текущем году по сравнению с 2009/2010 количество студентов вузов I-II уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке увеличилось на 8514 и составляет 90,7% от общего числа студентов (в прошлом году — 90,1%); румынским на 4 и составляет 0,02% от общего числа студентов; венгерском на 9 (0,02%).

Количество студентов высших учебных заведений I-II уровней аккредитации, обучающихся на русском языке уменьшилось на 1300 (или на 66,06%) и составляет 9,2% от общего количества (в прошлом году — 9,8%).

Обучение на государственном языке в высших учебных заведениях I-II уровней аккредитации осуществляется во всех административно-территориальных единицах страны; русском — в Автономной Республике Крым, Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Луганской, Одесской, Харьковской, Херсонской областях и г. Севастополе (всего в 9 областях с 27-ми); румынском — в Черновицкой области, венгерский — в Закарпатской области.

В свою очередь, согласно статистическим сведениям, распределение студентов вузов III-IV уровней аккредитации по языкам обучения по регионам является таким:

 

Таблица 8

 

[62]

 

 

Распределение студентов по языкам обучения в высших учебных заведениях Украины III-IV уровней аккредитации

 

 

Языки обучения

Количество студентов, обучающихся на этом языке

На 01.09.2003

На 01.09.2010

Разница

Украинский

1451511 (78,8%)

1909654 (89,74%)

+458143 (+31,56%)

Русский

390157 (21,18%)

217659 (10,23%)

-172498
(-44,21%)

Венгерский

443 (0,02%)

795 (0,04%)

+352 (+
79,46%)

 

 

 

Таблица 9
Распределение студентов высших учебных заведений III-IV уровней аккредитации по языкам обучения и по регионам в 2004-2007 гг.

 

Распределение студентов высших учебных заведений III-IV уровней аккредитации по языкам обучения и по регионам

(на начало учебного года; процентов)

 

 

 

Обучались на языке

 

украинском

 

русском

 

2004/05

2005/06

2006/07

2004/05

2005/06

2006/07

Украина

80

82

83

20

18

17

Автономная Республика Крым

6

7

13.5

94

93

86.5

Винницкая

99

99

99

1

1

1

Волынская

100

100

100

Днепропетровская

76

79

80

24

21

20

Донецкая

29

34

37

71

66

63

Житомирская

98

97

97

2

3

3

Закарпатская

97

97

96

Запорожская

83

84

85

17

15

15

Ивано-Франковская

100

100

100

Киевская

100

100

100

Кировоградская

92

91

90

8

9

10

Луганская

40

43

47.5

60

57

52.5

Львовская

100

100

100

Николаевская

99.7

99.8

99.8

0.3

0.2

0.2

Одесская

75

76

76.5

25

24

23.5

Полтавская

97

99.1

99.6

11

3

0.4

Ровенская

100

100

100

Сумская

100

99.8

99.8

0.2

0.2

Тернопольская

100

100

99.9

Харьковская

75

76

75

25

23

25

Херсонская

64

65

71

36

35

29

Хмельницкая

99.6

99.8

99.8

0.4

0.2

0.2

Черкасская

99.7

99.8

99.9

0.3

0.2

0.1

Черновицкая

100

100

100

Черниговская

96

96

96

4

4

4

г Киев

95

96

96

5

3

3

г. Севастополь

4

4

4

96

96

96

 

В 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 количество студентов вузов III-IV уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке, увеличилось на 458143 и составляет 89,7% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 78,7% ), венгерский — на 352, составляет 0,04% (в 2003/2004 — 0,02%).

Количество студентов высших учебных заведений III-IV уровней аккредитации, обучающихся на русском языке, уменьшилась на 172 498 (или на 44,21%) и составляет 10,2% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 21,2%).

В текущем году по сравнению с прошлым количество студентов вузов III-IV уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке уменьшилось на 97343 и составляет 89,7% (в прошлом году — 89,4), на русском — на 17952, составляет 10,2% (в прошлом году — 10,5%), венгерский — на 120, составляет 0,04%.

В 2010/2011 году обучение на государственном языке в высших учебных заведениях III-IV уровней аккредитации осуществляется во всех административно-территориальных единицах страны, русский — в Автономной Республике Крым, Винницкой, Днепропетровской, Донецкой, Житомирской, Запорожской, Кировоградской, Луганской, Николаевской, Одесской , Сумской, Харьковской, Херсонской, Хмельницкой, Черниговской областях и городах Киеве и Севастополе (всего в 17 областях из 27-ми); венгерском — в Закарпатской области.

В высших учебных заведениях изучаются болгарский, крымскотатарский, молдавский, новогреческий, польский, русский, румынский, словацкий, турецкий, венгерский языки.

Уже по состоянию на 2000 год доля студентов, обучавшихся на региональных языках или языках меньшинств, оказалась ниже доли граждан, считающих эти языки родными.

В конце 2004 года ректорам русскоязычных вузов было предложено прекратить обучение на русском языке на первых курсах.

В 2005 году Комитет по науке и образованию Верховной Рады Украины рекомендовал запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать вступительные экзамены в вузы на русском языке.

Почти все ведущие вузы Украины (большинство из которых находятся в Киеве) не ведут преподавание региональных языках или языках меньшинств, а — исключительно государственным.

 

Непрерывное образование, образование для взрослых

 

Государственные органы не выясняли и не проводили консультации с вещателями белорусского, болгарского, крымскотатарского, гагаузского, немецкого, греческого, венгерского, идиш, молдавского, польского, румынского, русского и словацкого языков, есть ли спрос на получение непрерывного образования, образования для взрослых на этих языках.

 

Преподавание истории и культуры

 

История, культура и традиции, которые отражают региональные языки или языки меньшинств, не изучаются в рамках учебных программ (вопрос к п. 286). Отсутствуют соответствующие общенациональные программы (вопрос к п.п. 298-300), что является одной из причин роста отчуждения и вражды между языковыми группами в Украине.

Базовая профессиональная подготовка и усовершенствования учителей
Не приняты надлежащие меры по обеспечению достаточного количества подготовленных учителей со знанием региональных языков или языков меньшинств для преподавания дисциплин учебной программы (вопрос п. 302).

 

Научная деятельность

 

Согласно статье 15 Постановления Кабинета министров Украины «Об утверждении порядка присуждения ученых степеней и присвоении ученого звания старшего научного сотрудника» от 7 марта 2007 года № 423, авторефераты диссертаций должны быть написаны только на государственном (т.е. украинском) языке, что противоречит ст. 30 Закона Украины "О языках в Украинской ССР", которая декларирует, что "в Украине результаты научно-исследовательских работ оформляются на украинском или русском языках"; заседание специального совета, на котором происходит защита диссертации, "проводится на государственном языке", хотя "речь защиты диссертации "может быть другой по согласованию с лицом, защищается.

Поступают жалобы от соискателей научных степеней по требованиям научных советов по защите диссертаций только на государственном языке.

 

Надзорные органы

(Вопрос к п. п. 338, 321, 322, 326, 328, 330, 332, 333, 335, 337)

 

Никаких юридических или финансовых мероприятий по созданию наблюдательного органа по развитию преподавания региональных языков или языков меньшинств Украины не производится. А соответственно, не было разработано и опубликовано ни одной государственного доклада о состоянии этих языков в области образования.

Теперь Министр образования и науки, молодежи и спорта Украины осуществляет общее управление и методологический контроль за преподаванием региональными языках или языках меньшинств. В то же время органы власти на местах через отделы образования и науки реализуют конкретное административное управление учебным заведениями. Вузы в значительной степени является самоуправляемыми. Кроме того существует незначительное количество учебных заведений, находящихся в управление профильных министерств и ведомств.

Вопрос региональных языков или языков меньшинств не обсуждается в органах власти, администрирующих сферу образования. Само понятие «региональные языки или языки меньшинств» отсутствует в официальных документах в области образования, и вообще подменяется понятием «языки национальных меньшинств».

Периодические отчеты о состоянии преподавания на региональных языках или языках меньшинств не готовятся в органах сферы образования и не обнародуются.

Полномочными органами власти не было разработано механизма создания и содействии деятельности отдельных групп с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств. Не было также определено термина "достаточное количество лиц, изъявивших желание обучаться на государственном языке", результатом чего является административный и своевольный порядок принятия решений по созданию таких отдельных групп.

Практика показывает, что в большинстве случаев принимается решение об отказе в создании отдельных групп с негосударственным языком обучения.

Таким образом, порядок использования языков в сфере образования определяют исключительно по собственному усмотрению чиновники, действия которых фактически невозможно обжаловать в судебном или ином, предусмотренном законодательством Украины, порядка.

 

ВЫВОДЫ

 

Подытоживая данные о исполнении Украиной положений статьи 8 «Образование» ЕХРЯЯМ можно констатировать практически полное игнорирование государством замечаний изложенных в Докладе Комитета экспертов и Рекомендациях Комитета Министров Совета Европы, а именно:

1. О том, что обязанность власти — обеспечить учебный класс или школу с преподаванием на языке меньшинства при наличии достаточных на то оснований — в настоящее время не определяется четкими сроками и, наверное, не существует эффективного механизма правовой защиты обжалований отказа со стороны местных властей. В местах компактного проживания меньшинств обучение должно быть доступным языках меньшинств. Согласно информации, полученной Комитетом экспертов во время визита, в некоторых случаях, даже при достаточном количестве учащихся и соблюдения всех условий, родители сталкиваются с трудностями при решении данного вопроса с местными органами власти, которые не поддерживают обучение на языках меньшинств. Например, в некоторых регионах сообщают, что местные органы власти отказываются внедрять двуязычное обучение. В то же время в некоторых школах, где присутствует преподавания языков меньшинств, открываются украинские классы »(п. 152);

2. «Русский язык является обязательным предметом для изучения в школьной программе средней школы. Однако комитет экспертов отмечает, что процент обучения на украинском языке продолжает расти на всех уровнях обучения, в то время как процент обучения на русском языке снизился» (п. 214);

3. «Как следует из положений Хартии, касающиеся обучения, основным критерием для ведения обучения на языке меньшинства должно быть наличие« достаточного спроса ", а не этнический состав населения данного региона» (п.153);

4. «Комитет считает, что существует потребность в обеспечении четких правовых гарантий для реализации прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в получении обучение на родном языке, при соблюдении определенных условий. Комитет экспертов рекомендует украинским властям привлекать носителей региональных языков или языков меньшинств к подготовке реформ в сфере образования, касающиеся обучения региональных языках или языках меньшинств »(п. 157);

5. «Комитет экспертов рекомендует украинским властям разработать последовательную стратегию для подготовки учителей и обеспечение адекватными учебными материалами для сферы обучения региональных языках или языках меньшинств» (п.160);

6. «Комитет экспертов считает, что обязательство относительно образования на русском языке, которое взяла на себя украинская власть, не согласуется с актуальным предложением русскоязычного обучения в начальной школе» (п. 217);

7. «Комитет экспертов считает, что обязательства, которые рассматриваются, не соответствуют действительному положению русскоязычного обучения в технических и профессиональных учебных заведениях» (п. 252);

8. «… Но условие, обязывающее учеников сдавать вступительные экзамены в высшие учебные заведения на украинском языке, может стать причиной того, что родители не станут отправлять своих детей в школы с обучением на языке меньшинства» (П. 258);

9. «Комитет экспертов был проинформирован о том, что в университетах существует тенденция отменять возможность изучать определенные направления языке меньшинства или параллельно на двух языках» (п. 259);

10. «Комитет экспертов обеспокоен тем, что отказ от высшего образования полностью на русском языке станет для русскоязычных лиц препятствием при поступлении в вузы» (п. 280);

11. «Комитет экспертов считает, что представление высшего образования только на украинском языке станет препятствием для полного доступа к высшему образованию на русском языке, а это, конечно, затронет многих граждан Украины, считающих русский язык своим родным» (п. 277).

12. «История и культура языковых меньшинств, согласно показаниям, практически отсутствует в текстах учебников по истории» (п. 283). «Комитет экспертов считает, что Украине еще есть куда двигаться для обеспечения компетентного изложения истории, культуры и традиций, которые нашли свое отражение в культуре региональных языков или языков меньшинств, в рамках общей учебной программы. Комитет экспертов предлагает властям принять меры для обеспечения преподавание истории и культуры, нашедших отражение региональных языках или языках меньшинств в рамках общей учебной программы в соответствующих регионах ».

 

В сфере дошкольного образования органы государственной власти Украины препятствуют (или игнорируют желание родителей) созданию групп в дошкольных учебных заведениях с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств.

Всего по состоянию на конец 2010 года в дошкольных учебных заведениях Украины воспитывалось 1272745 ребенка: украинский язык 1093332 (или 85,9%), русском 171713 (13,5%); 0,6% детей воспитывались на других языках: 545 детей — крымскотатарский, 3451 — венгерском, 107 — на польском, 1065 — молдавский, 2443 — на румынском, 88 детей — на других языках.

Ни одного ребенка не воспитывалось на региональных языках или языках меньшинств в Винницкой (5,2% населения признали родным региональные языки или языки меньшинств), Волынской (2,7%), Житомирской (7%), Ивано-Франковской (2,2%), Ровенской (3%), Тернопольской (1,7%), Черкасской областях (6,7%), Киеве (27,9%). От нескольких десятков до нескольких сотен детей воспитывались родным региональных языках или языках меньшинств в Закарпатской (19%), Киевской (7,7%), Кировоградской (11,1%), Полтавской (10%), Сумской (16,7%) , Хмельницкой (4,8%), Черниговской областях (11%).

Более-менее благоприятная ситуация сложилась только в АР Крым и г. Севастополе.

Всего в Украине лишь 14,1% детей воспитываются в дошкольных учебных заведениях родными региональных языках или языках меньшинств, что составляет менее половины от общего количества детей, принадлежащих к этим языковым группам.

Вместе с тем согласно выводам ученых, если ребенок воспитывается не на родном языке и подвергается насильственному перемещению в другую языковую группу ее интеллектуальный потенциал падает на 20-60%.

В адрес правозащитных организаций поступают многочисленные жалобы родителей о невозможности воспитания ребенка в дошкольных учебных заведениях на родном региональной языке или языке меньшинства и о создании органами власти искусственных препятствий для реализации этого права.

Такая ситуация стремительно приводит к искусственному уничтожения спроса на образование на региональных языках или языках меньшинств поскольку дошкольные учебные заведения преимущественно украиноязычные.

Относительно общего среднего образования то в 2010/2011 учебном году с 19414 учебных заведений в 16 594 (85,47%) учебных заведениях обучение ведется на украинском языке, а в 1323 (6,96%) региональных языках или языках меньшинств (1149 — на русском, 6 — молдавском, 82 — на румынском, 66 — венгерском, 5 — польским, 15 — крымскотатарским). 7,57% школ в Украине относятся к двух-, трехъязычных школ.

Несмотря на то, что родными признали региональные языки или языки меньшинств около 30% украинского только 17,65% украинских детей учатся на этих языках.

Если в 1989-1990 учебном году в Украине насчитывалось 4812 школ, где региональные языки или языки меньшинств были языками обучения (4 633 — на русском), то на начало 2010/2011 года их осталось 1323.

При этом, если в 1990 году на региональных языках или языках меньшинств обучалось около 3,5 млн. учащихся, на начало 2011 года — 703 609 (685 806 — на русском, 3877 — молдавском, 18 866 — румынском, 15 126 — венгерской, 1357 — польской, 5399 — крымскотатарском, словацком — 113, болгарский — 65).

За последние 20 лет количество школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств в Украине уменьшилась на 3 489, или на 62,5%, а число учащихся в них — на 2 млн. 800 тыс., то есть — в 5 раз.

С 1990 года число школ с русским языком обучения уменьшилось на 3 484 в пользу украиноязычных и смешанных школ и составляет 1149 школу. То есть сокращение составило более 65%, а число учащихся в них на почти в 7 раз.

Ежегодно свой статус школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств теряют в среднем 174 школы.

Наиболее вопиющая ситуация сложилась в Днепропетровской области — на региональных языках или языках меньшинств обучается 18,46% детей, а эти языки являются родными для 33% населения; Винницкой — 0,48 / 5,2; Житомирской — 0,77 / 7, Запорожской — 27,26 / 49,8; Киевской — 0,68 / 7,7; Кировоградской — 1,86 / 11,1; Донецкой — 53,51 / 75,9; Луганской — 51,47 / 70; Николаевской — 7, 48/30, 8; Одесской — 26,51 / 53,7; Полтавской — 1,88 / 10; Сумской — 4,17 / 16,7; Черниговская — 0,5 / 11; г. Киеве — 2,89 / 27,9.

В 15 западных и центральных областях Украины работает всего лишь 15 русских школ, что составляет лишь 0,1% от их общего числа в регионе.

В Винницкой, Волынской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Ровенской, Черниговской и Киевской областях, в которых проживает более 200 тысяч русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года), нет ни одной школы с русским языком обучения. В Хмельницкой, Черкасской, Житомирской и Черновицкой областях — осуществляют учебный процесс на русском языке только по одной школе. В Полтавской области на востоке Украины, 10% населения которой назвали русский язык родным, осталась только 1 школа с преподаванием на этом языке.

Уже в 2010/2011 учебном году удельный вес русскоязычных средних учебных заведений была ниже доли русскоязычного населения: в Донецкой области насчитывалось 182 русскоязычные школы (16,85% от общего количества), в 2000/2001 гг их было 518 (41,6 % от общего количества), в Запорожской области — 2 (0,33%), 2000/2001 — 180 (26,9%); в Луганской области — 150 (21,49%), 2000/2001 — 451 (55, 1%); в Одесской области — 84 (9,55%), 2000/2011 — 184 (19,7%); в Харьковской области — 112 (13,03), 2000/2001- 157 (16,1%) .

В Торезе (Донецкая область; население составляет 82 тысячи жителей, из которых более 84% назвали русский родным языком) теперь стоит вопрос закрытия последней русскоязычной школы.

Вместе с тем в Украине есть значительный общественный спрос на обучение региональных языках или языках меньшинств в Украине.

Учебные заведения с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств переполнены. Таким образом властью в таких заведениях создаются заведомо худшие условия получения образования чем в учебных заведениях с украинским языком преподавания.

Так школы с русским и молдавским языками обучения в среднем почти на 300% более наполненные чем украиноязычные, а с крымскотатарским — на 150%.

При этом надо учесть тот факт, что за последние 10 лет государство не построило ни одной новой школы с региональными языками обучения или языков меньшинств (кроме крымскотатарских), а общий уровень технического оснащения таких школ также ниже чем украиноязычных.

То есть несмотря на постоянное закрытие, отсутствие социальной перспективы, переполненность и худшую техническую оснащенность родители в Украине выбирают для обучения школы с преподаванием родных региональных языках или языках меньшинств.
В частных учебных заведениях, где язык обучения в большей мере чем в государственных зависит от общественного спроса и желание родителей украинским языком обучения велось в 8953 учебных заведениях (47,07%), на русском — 9769 (51,36%).

Ситуация с выбором языка обучения в частных учебных заведениях очевидно является наиболее приближенной к реальной общественного запроса и стремление граждан.

Из 812 закрытых в период с 2003 по 2010 годы в Украине школ 463 были школами с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств (445 — на русском, 12 — румынским, 3-венгерски, 3 — молдавском). Таким образом более 57% из всех ликвидированных школ были школами с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств Украины. Это при том, что их осталось лишь 6,96% от общего количества. Школы с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств в Украине закрываются в 8! раз чаще и интенсивнее, чем украиноязычные когда.

При этом количество учащихся за период с 2003 по 2010 год, которые учились на русском языке уменьшилось на 708 525 (-50,82%) и составляет 16,6% (в 2003 — 23,9%); румынском — на 8605 (-31, 32%), составляет 0,5% (в 2003 — 0,5%); венгерском — на 5103 (-25,23%), составляет 0,4% (в 2003 — 0,3%); молдавском — на 2631 (-40,43%), составляет 0,1% (в 2003 — 0,1%); крымскотатарском — на 546, составляет 0,1% (в 2003 — 0,1%); подобное.
Поступают массовые жалобы о закрытии школ на региональных языках или языках меньшинств из Донецка, Тореза, Горловки (Донецкая область), Луганская и Боково-Платово (Луганская область), Чернигова, Черкасс, Львова, Василькова (Киевская область) Николаева, Измаила и Болграда (Одесская область), Харькова, Чугуева (Харьковская область) и т.д..

В ряде регионов Украины в 2008-2009 гг даже формировались забастовочные комитеты из родителей учеников и учителей для противодействия вытеснению региональных языков или языков меньшинств из образовательного процесса.

Полномочными органами власти не было разработано механизма создания и содействии деятельности отдельных групп с преподаванием на региональных языках. Не было также определено термина "достаточное количество лиц, изъявивших желание обучаться на государственном языке", результатом чего является административный и своевольный порядке принятия решений о создании групп с обучением на региональных языках или языках меньшинств.

Не лучше ситуация в области профессионально-технического образования.
В 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 увеличилось количество профессионально-технических учебных заведений с обучением на украинском языке (на 77) и составляет 84,5% от общего количества (в 2003/2004 учебном году — 69,4%). Такое увеличение произошло прежде всего за счет уменьшения количества профессионально-технических учебных заведений с обучением на русском языке (на 80, или 60,57%), составляет 4,0% (в 2003/2004 — 12,1%); русском и украинском языках ( на 77), составляет 11,5% (в 2003/2004 — 18,6%).

При этом количество учеников, обучающихся на украинском языке, увеличилось на 2688 и составляет 86,1% от общего количества учащихся (в 2003-2004 учебном году — 67,0%), а — русский язык, уменьшилось на 70677 (или на 81, 52%) и составляет 4,2% от общего количества учащихся (в 2003/2004 учебном году — 17,6%); украинском и русском — 38101 (или на 50,33%), составляет 9,8% (в 2003 / 2004 — 15,4%).

Особенно поразительным эта статистика является если учесть что большинство заведений профессионально-технического образования находятся в регионах с преимущественным распространением региональных языков или языков меньшинств — в Автономной Республике Крым и г. Севастополе, в Донецкой, Запорожской, Луганской, Одесской областях и г. Севастополе.

Вузы Украины также остается сферой жесткой дискриминации носителей региональных языков или языков меньшинств.

Несмотря на восстановление права выпускников школ сдавать внешнее независимое оценивание (тестирование) выпускникам школ не только на украинском языке, но и на региональных языках и языках меньшинств (от 16 до 27% выпускников выбрали региональные языки или языки меньшинств в качестве языков тестирования) значительной проблемой остается отсутствие возможности сдачи экзаменов с региональных языков или языков меньшинств даже при поступлении на специальность учителя из этих языков. Несмотря на неоднократные обращения общественных организаций в профильное министерство проблема остается нерешенной.

Согласно государственной статистической информации в 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 количество студентов вузов I-II уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке, составляет 166 393 человек, или 90,7% от общего числа студентов (в 2003 / 2004 — 83,4%); русском — уменьшилось на 65 109 и составляет 9,2% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 16,6%).

В свою очередь, в 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 количество студентов вуз III-IV уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке, увеличилось на 458143 и составляет 89,7% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 78,7%), венгерский — на 352, составляет 0,04% (в 2003/2004 — 0,02%).

Количество студентов высших учебных заведений III-IV уровней аккредитации, обучающихся на русском языке, уменьшилась на 172 498 (или на 44,21%) и составляет 10,2% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 21,2%).

Уже по состоянию на 2000 год доля студентов, обучавшихся на региональных языках или языках меньшинств, оказалась ниже доли граждан, считающих эти языки родными.

Почти все ведущие вузы Украины (большинство из которых находятся в Киеве) не ведут преподавание региональных языках или языках меньшинств.

Отсутствует непрерывное образование и образование для взрослых региональных языках или языках меньшинств.

История, культура и традиции, которые отражают региональные языки или языки меньшинств, не изучаются в рамках учебных программ, что является одной из причин роста разделенности и вражды между языковыми группами в Украине.

Игнорируются потребности по обеспечению достаточного количества подготовленных учителей со знанием региональных языков или языков меньшинств для преподавания дисциплин учебной программы

Более того, согласно статье 15 Постановления Кабинета министров Украины «Об утверждении порядка присуждения ученых степеней и присвоении ученого звания старшего научного сотрудника» от 7 марта 2007 года № 423, авторефераты диссертаций должны быть написаны только на украинском языке. Защита научных работ также проходит на государственном языке.

 

ІІ.

Статья 9. Судебная власть

 

 

Цитирование обязательства

1. Стороны обязуются, в отношении тех судебных округов, в которых численность жителей, использующих региональные языки или языки меньшинств, оправдывает принятие мер, приведенных ниже, в соответствии с состоянием развития каждого из этих языков и при условии, что использование возможностей, предоставляемых этим пунктом , по мнению судьи, не препятствовать надлежащему отправлению правосудия:

a) в уголовном судопроизводстве:

iii) предусмотреть, чтобы ходатайства и доказательства, в письменной или устной форме, не рассматривались как неприемлемые исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства; и / или

b) в гражданском судопроизводстве;

ii) разрешать представление документов и доказательств региональными языками или языками меньшинств;

в случае необходимости с привлечением устных и письменных переводчиков;

c) в ходе судебного производства по делам, касающимся административных вопросов:

iii) разрешить представление документов и доказательств региональными языками или языками меньшинств, в случае необходимости с привлечением устных и письменных переводчиков;

2. Стороны обязуются:

c) не отрицать действительность для сторон процесса юридических документов, составленных в пределах страны, исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства.

3. Стороны обязуются обеспечить наличие составленных региональными языками или языками меньшинств наиболее важных национальных законодательных актов и тех документов, которые в частности касаются лиц, употребляющих эти языки, если их наличие не обеспечены другим путем.

 

Как уже отмечалось, статья 10 Конституции Украины предусматривает, что государственным языком в Украине является украинский язык. Вместе с тем согласно п.2, этой же Конституции Украины гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

28 июля 2010 вступил в действие Закон Украины «О судопроизводстве и статусе судей», принятый парламентом 7 июля 2010 года, который является основой судебной системы в Украине. Новый Закон гарантировал права граждан Украины на использование

родного регионального языка или языка меньшинства в судопроизводстве.

С принятием этого закона утратили силу Законы Украины «О судоустройстве Украины» и «О статусе судей», которые не позволяли использовать региональные языки или языки меньшинств в украинском судопроизводстве.

В статью 12 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах» нового закона «О судопроизводстве и статусе судей» народным депутатом Украины В.В. Колесниченко были внесены поправки по обеспечению использования региональных языков или языков меньшинств. В частности было предложено ее новое формулирование, согласно которому пока в Украине «суды обеспечивают равенство прав граждан в судебном процессе по языковому признаку. Суды используют государственный язык в процессе судопроизводства и гарантируют право граждан на использование ими в судебном процессе родного языка или языка, которым они владеют. В судах, наряду с государственным, могут использоваться региональные языки или языки меньшинств в соответствии с Законом Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» в порядке, установленном процессуальным законом. Использование в судопроизводстве региональных языков или языков меньшинств гарантируется государством и обеспечивается за счет средств Государственного бюджета Украины».

А, как известно, согласно Закону Украины «О ратификации Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств» в Украине региональными являются 13 языков, среди которых русский, румынский, венгерский, польский и другие. Таким образом, теперь в судах Украины эти языки получили официальный статус языков судопроизводства. При этом государство за счет средств Государственного бюджета Украины обязано обеспечить функционирование таких языков в суде — то есть оплатить услуги переводчиков, изготовление документов на других языках и т. д. и т. п.

Однако, к сожалению, указанные изменения относительно использования региональных языков или языков меньшинств в украинском судопроизводстве фактически не работают.

Группа праворадикальной настроенных депутатов Верховной Рады Украины подали конституционное представление в Конституционный Суд Украины о признании положений статьи 12 Закона «О судопроизводстве и статусе судей» неконституционными. Рассмотрение дела еще продолжается.

Кроме того использование языка в уголовном, административном, гражданском, т. судопроизводстве регулируется соответствующими отраслевыми кодексами. А изменения по внедрению региональных языков или языков меньшинств в эти кодексы не внесены, несмотря на наличие таких проектов закона в парламенте (категорически против выступают депутаты правого крыла).

Таким образом, нормы статьи 12 Закона Украины «О судопроизводстве и статусе судей» фактически «зависли в воздухе» и не используются.

В судах нашей страны распространенной является ситуация, когда обе стороны не обладают достаточной мере украинским языком, что влияет на возможности защиты их прав.

Поэтому де-факто, пока, порядок использования языков в судебных процессах определяется судьей в соответствии с нормами профильных кодексов, а не по положениям закона Украины «О судопроизводстве и статусе судей».

Так, использование языков в уголовном процессе установлен положениями статьи 19 УПК Украины.

Статья 19. Язык, на котором ведется судопроизводство.

Судопроизводство ведется на украинском языке или языке большинства населения данной местности.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

Следственные и судебные документы, в соответствии с установленным настоящим Кодексом порядке, вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.

Порядок использования языков в гражданском процессе определен статьей 7 Гражданского процессуального кодекса Украины

Статья 7. Язык, которым осуществляется гражданское судопроизводство.

1. Гражданское судопроизводство осуществляется на государственном языке.

2. Лица, участвующие в деле и не владеют или недостаточно владеют государственным языком, в порядке, установленном настоящим Кодексом, имеют право делать заявления, давать объяснения, выступать в суде и заявлять ходатайства на родном языке или языке, которым они владеют, пользуясь при этом услугами переводчика, в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Судебные документы составляются на государственном языке.
Использование языков в административных делах регулируется статьей 15 Кодекса административного судопроизводства Украины

Статья 15. Язык, которым осуществляется административное судопроизводство.

1. Административное судопроизводство осуществляется на государственном языке.

2.Особы, участвующих в деле и не владеют или недостаточно владеют государственным языком, имеют право пользоваться родным языком или языком, которым они владеют, а также услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Судебные документы составляются на государственном языке.

С 1 сентября 2005 года украинское судопроизводство осуществляется на государственном языке. Это требование нового Гражданско-процессуального кодекса и Кодекса административного судопроизводства.

Граждане, для которых является родным региональные языки или языки меньшинств от этого времени могут предоставлять объяснения судьям исключительно через переводчиков, которых граждане должны оплатить за свой счет (ответ на Вопрос к п. 355).

Аналогичными возможностями могут пользоваться также представители других национальностей, проживающих в Украине, в том числе представители так называемых «новых меньшинств» — выходцев из Азии и Африки. Никаких шагов по обеспечению доступности услуг переводчика для тех, кто говорит на региональных языках или языках меньшинств в Украине не сделано (ответ на Вопрос к п. 351).

На практике неиспользование региональных языков или языков меньшинств приводит к искажению доказательств, показаний и показаний сторон процесса, следствием чего ненадлежащий защита прав и свобод человека.

Отвечая на вопрос п. 347 — «Просьба разъяснить последствия решения Конституционного Суда Украины № 10-рп/99 от 14 декабря 1999 года, в частности о возможности использования региональных языков или языков меньшинств в судах» нужно отметить, что согласно этому решению положение части первой статьи 10 Конституции Украины, согласно которому "государственным языком в Украине является украинский язык", надо понимать так, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом.

А учитывая то, что суды являются государственными органами, а Решение КСУ является обязательным на всей территории Украины, окончательным и не подлежит обжалованию, то использование в судах других языков, кроме государственного, фактически исключается.

Поэтому, отвечая на вопрос № 359, 363, 365, 367 нужно отметить, что региональные языки или языки меньшинств в украинском судопроизводстве практически официально не используются (бывают случаи неофициального использования, но они по законодательству — противозаконные). Судами в административном, гражданском или уголовном процессе не принимаются заявления и показания региональных языках или языках меньшинств независимо от знаний государственного языка, не издаются судебные документы. При этом участник дела не может обжаловать такие действия.
В Украине запрещено подачи документов и доказательств региональными языками или языками меньшинств в том числе и на русском (вопрос № 372, 373). Например, в наш адрес в течение 2009-2010 года поступали десятки жалоб о том, что гражданские и административные суды Украины массово отказывались принимать и регистрировать иски граждан только на том основании, что они составлены на русском языке.

Большинство национальных нормативных документов не доступны на региональных языках или языках меньшинств, или их переводы не являются официальными, осуществляются не государственным органами, а общественными организациями и экспертами (вопрос № 378).

Существующие судебные правила в уголовном, гражданском или административном судопроизводстве является ограничением прав человека. Как показывает практика, истцы и ответчики изначально судебных заседаний заявляют ходатайства о праве выступать на региональных языках или языках меньшинств, поскольку употребление специальных терминов и дачи показаний невозможно языке, который ты не понимаешь в полном объеме. Принятие решения об удовлетворении таких ходатайств зависит исключительно от доброй воли судьи, рассматривающего дело.

 

Выводы

 

Подытоживая исполнение Украиной обязательств статьи 9 «Судебная власть» нужно подчеркнуть, что государство за 4 года, прошедших с подачи Первой государственной периодического доклада о выполнении положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, так и не учла никаких замечаний изложенных в Докладе Комитета экспертов Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств относительно:

1. Не принято никаких мер по обеспечению доступности большинства национальных нормативных документов на региональных языках или языках меньшинств (п. 378);

2. Государство и право радикальные политические силы возражают: 1. право на использование меньшинствами региональных языков или языков меньшинств в судопроизводстве даже в случае знание государственного языка; то что «цель Хартии заключается в преобразовании региональных языков и языков меньшинств в средство коммуникации в современном повседневной жизни» (п. 349).

3. Того, что сфере судопроизводства «принятое Украиной обязательства нужно понимать шире, он касается не только оценки судопроизводства, но и частных правовых актов между двумя сторонами. … О практике о признании силы юридических документов, договоров и т.п., составленных региональными языками или языками меньшинств, действующего в Украине »(п. 369).

В целом, несмотря на позитивные изменения привнесенные новым законом «О судопроизводстве и статусе судей», использование региональных языков или языков меньшинств в Украине невозможно, либо чрезвычайно затруднено (может обеспечиваться через переводчика, но за счет гражданина, а не государства).

Для реального использования этих языков в уголовном, административном, гражданском, т. судопроизводстве необходимо внести изменения в соответствующих отраслевых кодексов — Гражданского процессуального, Уголовно-процессуальный, Административного судопроизводства и т.д.. Эти изменения пока заблокирован в парламенте.

В Украине запрещено подачи документов и доказательств, выступления сторон региональных языках или языках меньшинств в том числе и русском.

Такая ситуация сложилась, и в связи с Решением Конституционного Суда Украины № 10-рп/99 от 14 декабря 1999 года о возможности использования региональных языков или языков меньшинств в судах »по которому государственный язык является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом.

 

 

Таким образом, использование в судах других языков, кроме государственного, фактически исключается.

 

ІІІ.

Статья 10. Административные органы и государственные

службы

 

 

Цитирование обязательства

 

 

Согласно Закону Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», 2003 г., № 30, в сфере административных органов и публичных услуг Украина взяла на себя обязательства по выполнению подпунктов «а», «c», «d "," e "," f "," g "пункта 2, подпункта «с»пункта 4 статьи 10 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

 

В частности, в отношении органов местной и региональной власти, на территории которых численность жителей, употребляющих региональные языки или языки меньшинств, оправдывает принятие мер, приведенных ниже,

Стороны обязуются разрешать и / или поощрять (пункт 2 статьи 10):

a) использования региональных языков или языков меньшинств в рамках регионального или местного самоуправления;

c) публикация органами региональной власти своих официальных документов также и соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

d) публикация органами местной власти своих официальных документов также и соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

e) использование органами региональной власти региональных языков или языков меньшинств в дискуссиях, которые происходят на их собрании, не исключая, однако, использование официального языка (языков) государства;

f) использование органами местной власти региональных языков или языков меньшинств в дискуссиях, которые происходят на их собрании, не исключая, однако, использование официального языка (языков) государства;

g) использование или принятие, в случае необходимости параллельно с названиями официальным языком (языками), традиционных правильных форм написание названий местностей региональными языками или языками меньшинств.

В целях применения тех положений пунктов 1, 2 и 3, которые они приняли, Стороны обязуются принять одну или более таких мероприятий (пункт 4 статьи 10):

c) удовлетворение по мере возможности просьб государственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, о назначении на работу в той территории, где такой язык употребляется.

 

Выполнения ратифицированных обязательств Украиной

 

Несмотря на высказанные замечания Комитетом министров Совета Европы и Комитетом экспертов в своем докладе о выполнении Украиной положений Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, Украина, начиная с 2007 года, не осуществила никаких действий по повышению уровня использования региональных языков и языков меньшинств в административных органах и публичных услугах. Об указанном выше свидетельствуют следующие факты.

Специальным нормативно-правовым актом Украины, регулирующий вопросы использования региональных языков и языков меньшинств в работе административных органов и в сфере публичных услуг остается Закон Украины «О языках в Украинской ССР», в который после высказывания замечаний и рекомендаций Комитетом экспертов и Комитетом министров Совета Европы не было внесено никаких законодательных изменений, направленных на реализацию права граждан на использование региональных языков или языков меньшинств в сфере публичных услуг.

Так, статья 3 указанного Закона указывает, что в работе государственных, партийных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, расположенных в местах проживания большинства граждан других национальностей (города, районы, сельские и поселковые Советы, сельские населенные пункты, их совокупность), могут использоваться наряду с украинским и их национальные языки. В случае, если граждане другой национальности, которые составляют большинство населения указанных административно-территориальных единиц, населенных пунктов, не владеют в надлежащем объеме национальным языком или когда в пределах этих административно-территориальных единиц, населенных пунктов компактно проживает несколько национальностей, ни одна из которых не представляет большинства населения данной местности, в работе названных органов и организаций может использоваться украинский язык или язык, принятый для всего населения.

Однако, в действительности языком работы государственных органов власти и органов местного самоуправления Украины является исключительно государственный украинский язык, а любые попытки использования других, приемлемых для сторон, как преследуется органами прокуратуры и судами (выше указанное является ответом на вопрос 385, 414).

Статья 6 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» предусматривает, что должностные лица государственных, общественных органов, учреждений и организаций должны владеть украинским и русским языками, а в случае необходимости — и другим национальным языком в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей. К сожалению, на практике, при рассмотрении вопроса о принятии определенного лица на должность государственного служащего не ставится вопрос: обладает ли она, кроме государственного языка, русском или другом языке. Главное для будущего государственного служащего владения только на государственном украинском языке.

Статья 10 Конституции Украины провозгласила, что в Украине гарантируется, кроме государственного украинского языка, свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

Непосредственно, использование региональных языков и языков меньшинств в работе административных органов регламентировано статьями 5 и 6 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» от 28.10.1989 года № 8312-XI, а именно: право граждан на обращение в государственные органы языке их работы или языке приемлемом для сторон; право на получение ответа на обращение на русский язык; обязанность государственных служащих государственных органов владеть украинским и русским языком при исполнении своих служебных обязанностей. В то же время, Конституционный Суд Украины по делу по конституционному представлению 51 народного депутата Украины об официальном толковании положений статьи 10 Конституции Украины относительно применения государственного языка органами государственной власти, органами местного самоуправления (дело о применении украинского языка), в своем решении от 14.12. 1999 года № 10-рп/99 решил:

«Положение части первой статьи 10 Конституции Украины, по которым "государственным языком в Украине является украинский язык", надо понимать так, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (Язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом (Часть пятая статьи 10 Конституции Украины).

Наряду с государственным языком при осуществлении полномочий местными органами исполнительной власти, органами Автономной Республики Крым и органами местного самоуправления могут использоваться русский и другие языки национальных меньшинств в пределах и порядке, определяются законами Украины ». Исходя из результативной части указанного решения Конституционного суда, которое является обязательным к исполнению на всей территории Украины и не подлежит пересмотру, сфера использования региональных языков и языков меньшинств (языков национальных меньшинств) безосновательно сужена к использованию на уровне местных органов власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления. Это произошло без учета того, что Конституция Украины не устанавливает никакого ограничения органов, в работе которых могут использовать региональные языки или языки меньшинств.

Учитывая, что Закон Украины «О языках в Украинской ССР» не соответствует ратифицированным Украиной положениям Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, в том числе в сфере работы административных органов и предоставления публичных услуг, так как не учитывает потребности вещателей в использовании ими региональных языков или языков меньшинств, — неотложным шагом на пути обеспечения носителей региональных языков или языков меньшинств правом на использование ими своего языка на местный или региональном уровне является внесение изменений в действующее законодательство Украины. Сейчас Верховной Радой Украины зарегистрировано несколько законопроектов о языках, регулирующих вопросы использования региональных языков или языков меньшинств в административных органах и публичных услугах.

Однако, среди указанных законопроектов именно проект Закона «Об основах государственной языковой политики» № 9073 от 26.08.2011 года способен решить эту проблему в сфере работы административных органов и предоставления публичных услуг ведь предлагает следующие новшества:

— Предоставление посетителям органов государственной власти и органов местного самоуправления услуг государственным языком, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык, соответствующий условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, — и на этом региональном языке. Учет данной гарантии при отборе служебных кадров;

— Обязанность должностных и служебных лиц общаться с посетителями на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык, соответствующий условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, с посетителями, употребляющих региональный язык, — на этом региональном языке. Лицам, употребляющим региональный язык, обеспечивается право подавать устные или письменные заявления и получать ответы на них на этом региональном языке.

— Использование в работе конференций, собраний и других официальных собраний, которые проводятся органами государственной власти и органами местного самоуправления, общественными организациями других языков, кроме государственного;

— В пределах территории, на которой в соответствии с условиями части третьей статьи 8 данного Закона распространен региональный язык, по решению местного совета тексты официальных объявлений, сообщений могут распространяться в переводе на этом региональном.

— В пределах территории, на которой распространен региональный язык, соответствующий условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, по решению местного совета с учетом состояния регионального языка указанные наименования и надписи выполняются на двух языках — государственном и региональном;

— Публикация актов высших органов государственной власти одновременно и государственным, и на региональном языке;

— В пределах территории, где распространен региональный язык, акты местных органов власти и органов местного самоуправления могут приниматься на государственном языке или на этом региональном языке, а публиковаться даже на обоих языках.

Проект Закона Украины «О принципах государственной языковой политики» № 9073 от 26.08.2011 года нашел значительную поддержку среди представителей национальных меньшинств, носителей региональных языков и языков меньшинств, ведь он направлен на обеспечение таких лиц правом на использование своего родного языка, в том числе в сфере публичных услуг и административных органах.

Во время, когда радикально настроенные в парламенте националистические круги блокируют принятие законопроекта. Украина не было принято никаких шагов, направленных на то, чтобы носители региональных языков и языков меньшинств могли использовать свой язык на местном и региональном уровне в административных органах и при получении публичных услуг (ответ на вопрос 385).

В докладе Комитета экспертов о выполнении Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств одной из рекомендаций было указано неотложность пересмотра украинскими органами власти установленного порога, достижение которого необходимо для выполнения Украиной положений пункта 2 статьи 10 Хартии в целях гарантирования лицам, говорящих на разных региональных языках или языках меньшинств в Украине возможности пользования положительными результатами применения Хартии в тех местах, где число носителей языка это оправдывает.

Однако, до настоящего времени органами власти Украины не были пересмотрены законодательно установленный языковой порог (сейчас — это проживание большинства (более 50%) граждан других национальностей в определенной местности), при наличии которого в работе административных органов определенной местности могут использоваться региональные языки или языки меньшинств . Остается в силе часть 2 статьи 3 Закона Украины «О языках в УССР», согласно которой: «В работе государственных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, расположенных в местах проживания большинства граждан других национальностей (города, районы, сельские и поселковые Советы, сельские населенные пункты, их совокупность), могут использоваться наряду с украинским и их национальные языки ». (Выше указанное является ответом на вопрос 384).

Несмотря на то, что согласно статье 9 Закона Украины «Об информации» все граждане Украины имеют право на информацию, предусматривающее возможность свободного получения, использования, распространения и хранения данных, необходимых для реализации их прав, свобод и законных интересов, а согласно в. 5 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» граждане Украины могут получать ответы на обращения в переводе на русский язык, и согласно статье 6 Закона Украины «Об обращениях граждан» граждане имеют право обращаться в органы государственной власти, местного самоуправления, предприятий, учреждений , организаций независимо от форм собственности, объединений граждан, должностных лиц на украинской или любой другой языке, приемлемом для сторон, право граждан Украины на получение ответов на родном языке от административных органов не реализуется на практике работы органов государственной власти и местного самоуправления.

Например, в письме Национального банка Украины от 26.05.2011 года № 18-109/3393-6644 говорится, что банк предоставляет ответы на обращения граждан исключительно на государственном украинском языке. Ответы на русском языке предоставлялись лишь гражданам, проживающим в странах СНГ, то есть за пределами государства. Исключительной позиции — предоставление ответов на обращения граждан исключительно на государственном украинском языке — поддерживаются все центральные государственные органы власти Украины, что подтверждает факт дискриминации граждан Украины, которые являются носителями региональных языков или языков меньшинств, по языковому признаку.

Недопустимым является то, что органы власти на местах и местного самоуправления Украины позволяют себе не исполнение подпункта «а» пункта 2 статьи 10 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, а именно — использование региональных языков или языков меньшинств в сфере деятельности административных органов и предоставления публичных услуг.

В частности, к Народному депутату Украины Колесниченко Вадиму Васильевичу обратился гражданин Украины Никитин Евгений Борисович по отказу Отдела ЗАГС Мелитопольского городского управления юстиции в государственной регистрации рождения Никитиной Василисы Евгеньевны (дочери Никитина Е. Б.) в связи с несоответствием отчество Евгеньевна правилам украинского правописания.

Так, 9 апреля 2011 года в Никитина Евгения Борисовича родилась дочь. Уже 19 апреля 2011 Никитин Е. Б. обратился с заявлением в Отдел РАГС Мелитопольского городского управления юстиции об осуществлении государственной регистрации рождения его дочери. В подтверждение факта рождения Никитиной Василисы Евгеньевны в Отдел РАГС Мелитопольского городского управления юстиции было предъявлено медицинское свидетельство о рождении № 324 от 12 апреля 2011. Также были предоставлены весь необходимый пакет документов. То есть, со стороны отца осуществлены все необходимые действия для проведения органом ЗАГС государственной регистрации рождения ребенка. Зато Отдел РАГС Мелитопольского городского управления юстиции отказался совершать государственную регистрацию рождения Никитиной В. Е. и его происхождение, требуя адаптации фамилии, имя, отчество ребенка к украинскому языку (фактического изменения звучания национального имени).

Безусловно, указанные выше действия Отдела ЗАГС Мелитопольского городского управления юстиции не соответствуют положениям статьи 12 Декларации прав национальностей от 01.11.1991 года № 1771-XII, согласно которой каждый гражданин Украины имеет право на национальные фамилию, имя и отчество. Так, как государственная регистрация рождения ребенка производится по инициативе родителей, родители имеют право определить национальную принадлежность их ребенка, отразив ее в фамилии, имени или отчества ребенка.

Ч. 1 ст. 147 Семейного кодекса Украины закрепляет, что отчество ребенка определяется по имени отца. Согласно паспорта отца ребенка, по государственной регистрации рождения которой и возник спор, данное лицо зарегистрировано, как Никитин Евгений Борисович. Учитывая то, что имя отца Никитиной Василисы указано в паспорте, как «Євгєній», а не «Євгеній», на последнем из вариантов которых подчеркивает Отдел РАГС Мелитопольского городского управления юстиции, то отчество Никитиной Василисы будет Евгеньевна, а не Евгеньевна. Опять же, Никитин Евгений Борисович, несмотря на то, что является гражданином Украины, по национальной принадлежности, русский. Это даже подтверждает транслитерация национального имени Евгений (рус. язык) как Евгений (рус. язык).

Кроме того, действия Отдела ЗАГС Мелитопольского городского управления юстиции не соответствуют ч. 1 ст. 9 Закона Украины «О государственной регистрации актов гражданского состояния», которая отмечает, что государственная регистрация актов гражданского состояния проводится с целью обеспечения реализации прав физического лица и официального признания и подтверждения государством фактов рождения физического лица и его происхождения, брака, расторжения брака, перемены имени, смерти. Действия Отдела ЗАГС Мелитопольского городского управления юстиции свидетельствуют о лишении Никитиной Василисы Евгеньевны, как физического лица, способности иметь гражданские права и обязанности (гражданскую правоспособность).

Нужно отметить, что отчество ребенка отражает в первую очередь ее происхождения. Не правильно указано в свидетельстве о рождении ребенка его отчество заставит в будущем доказывать законность правоотношений, а именно, как дочери и отца, между Никитиной Василиса и Никитиным Евгением.
Только, благодаря правительственной телефонограмме к директору Отдела ЗАГС Мелитопольского городского управления юстиции с просьбой зарегистрировать факт рождения ребенка — Никитиной Василисы Евгеньевны в соответствии с нормами законодательства в области защиты прав национальных меньшинств, а также благодаря, обращению Народного депутата Украины Колесниченко В.В. от 26 Апрель 2011 к Министру юстиции Украины с просьбой принять надлежащие меры с целью остановки незаконных действий Отдела ЗАГС Мелитопольского городского управления юстиции Запорожской области относительно отказа в государственной регистрации рождения Никитиной Василисы Евгеньевны и ее происхождение, было зарегистрировано факт рождения указанного ребенка и предоставлена ??возможность по сохранению национального «отчество».

Другая ситуация, которая свидетельствует о невыполнении со стороны административных органов власти положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств является отказ паспортного отдела МВД Украины города Торез Донецкой области выдать Новожилову Н. П. паспорт гражданина Украины в связи с несоответствием украинского правописания перевода русского имени «Николай» на на украинский язык как «Ніколай».

Опять же подобные действия со стороны паспортного отдела МВД Украины города Торез Донецкой области противоречат статье 12 Закона Украины «О национальных меньшинствах в Украине», в которой указано, что каждый гражданин Украины имеет право на национальные фамилию, имя и отчество».

По этому факту Народный депутат Украины Колесниченко В.В. обратился (письмо № 6-174/1299-1 от 08.07.2011 года) к Министру внутренних дел Украины с просьбой принять надлежащие меры с целью остановки незаконных действий паспортного отдела МВД Украины города Торез в Донецкой области об отказе выдать паспорт гражданина Украины Новожилову Н. П. в связи с несоответствием его имени правилам украинского правописания. Однако, Министерство внутренних дел Украины не прореагировало на указанный факт беззакония, подчиненном ему, паспортного отдела и не совершило никаких действий для выдачи гражданину Украины его паспорта. Зато Министерство внутренних дел Украины в своем письме от 19 июля 2011 № 11013/Вн указало, что при оформлении паспортов органы внутренних дел руководствуются разъяснениями, предоставленными Институтом украинского языка НАН Украины.

Такая позиция Министерства внутренних дел Украины свидетельствует о том, что данный орган власти Украины считает возможным игнорирование нормам Закона Украины «О национальных меньшинствах в Украине». И обосновывает незаконный отказ в выдаче паспорта гражданину Украины положениями разъяснения Института украинского языка. Конечно указанное объяснение Министерства внутренних дел носит абсурдный характер, так как Закон Украины имеет высшую юридическую силу, чем разъяснения Института украинского языка.

 

Важный пример характерного нарушения органами местной власти статьи 10 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств относительно использования региональных языков и языков меньшинств в сфере публичных услуг является ситуация в г. Киеве.

Так, в городе Ивано-Франковск согласно переписи населения 2001 года проживает 233, 4 тысяч человек, из них 197 579 — этнические Украинский (91, 77% от населения города), 13 774 — этнические русские (6, 40% от населения города) . В противоположность значительном проценте проживания русскоязычных граждан в городе Ивано-Франковск, Ивано-Франковский городской совет не только отказывается использовать в своей деятельности русский язык, но и в приказном порядке обязала использовать на своей территории только украинский язык, проводит дискриминационные акции по языковому признаку .

Так, 25 марта 2002 Ивано-Франковский городской суд рассмотрел в открытом судебном заседании гражданское дело по иску Волкова О. в Ивано-Франковского городского совета и частично удовлетворил его. Судебным решением признаны незаконными следующие положения «Комплексной программы утверждения, защиты и внедрения украинского языка в городе Ивано-Франковске на 2000-2002 годы»: пункт 6 (обеспечить анонсирование исключительно на украинском языке всех массовых и зрелищных мероприятий), пункт 13 (установить минимальный размер ставки единого налога для предпринимателей, торгующих исключительно украиноязычной печатной продукцией), пункт 20 (обязать руководителей предприятий торговли, общественного питания и бытового обслуживания населения при оформлении наглядной рекламы, вывесок, музыкального сопровождения использовать исключительно государственный язык). Суд признал, что эти пункты нарушают права, свободы и интересы национальных меньшинств в языковой сфере, и обязал городской совет исключить указанные пункты из Программы.
Судебное решение вступило в законную силу с 26 апреля 2002 года. Однако, Ивано-Франковский городской совет проигнорировала решение суда, несмотря на обращение Волкова О. во все инстанции государственной власти Украины и протест прокуратуры.

9 июня 2004 года сессия Ивано-Франковского городского совета утвердила новую «Программу развития и функционирования украинского языка в городе Ивано-Франковске». И снова в документе появились пункты, уже признаны в судебном порядке незаконными. Во время длительной судебной тяжбы гражданину Волкову удалось вновь признать уже новую Программу Ивано-Франковского городского совета незаконным.

Государственная исполнительная служба несколько месяцев пыталась заставить Ивано-Франковский городской совет выполнить судебные решения, вступившие в законную силу. На совет дважды накладывались штрафные санкции (340 грн. (Около 27 евро) и 680 грн. (57 евро)). Однако, безрезультатно.

Исчерпав все средства защиты в правовом поле Украины, гражданин Волков А. направил заявление в Европейский суд по правам человека. В конце 2009 года в рамках судебного производства Волкову предложили подписать декларацию с согласием на дружественное урегулирование дела № 46410/06 «А. Н. Волков против Украины »с правительством Украины. В свою очередь, Правительство Украины признало обоснованность требований гражданина Волкова и обязалось до 15 июля 2011 года обеспечить исполнение судебных решений.

14 июля 2011 на сессии Ивано-Франковского городского совета депутаты единогласно проголосовали за исполнение всех упомянутых судебных решений, официально взяв при этом обязательство впредь при разработке нормативных актов не включать в них положения, уже признаны незаконными в судебном порядке. Однако, лишь время покажет: будет Ивано-Франковский городской совет использовать в своей деятельности региональных языках и языках меньшинств (указанное является ответом на вопрос 388).

Закон Украины «О местном самоуправлении в Украине» является специальным нормативно-правовым актом, регулирующим вопросы организации и деятельности, правового статуса и ответственности органов и должностных лиц местного самоуправления. Закон Украины «Об обращениях граждан» является нормативно-правовым актом, который практически реализует право граждан на обращение в органы власти, в том числе органов местного самоуправления, однако больше в плоскости — получение информации. Все же основополагающим законодательным актом, регулирующим вопросы языка работы органов местного самоуправления и языка обращений в органы местного самоуправления остается Закон Украины «О языках в Украинской ССР», который не реализуется на практике (выше указанное является ответом на вопрос 388).

Кроме того, Украина за период с 2007 по 2011 гг не было совершено никаких действий по введению механизма опубликования региональными и местными органами власти своих официальных решений соответствующих региональных языках или языках меньшинств. Такие решения не публикуются региональных языках или языках меньшинств (ответ на вопрос 390, 394, 396, 398, 402).

Более того, 13 декабря 1996 года была принята Указ Президента Украины «Об опубликовании актов законодательства Украины в информационном бюллетене« Официальный вестник Украины» № 1207/96, в пункте 1 которого указано, что информационный бюллетень» Официальный вестник Украины», который учреждается и издается Министерством юстиции Украины, является еженедельным официальным изданием, в котором публикуются на государственном языке: законы Украины; указы и распоряжения Президента Украины, постановления и распоряжения Кабинета Министров Украины, имеющие нормативный характер; акты Конституционного Суда Украины; нормативно-правовые акты Национального банка Украины, международные договоры Украины, вступившие в силу; нормативные акты министерств, других центральных органов исполнительной власти, зарегистрированные Министерством юстиции Украины.

В то же время в абзаце 3 пункта 1 Указа Президента Украины № 1207/96 отмечается, что Министерство юстиции Украины обеспечивает издания законов и других нормативно-правовых актов Украины в переводе на русский язык.

Однако на сегодня Министерство юстиции Украины полностью игнорирует положения Указа Президента Украины «Об опубликовании актов законодательства Украины в информационном бюллетене« Официальный вестник Украины », в части обеспечения издания законов и других нормативно-правовых актов Украины в переводе на русский язык. Акты органов государственной власти в переводе на русский язык не выдаются.

Тот факт, что Министерство юстиции Украины вообще не осуществляет издание нормативно-правовых актов Украины в информационном печатном издании «Официальный вестник Украины» в переводе на русский язык является нарушением норм законодательства Украины относительно обеспечения граждан права на использование регионального языка или языка меньшинств, а в первую очередь норм Конституции Украины и Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» от 15.05.2003 № 802-IV.

При такой ситуации складывается достаточно интересная парадигма. Для прибора, статья 68 Конституции Украины устанавливает, что незнание закона не освобождает от юридической ответственности. Но, если лицо не понимает или плохо понимает государственный язык, а хорошо владеет региональном языке или языке меньшинств, то она должна собственно со словарем заниматься своим правовым образованием. Ведь, в противном случае такое лицо не сможет осознать пределы разрешенной законом правового поведения.

Неисполнение вышеуказанного Указа Президента Украины является нарушением также статьи 106 Конституции Украины, согласно которой Президент Украины на основе и во исполнение Конституции и законов Украины издает указы и распоряжения, обязательные к исполнению на территории Украины.

Важно указать, что игнорирование Министерством юстиции Украины положений Указа Президента Украины № 1207/96 относительно опубликования нормативно-правовых актов Украины в переводе на русский язык является грубым нарушением статьи 57 Конституции Украины, согласно которой установлено, что каждому гарантируется право знать свои права и обязанность связки. Законы и другие нормативно-правовые акты, определяющие права и обязанности граждан, должны быть доведены до сведения населения в порядке, установленном законом. Законы и другие нормативно-правовые акты, определяющие права и

обязанности граждан, не доведенные до сведения населения в порядке,

установленном законом, являются не действительными.

Иными словами, в Украине вообще не осуществляется доведение до сведения населения страны, предприятий, учреждений, организаций, органов власти содержания нормативно-правовых актов Украины региональном языке или языке меньшинств.

От имени Председателя Совета ВОО «Правозащитное общественное движение« Русскоязычная Украина », народного депутат Украины Колесниченко В.В. неоднократно направлялись жалобы в Министерство юстиции Украины с просьбой обеспечить исполнение указанным министерством положения Указа Президента Украины № 1207/96 относительно обязательно опубликования нормативно- правовых актов Украины в переводе на русский язык. Но такие обращения полностью игнорируются указанным федеральным органом исполнительной власти в сфере юстиции со ссылкой на отсутствие средств.

Кроме того, остается полностью проигнорированы и невыполненным Украины п. 5 Доклада Комитета экспертов относительно «перевода доклада на русском языке и ее распространение среди носителей региональных языков и языков меньшинств».

Несмотря на взятое Украиной обязательство по выполнению пунктов «е», «f» пункта 2 статьи 10 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, а именно об использовании местными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов и на заседаниях, государство не совершило никаких действий, направленных на реализацию указанного положения. Кроме того, государство оказывает насильственное и незаконное навязывание государственного украинского языка как рабочего языка при всех мероприятий и устанавливает запреты в форме своих решений относительно использования других языков.

Так, в частности, 5 января 2011 года на сессии Львовского областного совета было принято решение "О соблюдении на территории Львовской области законодательства относительно государственного статуса украинского языка". Своим решением депутаты Львовского областного совета постановили, что официальные совещания и мероприятия на территории Львовской области должны проводиться исключительно на украинском языке.

Данное решение Львовского областного совета противоречит ряду положений Конституции Украины, Законов Украины и взятым на себя государством международным обязательствам. Пункт 4 статьи 92 Конституции Украины гласит: «Исключительно законами Украины определяется порядок применения языков». Согласно выше указанной статьи Конституции Украины Львовский областной совет не имел права принимать такого решения, поскольку это выходит за рамки ее полномочий. Совершение таких действий Львовским областным советом свидетельствуют о самовольном присвоении не принадлежащих ей властных полномочий (ст. 353 Уголовного кодекса Украины) относительно решения вопроса применения языков.

В своем решении Львовский областной совет запретил использование любого никакой речи, кроме украинского, во время официальных совещаний и мероприятий на территории Львовской области, чем нарушила, прежде всего, статью 10 Конституции Украины относительно свободного развития, использования и защиты русского, других языков национальных меньшинств Украины.

На депутатское обращение Народного депутата Украины Колесниченко Вадима Васильевича № 6-174/1008 от 6 января 2011 года в прокуратуру Львовской области о наложении прокурорского протеста на указанное решение Львовского городского совета, прокуратура Львовской области в своем письме № 07/1-2894-11 от 02.02.2011 года указала, что, по ее мнению, решение Львовского областного совета «О соблюдении на территории Львовской области законодательства относительно государственного статуса украинского языка» не противоречит нормам законодательства Украины, а лишь подражает статью 10 Конституции Украины и решения Конституционного суда Украины от 14.12 .1999 года «Об официальном толковании положений статьи 10 Конституции Украины относительно применения государственного языка, органами местного самоуправления и использования ее в учебном процессе в учебных заведениях Украины» (выше указанное является ответом на вопрос 414).

Также нужно отметить, что такие языки, как белорусский, венгерский, словацкий, немецкий, язык идиш (как и другие региональные языки или языки меньшинств) вообще не используются во время дебатов на собраниях местных и региональных властей в силу законодательного приоритета использования украинского языка (выше указанное является ответом на вопрос 416, 417, 419, 420).

Несмотря на взятые Украиной обязательства по выполнению подпункта «g» пункта 4 статьи 10 Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств в части использования или принятия региональными и местными органами власти параллельно с названиями городов официальном языке (языках) традиционных и топонимических правильных форм написания названий городов региональных языках или языках меньшинств, Украина не совершила никаких действий по выполнению указанного положения.

Согласно положениям статьи 38 Закона Украины "О языках в Украинской ССР»: «В Украине топонимы (названия населенных пунктов, административно-территориальных единиц, улиц, площадей, рек и т.п.) получаются и подаются украинским языком. Топонимы могут передаваться также национальном языке большинства населения той или иной местности. Воспроизведение украинских топонимов на других языках осуществляется в транскрипции. Топонимы вне пределов Украины подаются на украинском языке в транскрипции с языка оригинала. Картографические издания, предназначенные для использования в Украине, готовятся и публикуются на украинском языке». Следовательно, названия населенных пунктов могут быть переданы не украинский язык исключительно на территории, на которой большинство населения являются представителями национальных меньшинств, что значительно сужает объем их прав, предоставленных Хартией (выше указанное является ответом на вопрос 427, 430, 432, 433, 434, 436 , 437).

Порядок назначения государственных служащих не учитывает на законодательном уровне принципа, указанного в подпункте, что предполагает учет пожеланий государственных служащих о назначении на службу в тех местностях, где используется региональных язык, которым они владеют (выше указанное является ответом на вопрос 439, 442, 444, 446, 447).

 

ВЫВОДЫ

 

Итак, несмотря на сделанные Комитетом экспертов и Комитетом Министров Совета Европы рекомендации и выводы относительно первого отчета Украины о выполнении ею положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в сфере деятельности административных органов и предоставления публичных услуг, ситуация в Украине в данном вопросе не изменилась.

На сегодня на практике не реализуются даже положения Закона Украины «О языках в Украинской ССР» (который по своему содержанию уже не в полной мере регулирует вопросы использования региональных языков или языков меньшинств) об использовании региональных языков или языков меньшинств в административных органах и публичных услугах, а именно:

— Работа государственных органов, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций осуществляется исключительно на государственном украинском языке (даже в местностях с преобладанием жителей для которых является родным одна из региональных языков или языков меньшинств);

— В некоторых случаях лишь в частных предприятиях, учреждениях, организациях используются региональные языки и языки меньшинств;

— Использование региональных языков и меньшинств в ходе дискуссий, на совещаниях, собраниях местных и региональных органов запрещается;
— На должности государственных служащих назначаются представители национальных меньшинств, только при условии владения государственным украинским языком;

— Фиксируются нарушения права человека на национальные фамилию, имя, отчество выполнено согласно требованиям звучание их родной регионального языка или языка меньшинства;

— Владение региональном языке или языке меньшинств не является требованием для назначения на должность чиновников даже в местностях с преобладанием жителей для которых является родным одна из региональных языков или языков меньшинств;

— Публикация актов органов государственной власти на региональных языках или языках меньшинств не осуществляется в связи с чем носители этих языков часто недостаточно осведомлены о своих правах и обязанностях;

— Остается полностью проигнорированы и невыполненным Украины рекомендация п. 5 Доклада Комитета экспертов Совета Европы относительно «перевода доклада на русском языке и ее распространение среди носителей региональных языков и языков меньшинств»;

— Написание топонимических названий выполняется исключительно на государственном украинском языке.

 

VI.

Статья 11. Средства массовой информации

 

 

Цитирование обязательства

Согласно Закону Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», 2003 г., № 30, в сфере средств массовой информации Украина взяла на себя обязательства по выполнению подпунктов «а (iii)», «b (ii) »,« c (ii) "," d "," e (i) "," g "пункта 1, пункты 2 и 3 статьи 11 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

В частности, стороны обязуются, для лиц, употребляющих региональные языки или языки меньшинств, в пределах территорий, на которых эти языки используются, в соответствии с положением каждого языка, если органы государственной власти, прямо или косвенно, имеют компетенцию, полномочия или играют определенную роль в этой сфере, и с уважением принципа независимости и самостоятельности средств массовой информации:

a) если радио и телевидение осуществляют функции общественных СМИ:

iii) принять надлежащие меры для того, чтобы радио-и телеорганизации транслировали программы региональными языками или языками меньшинств;

b) ii) поощрять трансляцию радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств на регулярной основе и / или содействовать такой трансляции;

c) ii) поощрять трансляцию телевизионных программ на региональных языках или языках меньшинств на регулярной основе и / или содействовать такой трансляции;

d) поощрять создание и распространение аудио-и аудиовизуальных произведений региональными языками или языками меньшинств и / или способствовать такому созданию и распространению;

e) i) поощрять создание и / или функционирования минимум одной газеты, которая будет печатать свои материалы на региональных языках или языках меньшинств, и / или способствовать такому созданию и / или функционированию;

g) содействовать профессиональной подготовке журналистов и другого персонала для средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств

2. Стороны обязуются гарантировать свободу прямого приема радио-и телепередач из соседних стран, которые транслируются языком, такой же или похожей до регионального языка или языка меньшинства, и не препятствовать ретрансляции радио-и телепередач из соседних стран, которые выпускаются в эфир таким языком. Они также обязуются обеспечить, чтобы не вводились никакие ограничения на свободу выражения взглядов и свободное распространение информации в печатных средствах информации языком, такой же или похожей до регионального языка или языка меньшинства. Осуществление вышеупомянутых свобод, налагающее обязанности и ответственность, может быть сопряжено с определенными формальностями, условиями, ограничениями или наказания, которые предусмотрены законом и необходимы в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, территориальной целостности или общественного порядка, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности, защиты репутации или прав других лиц, предотвращения разглашения информации, полученной конфиденциально, или обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия.

3. Стороны обязуются обеспечить представительство или учет интересов лиц, употребляющих региональные языки или языки меньшинств, в органах, которые могут быть созданы в соответствии с законом для гарантирования свободы и плюрализма СМИ.


Выполнения ратифицированных обязательств Украины

 

Согласно первой Доклады Комитета экспертов по выполнению Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств Украины, в части СМИ, было отмечено, что нормы законодательства Украины направлены на содействие и защиту исключительно государственного украинского языка, тогда как статус региональных языков и языков меньшинств в СМИ остается не защищенным, или даже в дискриминирующей положении (пункт 448 Доклада комитета экспертов о выполнении Хартии Украина). А если взять общенациональное вещание, то в нем, вообще, преобладает до 100% украинского языка.

Несмотря на высказанные рекомендации Комитета Министров Совета Европы и Комитетом экспертов в своем докладе о выполнении Украиной положений Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, ситуация в Украине относительно использования региональных языков и языков меньшинств в средствах массовой информации не изменилась.

Об этом свидетельствуют и следующие факты.

Статья 10 специального нормативного акта, который регулирует правовые отношения в сфере телевидения и радиовещания — Закон Украины «О телевидении и радиовещании» определяет применение языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций. Никаких изменений в указанную статью, даже после получения рекомендаций и выводов комитета экспертов и Комитета Министров Совета Европы в сфере СМИ относительно первого отчета 2007-2008 гг, не был осуществлен. То есть, на уровне Закона Украины «О телевидении и радиовещании» вопрос о повышении защиты региональных языков или языков меньшинств в информационной деятельности СМИ, учета замечаний и рекомендаций Совета Европы, не был рассмотрен.

Проблемным остается исполнение Украиной обязательства по трансляции радио- и телепрограмм в радио- и телевидении. Согласно ч. 4 ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» для общенационального вещания доля эфирного времени, когда вещание ведется на украинском языке, должна составлять не менее 75 процентов общего объема суточного вещания. Ч. 5 ст. 10 выше указанного Закона Украины отмечает, что речь для зарубежной аудитории ведется на украинском языке и соответствующем иностранном языках. Лишь ч. 2 ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» говорит, что речь на определенные регионы может осуществляться также на языке национальных меньшинств, компактно проживающих на данной территории.

Положения статьи 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» свидетельствует о достаточно высоком уровне преобладание в телевидении и радиовещании украинского языка. Также словосочетание «не менее 75 процентов» свидетельствует, что для общенационального вещания доля эфирного времени на украинском языке может достигать даже 100%, что подтверждает не защищенность статуса региональных языков и языков меньшинств в сфере теле- и радиовещание. Никакой минимальной обязательной квоты использования региональных языков и языков меньшинств в телерадиовещании Закон Украины «О телевидении и радиовещании» не содержит.

Следующие статистические данные о доле украинского языка в эфире телерадиоорганизаций общенационального вещания свидетельствуют о ежегодной тенденцию увеличения доли государственного украинского языка в эфире телерадиоорганизаций, которая выходит за рамки квоты 75% украинского языка общенационального вещания, которая установлена Законом Украины «О телевидении и радиовещании» и , в свою очередь, уменьшение доли употребления региональных языков и языков меньшинств в эфире телерадиоорганизаций. Например, общая доля государственного языка в эфире телерадиоорганизации «Интер» с 2008 года по 2011 год увеличилась на 21% (выше приведенное является ответом на вопрос 458).

С учетом использования украинскими телеканалами музыкальных и развлекательных компонентов английским, французским и т.д., другими международными языками, становится понятным, что доля вещания на региональных языках или языках меньшинств в Украине мизерная и не превышает 10% от общенационального объема.

Статистические данные в таблицах взяты из ответа Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания № 3 / 77 от 24.05.2011 года на письмо Народного депутата Украины Колесниченко В.В. № 6-174/1193-10 от 10.05.2011 года.

Статья 10 специального нормативного акта, который регулирует правовые отношения в сфере телевидения и радиовещания — Закон Украины «О телевидении и радиовещании» определяет применение языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций. Никаких изменений в указанную статью, даже после получения рекомендаций и выводов комитета экспертов и Комитета Министров Совета Европы в сфере СМИ относительно первого отчета 2007-2008 гг, не был осуществлен. То есть, на уровне Закона Украины «О телевидении и радиовещании» вопрос о повышении защиты региональных языков или языков меньшинств в информационной деятельности СМИ, учета замечаний и рекомендаций Совета Европы, не был рассмотрен.

Проблемным остается исполнение Украиной обязательства по трансляции радио- и телепрограмм в радио- и телевидении. Согласно ч. 4 ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» для общенационального вещания доля эфирного времени, когда вещание ведется на украинском языке, должна составлять не менее 75 процентов общего объема суточного вещания. Ч. 5 ст. 10 выше указанного Закона Украины отмечает, что речь для зарубежной аудитории ведется на украинском языке и соответствующем иностранном языках. Лишь ч. 2 ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» говорит, что речь на определенные регионы может осуществляться также на языке национальных меньшинств, компактно проживающих на данной территории.

 

 

 

Таблица 10

Об общей доле государственного языка в эфире телеорганизаций общенационального вещания (с учетом субтитрования)

 

ТРО

Общая доля государственного языка в эфире ТРО

 

Октябрь 2008

Март

2009

Март

2010

Март 2011

1

1+1

75,7 %

72,9 %

78,0 %

80,5 %

2

5 канал

99,1 %

99,0 %

94,0 %

94,5 %

3

ICTV

70,0 %

68,0 %

77,0 %

84,4 %

4

ЭРА

100,0 %

98,0 %

100 %

96,9 %

5

ИНТЕР

64,9 %

61,0 %

67,6 %

81,1 %

6

М1

100,0 %

100,0 %

100 %

82,5 %

7

ТРК Украина

61,4 %

55,3 %

52,0 %

95,0 %

8

Новый канал

71,5 %

74,0 %

72,5 %

92,0 %

 

Средняя доля государственного языка в эфире ТРО

 

 

80,3%

 

 

78,5%

 

 

80,1%

 

 

88,3%

 

Таблица наглядно демонстрирует тенденцию к увеличению доли украинских (государственного) языка в эфире телевидения на восьми основных украинских каналах (1 +1, 5 канал, ICTV, Эра, Интер, М1, ТРК Украина, Новый канал) согласно данным Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания. Так, средняя доли государственного языка в эфире ТРО увеличилась на 8% (достигла 88,3%) по сравнению с 2008 годом. Такие каналы, как 1 +1, 5 канал, ICTV, Интер, ТРК Украина и Новый канал увеличили долю государственного языка в эфире на 2,5%, 0,5%, 7,4%, 13,5%, 43% и 19,5% соответственно, если сравнивать данные 2010 и 2011 годов.

Также, по данным таблицы видно, что телеканалы Украины резко уменьшили долю вещания на региональных языках или языках меньшинств в своем эфире. Эта доля, на основе использования международных языков (английского, французского и других) сейчас не превышает 5-8%.

 

 

Таблица 11

об общей доле государственного языка в ведении радиопередач общенационального вещания

 

ТРО

Общая доля государственного языка в эфире ТРО

 

Октябрь

2008

Март

2009

Март

2010

Март 2011

1

ООО «ТРК «Медиа Маркет»

84,0 %

79,0 %

72,2 %

74,6 %

2

ОАО «Наше Радио»

47,4 %

100,0 %

100,0 %

84,4 %

3

НРКУ, УР-2

65,0 %

100,0 %

100,0 %

100,0 %

4

ООО «ТРО «Русское радио» — Украина

18,0 %

66,4 %

65,0 %

68,8 %

5

ДП «РО «Доверие»

100,0 %

100,0 %

100,0 %

88,0 %

6

ООО «ТРК «Радио-Кохання»

100,0 %

100,0 %

100,0 %

100,0 %

 

Средняя доля государственного языка в эфире ТРО

 

 

69,1%

 

 

90,9%

 

 

89,5%

 

 

85,9%

 

Доля государственного языка в эфире радиовещания также значительно возросла. Было По результатам анализа шести ведущих радиостанций Украины: ООО «ТРК «Медиа Маркет», ЗАО« Наше Радио », НРКУ, УР-2, ООО« ТРО «Русское радио» — Украина, ДП «РО «Доверие »и ООО« ТРК «Радио-Любовь», если сравнивать средний показатель за 2008 и 2011 годы, то можно констатировать очевидное увеличение (на 16,8%) доли использования украинского языка и соответствующее уменьшение — региональных языков или языков меньшинств.

Так отдельные радиостанции увеличили долю украинского языка до 100%: НРКУ, УР-2 в 2011 г. и ЗАО «Наше Радио» в 2009, 2010 гг., ООО «ТРК« Радио-Любовь ». Такой радиоканал, как ООО «ТРО« Русское радио »- Украина, по сравнению с 2008 годом увеличил долю государственного языка на 50,8%.

Доля использования региональных языков или языков меньшинств в работе радиокомпаний, на основе широкого использования международных языков (английского, французского и других), по нашим оценкам сейчас не превышает 7-10%.

 

 

 

Сравнительная таблица 12

Показателей доли украинского языка в эфире ТРО за период 2004-2011 гг.

Годы

Показатели доли украинского языкав в эфире телевидения

Показатель доли украинского языка в эфире радиовещания

2004

60,0%

26,0%

2005

66,0%

43,0%

2006

76,6%

70,0%

2007

85,0%

82,0%

2008

80,3%

69,1%

2009

78,5%

90,9%

2010

80,1%

89,5%

2011

88,3%

85,9%

 

Сводные средние данные показателей доли украинского языка в эфире ТРО за 2004-2011 годы демонстрируют тенденцию к увеличению доли государственного языка на всех ведущих медиа, к 2011 году, по сравнению с 2004 годом: на телевидении — на 28,3%, на радио — на 59,9%. При этом такой рост происходит в среднем на 3-6% ежегодно.

В то же время по нашим оценкам доля использования региональных языков или языков меньшинств в период с 2004 по 2011 годы сократилась: в радиовещании — минимум на 50% (до 7-10% от общего вещания); в телеэфире — на 25% (до 5 -8%).

В то же время, Национальным советом телевидения и радиовещания в марте 2008 года внесены изменения в «Рекомендаций по изучению языка программ и передач в программных концепциях телерадиоорганизаций» (решение национального совета № 317 от 14.04.2004 года). Согласно предложенным и внесенных изменений в указанных рекомендаций было определено, что для общенационального вещания в лицензиях указывается объем украинского языка в программах и передачах от 75 до 100%. Для местного вещания — в зависимости от языково-этнических особенностей соответствующего региона — от 50 до 70%.

Выше указанное свидетельствует, что на уровне основополагающего нормативного акта в сфере теле- и радиовещания (Закон Украины «О телевидении и радиовещании») органами власти Украины не принято никаких мер для пересмотра законодательства, регулирующего вещание на региональных языках или языках меньшинств, подпадающих под действие хартии. Шаги, которые были принять на пути к пересмотру законодательства, регулирующего вещание на региональных языках или языках меньшинств, подпадающих под действие Хартии, является внесение изменений в «Рекомендаций по изучению языка программ и передач в программных концепциях телерадиоорганизаций» (решение национального совета № 317 от 14.04.2004 года), но эти изменения не улучшили ситуации.

При этом, при такой ситуации, важно подчеркнуть, что пересмотр законодательства осуществлен на уровне нормативного акта, имеющего статус рекомендаций. А, как известно, рекомендации являются не обязательными в применении (выше указанное является ответом на вопрос 455, 457, 487).

В ответ на вопрос 456 отмечаем, что носители региональных языков и языков меньшинств в Донецкой области имеют следующий объем доступа к теле- и радиопрограмм: из 36 телерадиокомпаний две за условиями лицензии имеют исключительную язык трансляции передач украинских (ООО «Компания информации радио телекоммуникации «Тор», ООО «Телерадиокомпания« АРБ-ТВ »). Что касается фактического объема вещания нацменьшинств, одна телерадиокомпания — ЧП «Телерадиокомпания «САТ»осуществляет трансляцию исключительно на украинском языке, а в ООО« Телерадиокомпания «Альянс» фактический объем вещания на языках нацменьшинств лишь 1%.

Если говорить о Запорожскую область, то только ООО «ТРК« ЮГ », г. Бердянск, по условиям лицензии которого предусмотрено 25% трансляции передач языкам нацменьшинств, однако фактически объем языках нацменьшинств составляет — 10 мин. болгарском языке «Новини». Фактическое состояние реализации права носителей региональных языках или языках меньшинств на доступ к теле-и радиопрограмм говорит, что телерадиокомпании в Запорожской области отдают исключительный приоритет трансляции передач на украинском языке. Статистические данные взяты из ответа Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания № 3 / 92 от 10.06.2011 года на письмо Народного депутата Украины Колесниченко В.В. № 6-174/1193-10 от 10.05.2011 года.

По вопросу 454 Одесской областной государственной администрацией не предоставлено конкретного ответа относительно того, была решена проблема отсутствия у носителей языков в Одесской области теле- и радиосигналов. Однако, на запрос ВОО «Правозащитное общественное движение« Русскоязычная Украина »в письме Одесской областной государственной администрации от 30.05.2011 года № 26/01-09-2475/3054 отмечено, что для Одесской области, согласно статистическим данным переписи населения, квота украинской языка составляет — не менее 65%, российской (или других) — не более 35%. Так, в частности, на частных радиостанциях и телекомпаниях Одесской области выходят программы и передачи на русском языке с условиями лицензий — от 35% до 25% общего времени вещания. В эфире областного радио транслируются еженедельные передачи (по 45 минут) «Роден край» (на болгарском языке), «Ана Тараф» (гагаузском языке). Передачи на молдавском языке «Актуалитець», «Фольклор», «еличитаре» выходят еженедельно общим объемом 1 час 20 минут. На областном телевидении выходят еженедельные (по 60 минут) передачи «Роден край» (на болгарском языке), «Ана Тараф» (гагаузском языке), «Плаюл Натал» (на молдавском языке). Выпуски еженедельной (60 минут) передачи «Колорит» чередуются молдавском и болгарском языках. В то же время, трансляция теле- и радиопрограмм и передач региональных языках и языках меньшинств никак не подтверждает решение вопроса об отсутствии у носители языков в Одесской области теле- и радиосигналов. Как указано в письме одесской облгосадминистрации № 26/01-09-2475/3045 от 30.05.2011 года, выпуск передачи «Колорит» на гагаузском языке осложняется из-за отсутствия необходимого оборудования (выше указанное является ответом на вопрос 468).

Обеспечение граждан Украины теле- и радиопрограммами белорусский язык вообще не осуществляется. Об этом говорится в письме Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины № 2655/6/3 от 20.05.11 г. и ответы Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания № 3 / 92 от 10.06.2011 года (выше указанное является ответом на вопрос 461 ).

Согласно предоставленной Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины информации (письмо Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины № 2655/6/3 от 20.05.11 г.) по теле-и радиопрограмм государственных ТРК региональных языках и языках национальных меньшинств в 2011 году на территории Украины следующие телерадиокомпании имеют эфир немецки: ТРК «Закарпатская» (телепрограммы — «Гугентаг», «Добро пожаловать», «Своими глазами», «Подробности», «Новости», «Вместе», «Утро на Тисе», «Информация для вас »), ГТРК« Крым »(радиопрограммы -« Возрождение »,« Аллес Гуд »). Выше приведенное является ответом на вопрос 471.

Согласно письму Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины № 2655/6/3 от 20.05.11 г. осуществляется трансляция теле- и радиопрограмм на идиш на территории Одесской области (телепрограмма «Многоцветная Одессщина», «Контакты», радиопрограмма «Много голосов — одна Одесса »), в АРК (радиопрограмма« Шолом! "). Выше указанное является ответом на вопрос 475, 494.

Согласно предоставленной Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины информации (письмо № 2655/6/3 от 20.05.11 г.) по теле-и радиопрограмм государственных ТРК региональных языках и языках национальных меньшинств в 2011 году на территории Украины следующие телерадиокомпании имеют эфир молдавском языке : ТРК «Одесская» (телепрограммы — «Плаюл фоне» (субтитры), «Колорит» (субтитры) и радиопрограмма «Актуалитець»). Выше указанное является ответом на вопрос 476.

Согласно письму Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины № 2655/6/3 от 20.05.11 г. согласно предоставленной Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины информационной справки по теле-и радиопрограмм государственных ТРК региональных языках и языках национальных меньшинств в 2011 году на территории Украина следующие телерадиокомпании имеют эфир на русском языке: ТРК «Закарпатская» (радиопрограмма «Дела. Релакс. Забавы», «Интертайм»), ГТРК «Крым» (47 телепрограмм, например, «12 минут новостей» (титры), «Прогноз погоды» (титры), «Крым-курорт», «Время права» и 21 радиопрограммы, например, «Евроинтеграция: крымские аспекты», «Крымские сезоны», «Русский дом»). Выше указанное является ответом на вопрос 484.

Согласно информации, предоставленной Житомирской областной государственной администрацией (письмо № 3434/08/2-11 от 24.05.2011 года), в передачах ООО ТРК «Союз-ТВ» выходи цикл программ и фильмов на польском языке. В целом объем этих передач составляет более 5 часов в сутки. Выше указанное является ответом на вопрос 509.

Объем вещания на русском языке не соответствует реальным потребностям и пожеланиям вещателей, например, не одноразовые запросы Севастопольской городской государственной администрации с просьбой увеличить объем квоты такого вещания для местных телерадиокомпаний поступали отказы.

Например, русскоязычные телезрители г. Севастополя негативно относятся к запрету использования русского языка во всех сферах жизни (в том числе и на телевидении). Основными доказательствами такого отношения являются результаты независимых социологических исследований, которые показывают, что большинство жители Севастополя (90,6% населения) считают русский язык родным, украинский язык родным считает 6,8% населения. Вторым доказательством нарастающего возмущения по поводу запрета на использование русского языка есть постоянные митинги и протесты жителей Севастополя.

Согласно данным опроса, проведенного Киевским международным институтом социологии, русский язык использует абсолютное большинство населения южных и восточных регионов: АР Крым — 97% всего населения.

По данным фонда «Общественное мнение», в областных центрах Украины 75% населения предпочитает общаться на русском языке (и только 9% — на украинском).

Согласно исследованиям американского института Gallup, проведенного в 2008-м году, 83% опрошенных граждан предпочитает использовать для общения русский язык.

По данным опроса, проведенного компанией Research & Branding Group, 68% граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57%).

По данным всеукраинской переписи населения, большинство населения Севастополя — 90,6% — считают русский язык родным, украинский язык родным считает 6,8% населения. .

По данным исследования 2008 года, более 90% граждан Севастополя выступают за преподавание русского языка в школах в том же объеме, как и украинскую. Также эта подавляющее большинство выступает за предоставление русскому языку статуса официального языка в Севастополе.

Ограничения на использование русского языка совместно с насильственным внедрением украинского языка во всех сферах жизни привело к массовым протестам. Летом 2010 года жители Севастополя провели на улицах города митинг, целью которого было требование отмены решения суда о лишении статуса регионального для русского языка: «Нас лишили русского языка, — требовать отмены решения суда. Будем пикетировать, пока русский не приобретет региональный статус », — заявил председатель движения« За единую Русь »Владимир Тюнин.

Осенью 2011 года в Севастополе состоялся пикет против дубляжа фильмов на украинский язык. В результате этого пикета городской совет Севастополя не поддержала предложение группы депутатов о разрешении дублирования фильмов на русском языке в кинотеатрах.

С 2004 года Национальный совет Украины по вопросам телерадиовещания прекратил регистрацию средств массовой информации, использующих негосударственный язык. В 2007 году Министерство культуры и туризма Украины подписало меморандум, по которому дистрибьюторские компании обязались дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства, чтобы к концу 2007 года доля дублированных фильмов для детской аудитории составляла 100%.

В случае с Севастополем, — это вылилось в применение Национальным Советом Украины по телевидению и радиовещанию в декабре 2008 года санкций в местный телеканала НТС (Независимое телевидение Севастополя, ЧП «Омега ТВ») в виде предупреждения за трансляцию рекламы на русском языке. Попытки защитить свое право сказать на русском языке в судебном порядке успехом не увенчались. Тексты судебных решений свидетельствуют о том, что, по сути, признавая правоту позиции телеканала, суды, тем не менее, побоялись взять на себя ответственность и отказали в защите интересов телеканала. Это является ярким примером того, что судьи находятся под сильным давлением государственной языковой политики.

Теперь дело телеканалу НТС находится на рассмотрении в Высшем административном суде Украины.

На сегодняшний день в Севастополе не ведется трансляции рекламы на русском языке. Это нарушает права не только телеканала или рекламодателей, но и русскоязычного населения, которое оказалось лишенным возможности получать информацию относительно товаров и услуг в удобной форме. Это неизбежно сказывается на качестве жизни русскоязычного населения, которое за отсутствия своевременной информации оказывается вовлеченным в новейших достижений научно-технического прогресса с некоторым опозданием.

Следует также заметить, что, несмотря на то, что законом установлена обязательная квота вещания на украинском языке в размере 75% от общего объема эфирного времени только для общенациональных вещателей, такая же квота при помощи лицензий внедряется и для местных вещателей в г. Севастополе. Таким образом, языковая квота для местных вещателей в г. Севастополе и АР Крым не соответствует действительному распространению и использованию языка в городе. Организации, подающие заявку на получение лицензии с условиями, не соответствующие указанной квоте, находящихся под угрозой того, что лицензия им вообще не будет предоставлена.

Одним из последствий того, что упомянутый выше телеканал НТС (г. Севастополь) боролся за свое право сказать на русском языке можно считать то, что телеканалу не была предоставлена лицензия на цифровое вещание — вопреки требованиям закона, предусматривающий автоматическое переоформление существующих лицензий на вещание в аналоговом формате на право вещания в цифровом формате.

По данным исследований Киевского международного института социологии, 46% граждан Украины выступают против дублирования и титрования на украинский язык. Также исследования показали, что законодательный запрет русскоязычного телевещания поддерживают только 9,87% опрошенных, а запрет на вещание российских телеканалов — 2,77%.

На сегодняшний день в Украине нет всеукраинских телеканалов, осуществляющих трансляцию только на русском языке. Трансляция выпусков новостей, программ и фильмов на русском языке есть на нескольких общеукраинских каналах (в первую очередь, на канале «Интер») и на крупнейшем региональном канале, что вышел на всеукраинский уровень, ТРК «Украина» (г. Донецк). Частичное вещание на русском языке есть на некоторых местных телеканалах в южных и восточных регионах.

Часть коммерческих радиостанций FM-диапазона ведет трансляцию программ на русском языке. «Русское радио Украина», транслирующий в основном музыку русскоязычных исполнителей и программы русскоязычных ведущих, является лидирующей радиосети Украины, которая представлена в 34-х городах Украины.

К сожалению, следствием подобной языковой политики и вышеупомянутых ограничений стало ухудшение лингвистической «чистоты языка» русскоязычных детей, проживающих в Украине.

Как заявил заместитель киевского мэра Виталий Журавский, «к большому сожалению, часть молодого поколения общается на русском языке, при этом грамотно писать на этом языке большинство из них не могут, поскольку предмет в школах преподается не всегда».

Дети стали все чаще использовать в своей речи на русском языке украинизмы (как лексические, так и синтаксические), украинские выражения, названия и имена. Таким образом, языковая проблема в Украине осложнилась распространением так называемого «просторечие», в том числе и среди украинских детей. Для российского просторечия Украины стала характерна в фонетике замена литературного взрывного звука [g] на южнорусский фрикативный [?], стала встречаться замена российского непарного мягкого [ч] на украинский непарный твердый, произношение местоимения «что» как «шо». Данные изменения в произношении и разговорной речи являются грубыми грамматическими и синтаксическими ошибками, которые влекут за собой развитие неграмотности среди детей Украины.

Вот некоторые наиболее распространенные ошибки-отступления от норм русского языка, которые допускают украинские дети: высказывания «сюдою» і «тудою» (вместе «этим путем, тем путем»), «смеяться с» (вместо «смеяться над»), «идти додому» (вместо «идти домой»).

Также часто встречаются нарушения норм синтаксиса — использование таких выражений: «дай мне ножа» (родительный падеж вместо винительного), «скучаю по тебе» (вместо «скучаю по тебе»).

Очевидно, что под влиянием доминирования теле- и радиовещания на украинском языке, от почти полного отсутствия русского языка на телевидении и в СМИ, среди украинских детей повышается уровень ненормативного словоупотребления: использование выражения «занятий» (вместо «одолжить»), нарушение ударения в словах « торты »и« бараны »(вместо« торты »,« бараны »),« малой »и« малая »(вместо« малый »,« малая »); использование частицы« и »(вместо« да ») и др.

Параллельно насущной проблемой общения детей в Украине есть мимолетное распространение по всей территории Украины (как в городской, так и, особенно, в сельской местности) суржика — смешанного украинского-русского языка на основе украинских говоров, с большой долей русской лексики и несколько меньшим влиянием русской языка в грамматике.

По данным Киевского международного института социологии, суржике общается от 11 до 18% всех детей Украины: от 2,5% на Западной Украине до максимального показателя 21% в Полтавской, Сумской и Черниговской областях, в южных и восточных регионах количество детей-носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4%, украинского — 5,2%, на Востоке Украины используют суржик 9,6%, а украинский — 3,7%).

Также проблема заключается в том, что суржикоязычные дети при проведении социологических опросов обычно фиксируются как украиноязычные, а переписи населения вообще не фиксируют суржик как разговорный язык.

Если говорить о языке программ и передач собственного производства телерадиоорганизаций, то они могут вестись на других языках в местах компактного проживания лиц, которые пользуются региональных языках или языках меньшинств, подпадающих под действие ратифицированных Украиной положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Объемы этих программ и передач определяются Национальным советом и указываются в лицензиях на вещание, но в пределах установленных общегосударственных квот (до 25%). Выше указанное является ответом на вопрос с п. 490.

При этом, специализированные органы власти Украины в сфере телевидения и радиовещания цинично утверждают, что в Украине существует высокий уровень содействия и защиты региональных языков или языков меньшинств в теле- и радиовещание. Свою позицию органы власти Украины обосновывают тем, что непосредственно в лицензиях на вещание определяется язык (языки) программ и передач телерадиоорганизаций.

Однако, в действительности трудно согласиться с тем, что государство содействует и защищает региональные языки и языки меньшинств в теле- и радиовещание путем возможности получении лицензии на вещание, где будут определены более чем один язык вещания, то есть государственный украинский. Ведь, согласно ст. 24 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» юридическое лицо (предприятие), которая имеет целью получить (продолжить) лицензию на вещание, подает в Национальный совет заявление о выдаче (продлении) лицензии. В заявлении заинтересованная сторона должна указать язык (языки), которым будут вестись передачи (п. «ж» ч. 2 ст. 24 Закона Украины «О телевидении и радиовещании»). Но вышесказанное говорит лишь о том, предприятие по собственной инициативе определяет хочет ли он транслировать программы и передачи другой отличительной языке от государственного, или нет, а также виды таких языков.

При осуществлении органами государственной власти мониторингов деятельности телерадиокомпаний были выявлены признаки нарушения условий лицензии и действующего законодательства, в частности — несоблюдение условий лицензии в части языка ведения передач.

Статистические данные в таблицы взяты из ответа Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания № 3 / 77 от 24.05.2011 года на письмо Народного депутата Украины Колесниченко В.В. № 6-174/1193-10 от 10.05.2011 года.

 

 

 

Таблица 13

Количество ТРО, которыми были нарушены условия лицензии и требования законодательства в сфере телерадиовещании

 

 

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

Количество ТРО

51

22

11

15

16

71

54

 

Однако, следует указать, что при нарушении телерадиокомпаниями условий лицензии в части языка ведения передач, таким компаниям рассылались предписания с требованием о необходимости приведения деятельности телерадиокомпаний в соответствии с условиями лицензии и требованиями законодательства Украины. Все это касается лишь защиты использования украинского языка в сфере телевидения и радиовещания.

Мониторинга защиты использования региональных языков или языков меньшинств в этой сфере органами государственной власти не производилось.

Что касается обеспечения потребностей граждан Украины в просмотре фильмов на региональных языках и языках меньшинств, то согласно ч. 3 ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании», если язык оригинала (или дублирования) фильма и (или) другой программы (передачи) не является украинским, такие фильмы и (или) программы (передачи) транслируются при условии звукового дублирования их на государственном языке. В то же время, указанная норма не соответствует требованиям законодательства в сфере телевидения и радиовещания, в частности, согласно ч. 2 ст. 14 Закона Украины «О кинематографии» иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке. Опять же, в кинематографический сфере мы наблюдаем отсутствие содействия и защищенности региональных языков и языков меньшинств.

Статистические данные в таблицах взяты из ответа Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания № 3 / 77 от 24.05.2011:

 

 

 

Таблица 14

О доле использования украинского языка при демонстрации кино- и телепродукции на общенациональных каналах

 

 

2006

2009

2010

Озвучка на украинском языке

51 %

65,8 %

59,8 %

Озвучка другими языками с учетом субтитрирования на украинском языке

24 %

34,2 %

40,2 %

Таблица 15

О доле фильмов, озвученных или субтитрированных на государственном языке (в разрезе по телерадиокомпаниям)

 

ТРО

Общая доля государственного языка в эфире ТРО

Октября 2008

Март

2009

Март 2010

Март 2011

1

1+1

70,0 %

52,3 %

52,7 %

91,4 %

3

ICTV

77,4 %

42,0 %

25,0 %

88,0 %

4

ТРК ЭРА

47,2 %

5

ИНТЕР

9,0 %

23,0 %

20,0 %

84,8 %

7

ТРК Украина

25,8 %

42,5 %

20,0 %

100,0 %

8

Новый канал

72,0 %

54,0 %

76,1 %

100,0 %

 

Еще одним подтверждением искусственных ограничений в использовании региональных языков или языков меньшинств в кинематографии является то, что в условиях прокатного удостоверения присутствует пункт «Языковой вариант распространения». В последнее время в этом пункте отмечается украинский язык, но одновременно возникает коллизия относительно противоречий норм законодательства в области телевидения и радиовещания, поскольку даже при субтитровании фильма на украинский язык, в пункте «Языковой вариант распространения» указывается язык, на котором фильм субтитрами, а не оригинальная звуковая дорожка .

Если же говорить о языке аудиовизуального продукта, то согласно ч. 1 ст. 9 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» в общем объеме вещания каждой телерадиоорганизации не менее 50 процентов должен составлять национальный аудиовизуальный продукт или музыкальные произведения украинских авторов или исполнителей. Вышеуказанное является ответом на вопрос 515, 522.

О выполнении Украиной обязательства в сфере поддержки создания хотя бы одной газеты на региональном языке или языке меньшинств (пункт «е (и)»), нужно сказать, что количество печатных СМИ не соответствует реальным потребностям вещателей региональных языков и языков меньшинств. Согласно информации, представленной Министерством юстиции Украины (письмо № 322-02-11-7.1. От 20.06.2011 года) в Украине зарегистрировано 9 печатных СМИ обще государственного уровня (далее — ДЗМС ОДУ), выдаваемых на идиш, 18 ДЗМС ОДУ , выдаваемых на крымскотатарском языке, 383 ДЗМС, издаваемые на немецком языке, 30 ДЗМС ОДУ выдаваемых венгерском языке, 200 ДЗМС ОДУ, выдаваемых на польском языке, 26 ДЗМС ОДУ, выдаваемых на румынском языке, 28 ДЗМС ОДУ, выдаваемых на словацком языке, с них 15 ДЗМС ОДУ в Закарпатской обл., 11246 ДЗМС ОДУ, издаваемых на русском языке, 14 ДЗМС ОДУ, издаваемых на молдавском языке, 45 ДЗМС ОДУ, выдаваемых болгарским языком, 26 ДЗМС ОДУ, выдаваемых гречески, 37 ДЗМС ОДУ, что выдаются на белорусском языке. Выше указанное является ответом на вопрос 530, 531, 533, 535, 536, 539, 540, 542, 543.
Согласно информации, предоставленной Одесской областной государственной администрацией (письмо № 26/01-09-2445/3054 от 30.05.2011 года), «Лучафэрул» — газета всеукраинской национально-культурной молдавской ассоциации с общегосударственной сферой распространения, молдавском языке, выходит ежемесячно с 2003 года (финансовая поддержка из областного бюджета в 2010 году составляла 407,8 тыс. грн.). Выше указанное В является ответом на вопрос 537.

Согласно нормам действующего законодательства Украины государственными администрациями в значительной части областей Украины осуществляется ретрансляция программ на региональных языках и языках меньшинств через кабельную телевизионную сеть. Аналогичным методом осуществляется ретрансляция программ на региональных языках и языках меньшинств через кабельную телевизионную из соседних государств. Выше указанное является ответом на вопрос 563.

Согласно информации, предоставленной Львовской областной государственной администрацией (письмо № 5 / 2 -4115/0/2-11/2-14 от 23.05.2011 г.), 27 провайдеров кабельной услуги осуществляют ретрансляцию через кабельную телевизионную сеть программы польского телевидения во Львовской области. Крупнейший провайдер «Воля» ретранслирует чотри кналы польского телевидения, а именно каналы TVP info, TV Polonia, TO Kultura, TVP Historia. Провайдеры «Диалект» и «Mediamax» ретранслируют один канал польского телевидения — TV Polonia. Провайдер «Телелан» в г. Стрый Львовской области ретранслирует один польский канал TVN. Выше указанное является ответом на вопрос 568.

Согласно информации, предоставленной Львовской областной государственной администрацией (письмо № 5 / 2 -4115/0/2-11/2-14 от 23.05.2011 г.), провайдеры кабельных услуг во Львовской области осуществляют ретрансляцию телевизионных программ из России. В частности, провайдер »Воля» ретранслирует 21 российский канал. Провайдер «Диалект» ретранслирует 11 российских каналов. Провайдер «Одеко" ретранслирует 12 российских каналов. Выше указанное является ответом на вопрос 569.

Несмотря на то, что Украина должна обеспечивать беспрепятственный прием программ на региональных языках или языках меньшинств из соседних стран или ретрансляции программ (пункт 2 Европейской хартии), государство не выполняет указанное обязательство.

Например, своими Решениями № 1787 от 12.12.2007 «Об утверждении положения о порядке лицензирования вещания (кабельного) и осуществления ретрансляции телерадиопрограмм и передач» и № 439 от 27.02.2008 «О внесении изменений в Положение о порядке лицензирования вещания (кабельного) и осуществления ретрансляции телерадиопрограмм и передач »Национальный совет обязал кабельные операторы (ретрансляторов телевизионных каналов, которые не производят собственной продукции) адаптировать содержание предназначенных для ретрансляции телерадиопрограмм и передач к требованиям законодательства Украины. Был определен полный перечень из 87, преимущественно русскоязычных телеканалов, которые требуют «адаптации». По этому поводу Союз кабельного телевидения Украины в своем письме № 123/02-08 от 24 марта 2008 года указывает, что Национальный совет принуждает кабельных операторов отказаться от всех зарубежных телеканалов, главным образом российских, из-за того, что они не адаптированы украинским языком.

В перечень каналов, снятых с показа в Украине, Национальный совет внес познавательные каналы «Дискавери» на русском языке, «Детский», «Культура», «Школьник» и т.д., при этом в этот список не попали эротические каналы XXL, Аdult channel, каналы сексуальных меньшинств. Возникает вопрос — что русский язык в Украине страшнее порнографии?

Фактическое запрещение на ретрансляцию русскоязычных каналов в Украине из-за чрезвычайно сложной технической стороны их адаптации, прямо противоречит статьям 10, 11 и 92 Конституции Украины (в части гарантирования Украиной свободного развития, использования и защиты русского языка и регуляции этого вопроса исключительно законами), Закона Украины « О ратификации Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств », другим обязательством перед Советом Европы, Закона Украины" О государственной поддержке СМИ и социальной защите журналистов ", Закона Украины «О языках», Закона Украины« Об информации »и статьи 10 Закон Украины «О телевидении и радиовещании.

Специально уполномоченным органом в сфере СМИ является Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания (ст. 13 Закона Украины № 48 от 1997 года), который осуществляет надзор за соблюдением телерадиоорганизациями требований законодательства Украины по использованию языков при осуществлении телерадиовещания. Вышеуказанное является ответом на вопрос 571. Кроме того, в Украине функции также специализированный орган в сфере телевидения и радиовещания, в информационной и издательской деле, — Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины (Положение о Госкомтелерадиовещания Украины, утвержденным Указом Президента Украины № 559/2011). Выше указанное является ответом на вопрос 575.

 

ВЫВОДЫ

 

Подытоживая раздел нужно отметить что не мешая на ряд рекомендаций и замечаний Комитета экспертов и Комитета министров Совета Европы относительно первого отчета о выполнении Украиной положений Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств в сфере СМИ, органами власти Украины не принято никаких мер с целью содействия использованию и защите региональных языков и языков меньшинств, а именно:

— На законодательном уровне до сих пор не определен минимальной обязательной квоты вещания региональных языков и языков меньшинств для общенационального вещания;

— Установлена ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» доля эфирного времени на украинском языке в размере не менее 75% общего объема суточного вещания является не предельной границей, а минимально необходимой, в результате чего присутствует ситуация, когда отдельные теле- и радиокомпании должны 100% украинского вещания;

— Сводные средние данные показателей доли украинского языка в эфире теле-и радиоорганизаций за 2004-2011 годы демонстрируют тенденцию к увеличению доли государственного языка на всех ведущих медиа, к 2011 году (по сравнению с 2004 годом): на телевидении — на 28,3 %, на радио — на 59,9%. При этом такой рост происходит в среднем на 3-6% ежегодно;

— В то же время доля использования региональных языков или языков меньшинств в период с 2004 по 2011 годы сократилась: в радиовещании — минимум на 50% (до 7-10% от общего вещания); на телевидении — на 25% (до 5-8 %);

— Законодательные требования, как установленные для получения лицензии на вещание не содержат обязанности субъекта хозяйствования, который имеет целью получить такую лицензию, определить, как минимум, одну другую (региональный язык или язык меньшинства) язык, отличный от государственного;

— Законодательно установлена квота украинского языка для общенационального вещания в размере минимум 75% не соответствует реальной картине потребностям потребителей телерадиовещания в Украине, ведь такая квота является постоянной и не подлежит пересмотру, в то время, как количество населения Украины и их языковые потребности ежегодно варьируются;

— Единственное требование по обеспечению использования и защиты региональных языков и языков меньшинств в сфере телерадиовещания установлено для местного вещания и то — на уровне рекомендаций Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания, не имеющие обязательного характера при учете в деятельности ТРО.

 

V.

Статья 12. Культурные мероприятия и средства их обеспечения

Чтобы понять, какие шаги были предприняты для лучшего реагирования на потребности носителей языков меньшинств относительно поддержки их культурной деятельности (вопросы Комитета экспертов № 578), проследим соответствующие институциональные и программные изменения.

Государственная культурная этнонациональная политика Украины на региональном уровне осуществлялась до конца 2010 года Государственным комитетом Украины по делам национальностей и религий через соответствующие подразделения областных государственных администрациях, министров Автономной Республики Крым, Киевской и Севастопольской городской государственной администрации[63].

Госкомнацрелигий разработал Комплексные меры по реализации государственной политики в сфере межнациональных отношений и развития культур национальных меньшинств Украины на период до 2010 года, в мае 2007 г. этот программный документ был одобрен Кабинетом Министров Украины. В рамках этой государственной программы должно было обеспечиваться право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на сохранение и развитие своей культурной и языковой самобытности. Однако, проанализировать результаты этой работы трудно, ведь не существует публичных, сводных отчетов от Государственного комитета, не обнародовано и именно Поручение Кабинета Министров Украины от 22.05.2007. № 21554/1/1-07 «О Комплексные меры по реализации государственной политики в сфере межнациональных отношений и развития культур национальных меньшинств Украины на период до 2010 года».

9 декабря 2010 года Президент Украины В. Янукович Указом № 1085/2010 ликвидировал Государственный комитет по делам национальностей и религий, большинство функций которого передал реорганизованному Министерству культуры, Украины. Сферы межнациональных отношений и защиты прав национальных меньшинств Украины, которыми занимался Госкомнацрелигий, также отошли в ведение Министерства культуры[64]. По сообщению заместителя Министра культуры на май 2011 года, процесс реорганизации Госкомнацрелигий еще не был завершен[65]. Из чего можно заключить, что соответствующие отделы Министерства культуры не занимаются вопросами национальных меньшинств по существу и никаких шагов для лучшего реагирования на потребности носителей языков меньшинств, поддержки их культурной деятельности не производится.

В апреле 2009 года народный депутат от НУ-НС И. Кириленко подал на рассмотрение парламента проект закона Украины «О национальном культурном продукте» (№ 4298), принятый в первом чтении Верховной Радой Украины. Через два года, в июле 2011 парламент принял его в первом чтении. Если закон будет принят, на бюджетное финансирование смогут рассчитывать только производители культурного продукта, получивших соответствующий сертификат. Однако, одним из главных критериев, который определяет «национальность» культурного продукта — это язык, на котором он создан или представлено, и это — исключительно украинский. Например, книга украинского автора сможет получить сертификат «национального культурного продукта», только если она издана на украинском языке. Такой закон неприемлем для демократической страны поскольку нарушает права национальных меньшинств и может в очередной раз расколоть общество

 

[66].

На сегодня государственные расходы не предполагают специальных программ, предусматривающих долгосрочные дотации на поддержку организаций, представляющих интересы национальных меньшинств (вопросы Комитета экспертов № 578). Существуя государственные программы (см. таблицу ниже) предусматривают частичную финансовую поддержку отдельных публичных мероприятий, выпуск книжных изданий, газет, выставок и т.п., но не решают проблему аренды помещений, и расходов на поддержание текущей работы организации. Как требует «Порядок использования средств государственного бюджета на осуществление мероприятий по воссозданию культуры национальных меньшинств» бюджетные средства не могут быть направлены на приобретение основных средств — мебели, оргтехники, компьютеров, транспортных средств и т.п., а также на расходы для содержания учреждений и организаций[67].

 

 

 

Таблица 16

 

Код

Название

2007

тыс.грн

 

2008

тыс.грн

 

2009

тыс.грн

2010

тыс.грн

По линии Государственного комитета по делам национальностей и миграции

5321030

Мероприятия по воссозданию культуры национальных меньшинств и установлению культурных связей с украинской диаспорой

2 675,0

 

2 675,0

 

1317,5

1338,5

 

5321080

Мероприятия по реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств

963,0

5963,0

 

963,0

 

1600,0

 

По линии Министерства культуры Украины

1801260

Мероприятия по воссозданию культуры национальных меньшинств

1500,0

1 500,0

 

150,0

 

2482,2

 

Представленная таблица содержит расходы, запланированные по указанным программам в Государственном бюджете Украины на определенный год[68]. Суммы, потраченные фактически на мероприятия организаций национальных меньшинств (выпуск печатной продукции) и задолженность по этим программам отследить не представляется возможным в связи с ликвидацией Госкомнацрелигий. Лишь известно, что в по состоянию на 22 ноября 2010 года фактически профинансировано 8 мероприятий на общую сумму 238,544 тыс. грн., Что составляет 26,7% от общего объема ассигнований за 11 месяцев. Задолженность по финансированию бюджетной программы 5321080 "Мероприятия по реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» составляет 656,456 грн. или 73,3% от запланированных расходов[69].

В 2011 году все программы по линии Госкомнацрелигий перешли в ведомство Министерства культуры и Государственном бюджете Украины на 2011 год предусматривает следующие расходы[70]:

 

 

 

Таблица 17

Номер

Наименование

Всего на 2011 год, млн. грн.

1801260

Мероприятия по воссозданию культуры национальных меньшинств

1 000,0

1801270

Мероприятия по установлению культурных связей с украинской диаспорой

1 000,0

1801500

Мероприятия по воссозданию культуры национальных меньшинств и финансовая поддержка газет на языках национальных меньшинств

1 344,5

1801550

Мероприятия по реализации Европейской хартии языков или языков меньшинств

1 007,0

 

 

Из приведенной выше информации можно констатировать, что объемы финансирования на поддержку культурной деятельности национальных меньшинств предусмотрены на 2011 год существенно уменьшились по сравнению с предыдущими годами. Одной из главных проблем также остается отсутствие критериев эффективности использования этих средств, а также полнейшее отсутствие информации о структуре и уровень использования финансов, выделяемых из местных бюджетов. Осуществление анализа производительности средств является крайне проблематичным.

Острой проблемой использования таких средств является то, что хотя они и выделяются на реализацию положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, но тратятся почти все эти средства на воссоздание культуры национальных меньшинств (живопись, музыку, сохранение обычаев, национальной одежды и т.д.), а не на поддержку именно региональных языков или языков меньшинств.

По закону Украины "Об объединении граждан" (№ 2460-XII, от 16.06.1992, ст.8) Верховная Рада утверждает перечень всеукраинских общественных организаций, которым государство оказывает материальную помощь. Следовательно местные общественные организации национальных меньшинств, не имеющих возможности получить целевое финансирование из государственного бюджета. Выделяются средства этим организациям изредка только из местных бюджетов а также по бюджетным программам. Однако, четкого, прозрачного механизма, который открывал бы национально-культурным обществам возможности получения средств из государственного бюджета Украины нет.

О чрезмерных требований в осуществлении дублирования или озвучивания или субтитрования иностранных фильмов на украинский язык (вопрос № 581 Комитета экспертов), эта сфера регламентируется действующим законодательством Украины: Законом Украины «О кинематографии» (статья 6 — «применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины », статья 14 -« иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке »), Постановлением Кабинета Министров Украины № 1315 от 17 августа 1998 года, утвердил« Положение о государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильмов».

В апреле 2010 г. Министерством культуры и туризма на исполнение ряда поручений Кабинета Министров Украины была создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов.

По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения Правительства, принято Постановление Кабинета Министров Украины от 21 июня 2010 года № 551 «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов» и приостановлено действие приказа Министерства культуры и туризма Украины "О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов"[71].

Согласно Постановлению КМУ № 551 дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. Но при этом иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен быть субтитрирован на украинском языке.

Таким образом, дубляж на украинский язык не был отменен, как поняли это отечественные СМИ и общественность. По сообщению пресс-службой Министерства культуры 29 октября 2010 года, Приказ Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 года "О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов" не имел статуса нормативно-правового акта (то есть, не был зарегистрирован в Министерстве юстиции Украины). Положения настоящего приказа касались только тех должностных лиц Государственной службы кинематографии, яки занимались выдачей прокатных удостоверений,

То есть, фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством. Фильмы, дублированные за пределами Украины или фильмы, дублированные (озвучены) на другом языке без украинских субтитров, на отечественный рынок не допускаются[72].

Ни одна из стран ЕС нет законодательных актов, регламентирующих дублирование или субтитрование 100% иностранных кинолент на государственном языке. В подавляющем большинстве случаев речь демонстрации фильмов определяется исключительно коммерческими интересами дистрибютеров. И одновременно государство способствует развитию отечественной киноиндустрии.

 

 

 

Оценка выполнения ратифицированных обязательств

Пункт 1. Отношении культурной деятельности и средств ее осуществления — особенно библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинопродукции, народных форм проявления культуры, фестивалей и организаций, занимающихся культурной деятельностью, включая, между другим, использование новых технологий — Стороны обязуются, в пределах территории, на которой такие языки используются, и если органы государственной власти имеют компетенцию, полномочия или играют определенную роль в этой сфере:

а. поощрять формы выявления и инициативы, присущие региональным языкам или языкам меньшинств, и содействовать развитию различных средств доступа к произведениям, которые создаются на этих языках;

b. содействовать развитию различных средств доступа других языках к произведениям, которые создаются региональными языками или языками меньшинств, поддерживая и развивая деятельность в области перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;

c. содействовать доступу на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, которые создаются на других языках, поддерживая и развивая деятельность в области перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;

d. обеспечить, чтобы органы, отвечающие за осуществление или поддержку разнообразной культурной деятельности, в ходе мероприятий, проводимых или поддерживают, распространяли информацию о региональных языках и культурных ценностях или языки и культурные ценности меньшинств и использовали их; "

f. поощрять непосредственное участие представителей лиц, употребляющих соответствующую региональный язык или язык меньшинства, в обеспечении средств осуществления культурной деятельности и ее планировании

g. . поощрять создание органа (органов), ответственного за сбор, хранение экземпляра и презентацию или издание произведений, создаваемых региональных языках или языках меньшинств, и / или содействовать созданию такого органа (органов).

Пункт 2 касается территорий, на которых региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, Стороны обязуются, если численность лиц, употребляющих региональный язык или язык меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять и / или предусматривать соответствующую культурную деятельность и соответствующие средства ее осуществление в соответствии с предыдущим пунктом.

Пункт 3

Стороны обязуются уделять должное внимание в своей культурной политике за рубежом региональным языкам или языкам меньшинств, а также культурам, которые отражаются на следующих языках.

 

b. В целях реализации права представителей национальных меньшинств на удовлетворение культурно-образовательных потребностей в книжных изданиях родном языке Госкомтелерадио обеспечивает выпуск в свет книжных изданий для национальных меньшинств Украины на условиях государственного заказа по программе «Украинская книга» (в тематическом разделе «Литература на языках национальных меньшинств Украины» ).

По информации Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины в рамках программы по этому разделу на протяжении 2007-2009 годов выпущено:

 

 

 

Таблица 18

 

 

Язык издания

2007

2008

2009

Язык издания

Тираж (тыс. экз.)

Количество изданий

Тираж (тыс. изданий)

Количество изданий

Тираж (тыс. экз.)

Крымскотатарский

2

4,0

Польский

2

4,6

Румынский

1

2,0

Русский

3

5,0

8

15,0

 

 

В 2010 году Программа не финансировалась., А в 2011 году планируется выдать 4 одноязычные книжные проекты (2 на русском, 1 — крымскотатарским, 1 — румынском языках). Программа также предусматривает выпуск двуязычных изданий (справочно-информационных, научно-популярных), в которых один из языков — украинского, но количество их также незначительна[73].

Таким образом, мы видим, что государство в незначительной степени поддерживает книгоиздания на языках национальных меньшинств. В 2009 году, вообще, ни одной книги на русском — языке крупнейшей языковой меньшинства Украины, по этой программе не было выдано. К тому же в свободную продажу литература, изданная по программе «Украинская книга», не имеет права поступать. Издательства имеют право на деньги или за спонсорские деньги печатать часть тиража для розничной торговли.

Если проанализировать перечень мероприятий, которые были поддержаны Министерством культуры, становится понятно, что ни один не был посвященные русскому языку отдельно.

 

f. Общественные организации национальных меньшинств могут привлекаться к процессу принятия органами государственной власти управленческих решений, касающихся вопросов этнонационального развития национальных меньшинств. С этой целью созданы и действуют консультативно-совещательные органы, среди них:

— Совет Всеукраинских общественных организаций национальных меньшинств при Государственном комитете Украины по делам национальностей и религий;

— Общественный совет руководителей образовательных программ всеукраинских общественных организаций при Министерстве образования и науки Украины;

— Совет по культуре национальных меньшинств Украины при Министерстве культуры и туризма Украины

Одной из основных задач Совета при Госкомнацрелигий было сохранение и развитие культурной, языковой, этнической и религиозной самобытности национальных меньшинств Украины.

В связи с ликвидацией Госкомнацрелигий Совет Всеукраинских общественных организаций национальных меньшинств при Государственном комитете Украины по делам национальностей и религий прекратила свое функционирование.

Учредительное собрание по формированию Общественного совета при Министерстве культуры и туризма должны состояться 29 декабря 2010 года, Но были перенесены. Место и время проведения собрания до сих пор не сообщается. Таким образом, представители общественных организаций, среди которых и представители интересов носителей языков меньшинств не могут влиять на культурную политику государства.

 

g. В Украине отсутствует доступная информационная база данных о выпущенных издательствами новых книгах, равно как и отлаженной системы их распространения.

Согласно Закону «Об обязательном экземпляре документов» Национальная парламентская библиотека должна получать каждую выданную в стране книгу. Но пока издатель не несет ответственности за то, что не придает обязательный экземпляр, а некоторые просто не знают о такой норме (вопрос № 666 Комитета экспертов).

Никаких корректив по этому вопросу не были внесены в законодательство, необходимо усовершенствовать механизм национального книгоиздания и регистрации изданий.

Ошибки в политике книгоиздания и в практике книгопостачання библиотек, особенности лингвоситуации в южном регионе Украины, недостаточное развитие документного потока данного направления, отсутствие информации о документного массива языках национальных меньшинств не позволяют публичным библиотекам сформировать полноценные фонды литературы на языках национальных групп населения, компактно и рассеяны здесь живут.

Пункт 2. Государство не выполняет этот пункт, более того не проводит даже анализа ситуации относительно распространения региональных языков и языков меньшинств, не существует мониторинга изменений территорий их использования и т.д..

Пункт 3. Как уже отмечалось выше, на уровне законодательных актов, Украина задекларировала свободное использование и развитие языков национальных меньшинств внутри государства. Что касается внешней культурной политики, акцент в национальном законодательстве и программных документах делается только на национальной культуре и поддержке украинского языка.

Так, из выше упомянутого Закона «О культуре» следует, что государство заботится только о развитии национальной культуры за пределами Украины (статья 34): Государство заботится об удовлетворении национально-культурных потребностей украинского, проживающих за пределами Украины, в частности путем содействия проведению культурно- художественных мероприятий за рубежом, открытию и деятельности украинских национальных культурных центров и национальных образовательных учреждений в других странах[74].

Концепция государственной языковой политики от 15 февраля 2010 года также определяет, что государство заботится удовольствием языковых потребностей украинских, проживающих за пределами государства, путем предоставления соответствующей помощи центрам украинской культуры, общественным организациям и культурно-образовательным учреждениям за рубежом[75].

Таким образом, государство защищает и заботится о развитии культуры исключительно украиноязычных украинских, и не применяет механизмов защиты региональных языков или языков меньшинств.

Выводы.

Государственную политику в сфере культурных мероприятий и обеспечения развития региональных языков или языков меньшинств можно охарактеризовать как такую, которая не соответствует взятым на себя Украиной обязательствам.

Ведь не существует прозрачной отчетности по механизмам распределения средств, а также отсутствуют ясность в вопросе ответственности за планирование и реализацию мероприятий в сфере культуры, механизм взаимодействия между государственными структурами в вопросах культурной политики крайне неэффективен. Государственные органы не проводят работы по оценке имплементации принятых законов. Актуальным является поиск действенных механизмов практической реализации положений законов, актов Президента и Правительства Украины, международных норм и стандартов в области обеспечения прав национальных меньшинств, при принятии управленческих решений по вопросам функционирования и финансовой поддержки деятельности общественных объединений, направленных на развитие их культурной и языковой самобытности.

Для решения проблемы прозрачности расходов на инициативы, связанные с языками национальных меньшинств государственным органам следует разработать специальную программу в этой области и обеспечить должный контроль затрат.

Острой проблемой использования таких средств является то, что хотя они и выделяются на реализацию положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, но тратятся почти все эти средства на воссоздание культуры национальных меньшинств (живопись, музыку, сохранение обычаев, национальной одежды и т.д.), а не на поддержку именно региональных языков или языков меньшинств.

На сегодня актуальными остаются такие вопросы как обеспечение национально-культурных обществ помещениями, пополнение фондов библиотек литературой, выходящей на родных языках этнических сообществ.

Фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством. Фильмы, дублированные за пределами Украины или фильмы, дублированные (озвучены) на другом языке без украинских субтитров, на отечественный рынок не допускаются.

Государство в незначительной степени поддерживает книгоиздания на языках национальных меньшинств. В период с 2007 по 2009 количество изданий насчитывает единицы, а в 2010 году — не издано ни одной. Основную массу изданий на языках меньшинств выдано за негосударственный счет. Но не гарантировано, что эти издания попадут в публичных библиотек или хотя бы к Парламентской библиотеки, которая должна получать каждую выданную в стране книгу. Более того, получить статус «национального культурного продукта», и соответствующее содействие со стороны государства, может только книга на украинском языке. Книги изданы на региональных языках или языках меньшинств Украины такого статуса получить не могут.

Министерство культуры не проводит надлежащих консультаций с представителями носителей региональных языков или языков меньшинств относительно проведения мероприятий в сфере культуры.

 

 

 

VI.

Статья 13

Экономическая и социальная жизнь

 

 

Украина ратифицировала подпункты «b», «c» пункта 1 статьи 13.

 

Пункт 1.

b) содействовать развитию различных средств доступа носителей других языков к произведениям на региональных языках или языках меньшинств посредством расширения использования перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;

c) содействовать развитию доступа носителей региональных языков или языков меньшинств к произведениям на других языках посредством расширения использования перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;

 

Украинская власть в 2003 году ратифицировала положения статьи 13 Хартии в значительно сокращенном объеме. Но и те обязательства, которые взяла на себя обязательства Украины, ее правительство не выполняет совсем с момента ратификации.

Принимая и утверждая Законы, Постановления, Приказы украинские власти в возможных способах пыталась утвердить статус украинского языка как единственного языка экономической и социальной жизни.

Комитет экспертов акцентирую внимание в Докладе о применении Хартии в Украине, на том факте, что украинское правительство предоставило недостаточно информации.

На самом деле, правительство скрыло свою волюнтариську политику в отношении региональных языков или языков меньшинств в экономической и социальной сфере.

Так, согласно распоряжению городского совета Ивано-Франковска от 9 июня 2004 года, во всех учебных заведениях города разрешалось разговаривать только на украинском языке, проводить массовые мероприятия и размещать в общественных местах объявления также разрешалось исключительно на украинском языке. Это распоряжение несколько раз рассматривалось в суде. Однако местные власти отказались выполнять судебное решение, продолжая настаивать на законности своих действий.

В г. Ровно было запрещено размещать на русском языке вывески магазинов, фирм, предприятий.

После вступления в силу Закона Украины "О рекламе"[76] в Украине была запрещена рекламу в СМИ региональных языках или языках меньшинств.

Вся информация в транспортной отрасли Украины — на железнодорожном, автомобильном, авиационном, т. транспорте распространяется только на украинском языке.

25 марта 2008 Министром транспорта Украины подписан Приказ № 332 «Об утверждении Плана мероприятий по повышению уровня использования украинского языка в сфере транспорта и связи»[77].

Содержание указанного Приказа не соответствует положениям Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств (особенно права на распространение информации региональных языках или языках меньшинств):

1. Пункт 1 Плана мероприятий устанавливает требование ведения делопроизводства и переписки исключительно государственным языком в подразделениях Министерства транспорта и связи; пункт 2 относительно обеспечения проведения совещаний семинаров и других собраний только украинским языком; п. 8 об использовании только украинского языка в работе с пассажирами; п . 9. с требованием изготовления всей информационной продукции только украинским языком; п. 13 относительно заполнения проездных документов исключительно украинским языком; п.15 о размещении на веб-страницах информации исключительно украинским языком;

2. П. 10 указывает размещать рекламу исключительно на украинском языке. А, согласно ст. 11 Европейской хартии региональных языков или меньшинств, ратифицированной Верховной Радой Украины в 15.05.03 г., Украина обязана способствовать и / или облегчать создание, использование, распространение информации (в т.ч. и рекламной) с помощью телевидения, радиовещания, печатных и других средств массовой информации на региональных языках или языках меньшинств.

3. П. 11 с требованием демонстрации на транспорте фильмов только после их субтитрование, озвучивание или дублировании на украинский язык прямо нарушает базовые положения прав человека закреплены в Конституции Украины и международных нормах и теперь может быть обжаловано в судах. Ведь, если фильм уже разрешено показывать в Украину никто не может устанавливать дополнительные требования и определять, какие фильмы зритель может смотреть, а какие нет.

4. п. 6 о включении в перечень вопросов комплексных проверок деятельности подведомственных подразделений выполнения ими действующего законодательства по внедрению украинского языка и п.4 о введении в штатное расписание аппарата Минтранссвязи должности редактора не соответствует государственным обязательствам относительно свободного развития и использования региональных языков или языков меньшинств, а также п.3, ст. 15 Конституции Украины в которой сказано, что цензура запрещена.

30 сентября 2009 Премьер-министр Украины Юлия Тимошенко подписала постановление № 1033, согласно которой были внесены изменения в Положение об общеобразовательном учебном заведении, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины от 14 июня 2000 г. N 964. В задекларированных положениях констатировалось, что «в рабочее время в государственном и коммунальном общеобразовательном учебном заведении постоянно применять украинский язык, а в государственном и коммунальном общеобразовательном учебном заведении с обучением на языке национального меньшинства наряду с украинским языком — также язык, которым осуществляется учебно-воспитательный процесс в этом учреждении»[78]. Постановление утратило силу на основании Постановления Кабинета Министров № 778 от 27.08.2010[79]. Поводом для отмены послужило решение Конституционного суда Украины, признавшего решение Правительства таким, что не отвечает Конституции Украины.

На конкретном примере можно проследить небрежным правительства в выполнении обязательств по подпункту c пункта 1 раздела 13 Хартии «запретить применение во внутренних правилах компаний и частных документах любых положений, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств, по крайней мере между лицами, употребляющих одну и ту же язык». Воспитательница скаутской организации «Пласт» Олеся Малюванчук приучала ребят говорить на занятиях исключительно на украинском языке, а именно — за общение на русском языке заставляла приседать десять раз. Эти акты физического издевательства и неприкрытой дискриминации по языковому признаку получили значительный резонанс в украинских СМИ[80].

Поскольку Комитет экспертов был ограничен в информации об использовании русского языка в экономической жизни в достаточной или недостаточной степени (702 пункт Доклады Комитета экспертов), согласно украинскому законодательству не разработан механизм контроля и сбора информации по выполнению обязательств в соответствии с 13 раздела.

Так, например, задачи, функции и полномочия Национального банка Украины определяются Конституцией Украины, законами Украины "О Национальном банке Украины", "О банках и банковской деятельности" и не предусматривают сбор статистической информации по использованию региональных языков или языков меньшинств Украины в банковском секторе[81].

Согласно статье 11 Закона УССР "О языках в Украинской ССР" языком работы, делопроизводства и документации является украинский язык. В случаях, предусмотренных в части второй статьи 3 настоящего Закона, языком работы, делопроизводства и документации наряду с украинским языком может быть и национальный язык большинства населения той или иной местности, а в случаях, предусмотренных в части третьей этой же статьи, — язык, приемлемый для населения данной местности. Национальный банк Украины и банки руководствуются в своей деятельности нормами Закона УССР "О языках в Украинской ССР", а банковское законодательство не запрещает использование региональных языков или языков меньшинств Украины.

Запрещается заполнение бланков на банковские операции и заключение договоров банков и страховых компаний на региональных языках или языках меньшинств Украины.

Что касается рассмотрения обращений граждан руководство банка отмечает, что согласно статье 6 Закона Украины "Об обращении граждан" решение относительно обращений граждан и ответы на них оформляются в соответствии с требованиями законодательства о языках. Такие решения и ответы могут быть изложены в переводе языком общения заявителя[82].

В течение 2001-2011 гг Национальным банком Украины обработано 53 408 обращений граждан, из них 195 поступили от граждан из стран СНГ, 51 — от других зарубежных адресатов. Ответы на обращения граждан, проживающих в странах СНГ, предоставлялись русским языком, гражданам из-за рубежа — в переводе на язык страны, в которой они проживают.

Проанализировав статистику, предоставленную Национальным банком Украины, следует отметить, что ответ предоставлялась русском языке только в том случае, если письмо поступал из-за рубежа.

Кроме того, по распоряжению Министра внутренних дел протоколы административных правонарушений должны заполняться исключительно на украинском языке.

Согласно пункту 706 Доклада Комитета экспертов о применении Хартии Украиной, Комитета экспертов «стало известно в ходе визита и благодаря многочисленным комментариям, полученным позднее в письменной форме, о проблеме, касающейся использования языков при предоставлении информации, связанной с применением лекарств. По словам носителей русского языка, информация, касающаяся использования лекарств (дозировки, как часто лекарства должны приниматься, возможные побочные эффекты и т.д.) обязательно должна предоставляться только на украинском языке. По словам носителей русского языка, уровень владения украинским языком определенного количества людей, проживающих в Украине, является, однако, недостаточно высокой для того, чтобы понять информацию об использовании лекарств, если она предоставляется только на украинском языке».

Статья 25 Всеобщей декларации о правах человека предусматривает право на достойный уровень жизни, который в т.ч. необходим для обеспечения своего здоровья и здоровья своей семьи. Согласно статье 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах от 16 декабря 1966 года каждый человек имеет право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. П. 2 статьи 12 предусматривает, что государства обязуются создавать условия, обеспечивающие всем медицинскую помощь и медицинский уход в случае болезни. Термин "всем" означает население страны без каких-либо ограничений по национальному, культурному, языковому или другим признакам. Подобная формулировка содержится в преамбуле к Конституции Всемирной организации здравоохранения. Право на охрану здоровья также прямо предусмотрено Европейской социальной хартии 1961 года. Так, согласно статье 11, каждый человек имеет право на охрану здоровья, в связи с чем государства обязуются непосредственно, а также в сотрудничестве с публичными и негосударственными организациями устранять причины заболеваемости, создавать условия для надлежащего консультирования и просвещения по целью укрепить здоровье и развивать у людей чувство ответственности за собственное здоровье.

В национальном законодательстве Украины право на охрану здоровья гарантируется и достаточно широко регламентируется ст. 49 Конституции, а также Законом Украины «Основы законодательства Украины о здравоохранении» № 2801-XII, принятым Верховной Радой Украины 19.11.1992 г. Непосредственно правам человека в сфере здравоохранения посвящено Глава 2 Основ. Кроме того, принципы защиты прав на охрану здоровья можно проследить в каждом нормативно-правовом акте, согласно контексту правового регулирования.

Необходимо иметь в виду, что неразрывно связанными с правом на охрану здоровья является право на равенство и недискриминацию, которое предполагается Статьей 2 Всеобщей декларации о правах человека, статьями 2, 3, 23, 24 и 26 Международного пакта о гражданских и политических права, статьями 2 и 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, Преамбулой Конституции Всемирной организации здравоохранения, Статьей 14 Европейской Конвенции о правах человека). В процессе реализации права на охрану здоровья в коем случае не допускается ограничение этого основополагающего права человека. Кроме того, не соблюдение требования равенства и недискриминации, в т.ч. по языковому признаку, неизбежно приводит к нарушению обязательств по Хартии региональных языков и языков меньшинств.

Каждый человек, который проживает на территории Украины и не владеет украинским языком в объеме, достаточном для общения, должна иметь в виду, что реализация его права на получение информации об использовании лекарственного средства не может быть поставлена в зависимость от уровня владения им украинским языком.

Документом, которым определяются правовые основы использования языков при маркировке лекарственных средств, изготовлении инструкций с использованием лекарственных мер, является Приказ Министерства здравоохранения Украины № 426 "Об утверждении Порядка проведения экспертизы регистрационных материалов на лекарственные средства, которые подаются на государственную регистрацию (перерегистрацию) , а также экспертизы материалов о внесении изменений в регистрационные материалы на протяжении действия регистрационного свидетельства "от 26.08.05 г.

Лекарственные препараты, сопровождающий рецептурный лекарственный препарат (в соответствии с п. 2 и 3 Приложения № 8) должна быть изложена на украинском языке или другом языке межнационального общения, который определен законодательством Украины.

 

 

Согласно п. 3 Инструкции относительно определенных лекарственных средств, может быть отменена требования о необходимости указывать в инструкции по медицинскому применению некоторые данные на украинском языке или другом языке межнационального общения в Украине при условии, если препарат не предназначен для постоянного применения пациентом.

Поэтому действующим законодательством Украины разрешается использовать в процессе маркировки продукции и изготовление инструкций к использованию лекарственных средств как украинских, так и региональные языки или языки меньшинств. Однако это необязательно норма.

Основной причиной, почему руководство к использованию лекарственных средств могут не дублироваться на региональных языках или языках меньшинств, является решение производителей лекарственных средств, возможно, из соображений избежать лишних затрат, связанных с таким дублированием.

Украинское правительство игнорирует существующую проблему. Инструкция по применению региональных языках или языках меньшинств (русским) является дополнительной, но не обязательным условием государственной регистрации (перерегистрации) медицинских препаратов. Указанное решение дает свободу выбора производителям, которые в большинстве случаев игнорируют потребности представителей языковых меньшинств на территории Украины в этом аспекте.

В 2011 году Государственная налоговая служба Украины приняла решение которым обязала предприятия налогоплательщиков вести налоговую отчетность и представлять ее в налоговые органы исключительно на украинском языке (20 последних лет такая документация могла вестись и на русском).

Несмотря на многочисленные обращения предпринимателей и правозащитников с просьбой восстановить возможность заполнения налоговой отчетности на русском языке Государственная налоговая служба Украины отказала в предоставлении им такого права.

Выводы.

В украинском законодательстве не разработан механизм контроля исполнения пункта 1 раздела 13 Хартии в части предотвращать практике, направленной на отказ от использования региональных языков или языков меньшинств в экономической или социальной деятельности, что делает невозможным предоставить необходимую информацию.

Правительство Украины, взяв на себя обязанность по регулированию использования национальных языков или языков меньшинств в экономической и социальной жизни не способен выполнять их в связи с несовершенно разработанной законодательной базой контроля выполнения статьи 13 Хартии на центральном уровне, в областях, города. селах, поселках. Большинство постановлений профильных органов имеют рекомендательный характер, что оставляет широкое поле для умышленного или неумышленного нарушения прав граждан Украины на использование региональных языков или языков меньшинств в собственной экономической или социальной деятельности.

Украинское правительство с целью расширения прав региональных или языков меньшинств в экономической и социальной сфере должно расширить власти обязательства и ратифицировать все положения статьи 13 Хартии. Также правительство должно обязать производителей продукции широкого потребления, продуктов питания, лекарственных средств и т.д. наряду с инструкцией, аннотацией Украинский язык предоставлять инструкции, аннотации на русском и других языках меньшинств.
Комитета экспертов в Докладе о применении Хартии Украиной по выполнению обязательств статьи 13 Хартии: "Комитет экспертов не может прийти к выводу о выполнении этого обязательства, поскольку он получил недостаточно информации. Он поощряет украинские органы власти предоставить необходимую информацию в следующей периодической доклада) ».

Сейчас в Украине региональные языки или языки меньшинств не являются обязательными в использовании в медицине, рецептах и инструкциях к лекарствам, дискриминированы в сфере экономической политики, запрещены решениями органов государственной власти к использованию в рекламе, на транспорте, а с 2011 года — в работе предприятий и их взаимодействия с органами Государственной налоговой службы.

 

VII.

Статья 14.

Межгосударственные обмены

Цитирование обязательства

 

Участники обязуются:

a) применять существующие между государствами, в которых тот же язык используется в идентичной или схожей форме, двусторонние и многосторонние соглашения в сфере культуры, образования, информации, профессиональной подготовки и непрерывного образования, либо при необходимости добиваться заключения таких соглашений с тем, чтобы содействовать расширению контактов между лицами, пользующимися одним и тем же языком в соответствующих государствах.

b) в интересах региональных языков или языков меньшинств содействовать и/или развивать приграничное сотрудничество, в частности, между региональными или местными властями, на территории которых тот же язык используется в идентичной или схожей форме.

В Украине на основе межгосударственных соглашений, заключенных, например, с Венгрией, Румынией и Словакией, были созданы двусторонние комиссии для надзора за реализацией соглашений. В пункте 710 Доклада Комитет экспертов отмечает отсутствие информации относительно замечаний, сделанных этими двусторонними комиссиями в процессе их работы.

Перечень двусторонних комиссий, созданных, согласно информации Министерства иностранных дел Украины[83]:

— Двустороннее украинского-словацкая комиссия по вопросам национальных меньшинств, образования и культуры.

— Смешанная украинский-венгерская комиссия по вопросам обеспечения прав национальных меньшинств.

— Смешанная межправительственная украинского-румынской комиссии по вопросам обеспечения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.

Украинская часть Двусторонней украинского-словацкой комиссии по вопросам национальных меньшинств, образования и культуры была создана согласно Постановлению КМУ № 883 от 29.12.1994 года "О создании Украинской части Двусторонней украинского-словацкой комиссии по вопросам национальных меньшинств, образования и культуры[84]". Деятельность Комиссии регулируется Положением об Украинской части Двусторонней украинского-словацкой комиссии по вопросам национальных меньшинств, образования и культуры, утвержден Постановлением КМУ № 212 от 23.03.1995 года. По состоянию на май 2011 года состоялось 10 заседаний (последнее — в Братиславе в сентябре 2010 г.) . 11-е заседание должно состояться по принципу очередности в Украине.15-16 сентября 2010 года в городе Ужгороде проводился международный круглый стол "Развитие гуманитарного сотрудничества в украинском-словацкой пограничном регионе: реалии, проблемы, перспективы", посвященный анализу работы Двусторонней украинского-словацкой комиссии по вопросам национальных меньшинств, образования и культуры. Участники, в том числе носители словацкого языка, наметили направления развития украинского-словацких отношений в сфере образования, науки, культуры, словацкого меньшинства в Украине.

На Форуме был указан только один плюс работы украинской стороны, а сама — завершение реконструкции здания, выделенной для специализированной общеобразовательной школы I-III ступеней со словацкой и украинской языками обучения и углубленным изучение иностранных языков № 21 г. Ужгород и Центра словацкой культуры.

Одновременно большая часть вопросов, которые на протяжении последних нескольких лет нарушаются на заседаниях Двусторонней украинского-словацкой комиссии по вопросам национальных меньшинств, образования и культуры, остаются и в дальнейшем нерешенными.

Смешанная украинско-венгерская комиссия по вопросам обеспечения прав национальных меньшинств. Украинская часть Комиссии создана согласно Постановлению КМУ № 238 от 14.05.1992 года "О создании Украинской части Смешанной украинский-венгерской комиссии по вопросам обеспечения прав национальных меньшинств"[85]. Деятельность Комиссии регулируется Положением об Украинской части Смешанной украинский-венгерской комиссии по вопросам обеспечения прав национальных меньшинств, утвержден Постановлением КМУ № 389 от 11.06.1994 года. По состоянию на май 2011 года состоялось 14 заседаний (последнее — в Украине в г. Ужгороде 18-19 сентября 2008 года). 15-е заседание Комиссии, по принципу очередности, имеет состояться в Венгрии.

18-19 сентября 2008 года в городе Ужгороде состоялось ХIV заседание Смешанной украинско-венгерской Комиссии по вопросам обеспечения прав национальных меньшинств, во время которого украинское и Венгерская части Комиссии обменялись информацией о государственной политике в сфере обеспечения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.[86]

Комиссия предложила Сторонам постоянно принимать меры по исполнению совместно принятых предложений по региональному развитию. Учитывая важность вопроса регионального развития в контексте обеспечения прав национальных меньшинств, Комиссии обратила внимание компетентных органов на решения следующего:

а) Комиссия поддерживает намерения правительств Украины и Венгрии, с целью упрощения человеческих контактов в приграничной полосе, а также учитывая вступление Венгрией полноправного членства в Шенгенском соглашении, осуществлять регулярные консультации для оптимизации процедуры выдачи виз и реализации Соглашения между ЕС и Украиной об упрощении визового режима .

b) Комиссия поддерживает намерение Сторон наладить непосредственное сотрудничество с местными органами исполнительной власти, в т.ч. в сфере комплексного развития соседних приграничных регионов с привлечением финансовых источников ЕС. Комиссия рекомендует также Сторонам, чтобы они совместно разработали предложений по способу обеспечения совместного финансирования для реализации проектов.

с) Комиссия рекомендует Сторонам в интересах развития приграничных украинско-венгерских регионов способствовать улучшению условий пассажирского и грузового сообщения между Украиной и Венгрией и развивать сеть пропуска через границу.

Комиссия обратила внимание украинской стороны относительно принятия необходимых мер, чтобы лица, принадлежащие к венгерского национального меньшинства Украины, и впредь имели возможность после окончания общеобразовательного учебного заведения и при поступлении в вузы сдавать экзамены венгерским языком. Учитывая это Комиссия обращается в компетентные органы Украины проанализировать возможности продолжения условий сдачи экзаменов, которые были установлены ранее.

Комиссия рекомендовала компетентным органам Украины и впредь содействовать осуществлению мер по функционированию, сохранению и развитию общеобразовательных школ с венгерским языком обучения, а именно:

а) Комиссия обращает внимание украинской стороны относительно принятия необходимых мер, чтобы лица, принадлежащие к венгерского национального меньшинства Украины, и впредь имели возможность после окончания общеобразовательного учебного заведения и при поступлении в вузы сдавать экзамены венгерским языком. Учитывая это Комиссия обращается в компетентные органы Украины проанализировать возможности продолжения условий сдачи экзаменов, которые были установлены ранее.

б) Украинской Стороне с участием венгерских специалистов разработать специальную методологию по преподаванию украинского языка для учащихся общеобразовательных школ с венгерским языком обучения и начать соответствующую программу, которая бы обеспечила для них тот уровень знаний, который имеют учащиеся в общеобразовательных учебных заведениях с украинским языком обучения; обеспечить общеобразовательные учебные заведения с венгерским языком обучения необходимыми учебниками и квалифицированными кадрами. Венгерская сторона предложит Украинской Стороне свою профессиональную методологическую помощь для создания такой программы.

с) Сторонам осуществить соответствующую работу по проведению в 2008 году совместного совещания представителей Министерства образования и науки Украины и Министерства образования и культуры Венгрии и других органов, ответственных за образование национальных меньшинств.

Комиссия рекомендовала Украинской Стороне способствовать расширению сети дошкольных учебных заведений, в которых учебно-воспитательный процесс осуществляется на венгерском языке. Изучить вопрос о возможности создания таких дошкольных учебных заведений в пгт. Вышково Хустского района и пгт. Королево Виноградовского района, городах Ужгороде и Тячеве

Комиссия рекомендовала Украинской Стороне изучить вопрос о возможности открытия на базе лицея в Яноши Береговского района Закарпатской области венгроязычных "Академии мастеров". Венгерской стороне изучить возможность обеспечения финансирования содержания отдельной части здания этого лицея; Украинской Стороне обеспечивать на олимпиадах по учебным предметам квалифицированный и своевременный перевод заданий на венгерском языке; Украинской Стороне обеспечить выделение государственного заказа для подготовки специалистов по истории (кафедра истории Венгрии и евроинтеграции), математики , журналистики соответствии с заключенным Соглашением между Ужгородским национальным университетом и Демократического союза венгров Украины; Украинской Стороне в целях создания благоприятных условий для продолжения обучения выпускников общеобразовательных школ с венгерским языком обучения, обеспечить их надлежащими условиями для изучения украинского как государственного языка (специальным учебным планам, учебниками, преподавателями).

Комиссия обратилась с просьбой к Украинской Стороны обратить внимание при разработке новой редакции Закона Украины "О языках" предусмотреть возможность ведения школьной документации на национальном языке большинства населения региона.

Смешанная межправительственная украинского-румынской комиссии по вопросам обеспечения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. Украинская часть создана во исполнение положений статьи 13 Договора об отношениях добрососедства и сотрудничества 1997 года и согласно Постановлению КМУ № 168 от 16.02.1998 года "О составе Украинской части Смешанной межправительственной Украинской-Румынской комиссии по вопросам обеспечения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам"[87]. Работа Украинской части Комиссии регулируется Положением об Украинской части Смешанной межправительственной Украинской-Румынской комиссии по вопросам обеспечения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, что утвержден Постановлением КМУ № 547 от 21.04.1998 года.

По состоянию на май 2011 года состоялось 4 полноценных заседания Комиссии (по результатам которых подписаны итоговые протоколы) и первая часть 5 — го заседания Комиссии. Одновременно, из-за разногласий в подходах-участников, не удалось согласовать итоговый протокол последнего — 5-го заседания Комиссии, состоявшегося 22-23 ноября 2006 года, в Бухаресте. В этой связи, по предложению украинской стороны, была достигнута договоренность считать заседание 22-23 ноября 2006 года в Бухаресте первой частью 5-го заседания Комиссии, а вторую его часть провести по итогам второго и третьего этапов совместного мониторинга состояния украинского меньшинства в Румынии и румынской в ??Украине, после чего подписать итоговый Протокол 5-го заседания Комиссии.

В последующие годы румынская сторона игнорировала предложения по завершении мониторинга и проведения второй части 5-го заседания Комиссии. Однако, в последнее время, Бухарест сменил позицию и в марте 2011 года предложил провести в 2011 году в Украине 6-е заседание Комиссии, игнорируя тот факт, что 5-е заседание Комиссии осталось незавершенным. Вместе с тем, позиция украинской стороны относительно необходимости завершения мониторинга и проведение по его итогам, согласно предварительной договоренности, второй части 5-го заседания Комиссии остается неизменной.

Учитывая, что Гагаузия входит в состав Республики Молдова, Комитет экспертов в пункте 717 Доклада пожелал ознакомиться о действующих двусторонние соглашения, или о соглашениях, которые предполагается заключить между Украиной и Республикой Молдова.

Планируется к созданию украинского-молдавской комиссии по вопросам обеспечения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. Создание указанной Комиссии предусмотрено межправительственным Соглашением между Украиной и Республикой Молдова о сотрудничестве в обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (подписана 17 декабря 2009 года, ратифицированная Верховной Радой Украины 5 октября 2010 года. По состоянию на май 2011 года Парламент Республики Молдова указанную Соглашение не ратифицировал).

Закон Украины № 2577-VI «О ратификации Соглашения между Украиной и Республикой Молдова о сотрудничестве в обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам» подписан Президентом Украины 5 октября 2010 года.

Согласно предусмотренной упомянутым Законом процедуре, соглашение вступает в силу на тридцатый день после получения последнего письменного уведомления о выполнении Украиной и Республикой Молдова внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу (его ратификации).

В этой связи начать переговоры с молдавской стороной о создании украинско-молдавской Комиссии видится невозможным, так как Соглашение с Парламентом РМ не ратифицированы.

В пункте 711 Доклада Комитет экспертов отмечает, что им известно об усилении напряженности в двусторонних отношениях между Украиной и Российской Федерацией, и в том, что касается языковых вопросов. Комитет экспертов считает, что эта напряженность влияет на работу российско-украинской двусторонней комиссии.

С 2005 года, когда к власти пришел Президент Украины Виктор Ющенко, отношения между Украиной и Россией значительно ухудшились, еще негативно отразилось на работе российско-украинских комиссий.

Подкомитет по вопросам гуманитарного сотрудничества Российско-Украинской межгосударственной комиссии, предметом работы которого являются: весь спектр российско-украинского сотрудничества в культурно-гуманитарной, информационной и социальной сфере. во главе с министрами образования и науки двух стран Дмитрием Табачником и Андреем Фурсенко утвердил программу гуманитарного сотрудничества на 2011-2012-е годы. Программа российско-украинского сотрудничества в гуманитарной сфере направлена ??на поддержку изучения русского языка и литературы в Украине и украинского языка в Российской Федерации.

Как результат, минувшей пятилетней систематизированной политики дестабилизации отношений с Российской федерацией и массовое закрытие школ с русским языком обучения (см. Образование), принята программа не имеет соответствующей базы для быстрой ее реализации.

С другими странами заметных попыток трансграничного сотрудничества в сфере региональных языков или языков меньшинств не отмечено.

 

Выводы

Таким образом, взятые на себя обязанности Украина не выполнила в полной мере в отношении ни одного языка регионального языка или языка меньшинств, перечисленных в Законе Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», взятые на себя как в рамках выполнения Хартии , так и в рамках выполнения конкретных двусторонних соглашений (с Российской Федерацией, Венгрией, Румынией, Словакией, Молдовой и т.п.). В одних случаях украинская власть игнорирует взятые на себя обязательства, в других случаях — затягивает процесс ратификации соглашений или откровенно саботируя задекларированные положения соглашений. С рядом соседних стран приграничном сотрудничестве относительно региональных языков или языков меньшинств вообще не производится.

 

 

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

 

Подытоживая Второй периодический Общественный отчет об исполнении в Украине положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств необходимо отметить, что украинское государство за 4 года, прошедших с подачи Первого государственного периодического Доклада об исполнении положений Хартии и почти 1,5 года — с получения рекомендаций от Комитет Министров Совета Европы, так и не учла системные замечания и рекомендации, изложенные в Докладе Комитета экспертов Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств и Рекомендациях Комитета Министров Совета Европы от 7 июля 2010 года.

В общем, и от времени ратификации Хартии в Украине в 2003 году и вступления в силу в 2006-м ее положения практически не функционируют в нашей стране, игнорируются органами государственной власти.

Украина не исполняет даже минимальный перечень общих декларативных положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в том виде, в котором они были ратифицированы нашей страной. Для ратификации Украина избрала минимально необходимое количество пунктов — 35. При этом почти все они декларативные — то есть такие, для которых не нужно осуществлять меры государственной поддержки или содействия. Таким образом, хотя и ратифицировав Хартию, государство не взяло на себя весомых обязательств по улучшению ситуации по отношению к региональным языкам и языкам меньшинств.

До сих пор не осуществлено никаких значимых действий для реализации положений Хартии, и фактически продлено политику игнорирования проблемы региональных языков или языков меньшинств, грубого пренебрежения правами и свободами людей — представителей таких сообществ.

Региональные языки или языки меньшинств в Украине так и не превратились в средство коммуникации в современной повседневной жизни, как это было указано в п. 349 Доклада Комитета экспертов.

При ратификации Хартии нашей страной был избран одинаковый — минимальный — уровень защиты для всех тринадцати языков, которые были признаны региональными, без учета количества их носителей, что фактически привело даже к сужению прав русскоязычных граждан. Ведь особый статус русского языка определен ст. 10 Конституции Украины, и приравнивание его к другим языковым меньшинствам грубо нарушает требования ст. 22 Конституции Украины, которая не допускает сужения содержания и объема существующих прав и свобод. Хартия в ратифицированном Украиной виде значительно сужает правовое поле функционирования русского языка, вводя ему поддержку на уровне других национальных языков, что противоречит целям Хартии, согласно которым обязательства государства по защите региональных языков или языков меньшинств должны применяться с учетом состояния языка и численности представителей той или иной языковой группы.

Закон о ратификации Хартии не содержит никакого механизма определения территории применения положений Хартии в отношении каждого языка и процедуры предоставления таким языкам статуса «регионального языка», или «языка меньшинства», что априори превратило положения этого документа на «мертвые».

Кроме того, Решением Конституционного Суда Украины № 10-рп от 14.12.1999 г., которое является окончательным и не может быть пересмотрено, сфера использования языков национальных меньшинств была безосновательно сужена лишь к использованию в местных органах власти.

Проект Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» № 9073 от 26.08.2011 года обеспечивает механизм реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине и официально поддержан большинством национальных меньшинств Украины, получил одобрительный отзыв Венецианской комиссии, не рассматривается парламентом в связи с праворадикальной политической конъюнктурой.

При этом законодательство Украины о порядке использования языков в Украине не изменялось с момента ратификации Хартии, несмотря на большое количество инициатив парламентариев. До сих пор не принят комплекс законов, которые имплементировали бы положения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

Еще одной угрожающей для региональных языков или языков меньшинств тенденцией являются попытки сделать новый «правильный» перевод Хартии со стороны Министерства юстиции Украины, отдельных политиков или заполитизированных групп из научной среды. Эти переводы в действительности в целом направлены на блокирование функционирования Хартии и отмену ее ратификации. Ведь предыдущий процесс ратификации и вступления в силу Хартии в Украине длился более 8 лет в русле жесткого конфликта как в парламенте, так и между парламентом и президентом — в результате только Конституционный Суд Украины смог развязать ситуацию.

Считаем, что указанные тенденции являются примерами языковой дискриминации на государственном уровне. В течение 20 лет со времени получения независимости Украина не осуществила ни одного весомого шага для решения вопроса об обеспечении прав национальных меньшинств и традиционных языковых групп. Зато политика государства имеет характер бездеятельности, замалчивания проблемы и фактической дискриминации таких меньшинств. Государство, дискриминируя сообщества языковых меньшинств, дает обществу негативный пример и фактически провоцирует социальные явления бытовой нетерпимости и расизма. А бездеятельность судебной и правоохранительной систем делает невозможным защиту и возобновление прав этих людей, что может иметь значительные негативные политические и правовые последствия для общества, а также затрудняет интеграцию Украины в европейское и мировое сообщество.

Положения Доклада Комитета экспертов и Рекомендации Комитета Министров Совета Европы полностью неучтенные. После одобрения Доклада и Рекомендаций органы государственной власти даже не провели ни одного официального их обсуждения, не приглашали представителей национальных меньшинств, языковых сообществ, авторов Первого негосударственного доклада.

Доклад и Рекомендации официально не были обнародованы государством и не переводились на региональные языки или языки меньшинств, в том числе и на русский (учитывая его широкую распространенность).

За 8 лет, прошедшие после ратификации текст Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» не был даже официально издан отдельной брошюрой и не распространен среди представителей языковых групп и национальных меньшинств Украины. В Украине крайне необходимы программы информирования о Хартии, о существовании и значении региональных языков и языков меньшинств, о культуре и истории носителей этих языков, налаживание сотрудничества между представителями различных меньшинств.

Несистемные позитивные изменения в сфере образования и судопроизводства являются следствием неспланированной государственной политики, а — деятельности отдельных членов парламента, представителей национальных меньшинств Украины и нынешнего Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины. Более того, даже эти попытки наталкиваются на жесткое сопротивление праворадикальных сил.

Взятые Украиной обязательства не соответствуют реальному положению языков, в отношении которых могли бы применить более серьезные меры защиты и развития.

Остается не решенным вопрос о назначении органа государственной власти ответственного за реализацию положений Хартии. Ведь согласно Указу Президента Украины от 9-го декабря 2010 года № 1085 «Об оптимизации системы центральных органов исполнительной власти» такой орган — Государственный комитет по делам национальностей и религий — ликвидирован, а передача его функций в другие министерства и ведомства не завершено, в процессе передачи часть этих функций вообще утрачена.

Сейчас можно констатировать отсутствие вертикали отчетности и реальной ответственности за потраченные средства на финансирование мероприятий по реализации Хартии. Выделенные средства недостаточны, используются не по назначению, до сих пор не ликвидирована диспропорция в финансировании мероприятий по поддержке того или иного регионального языка или языка меньшинства.

При этом государством не принято никаких реальных мер даже по информированию органов местной власти и самоуправления, общественных организаций и граждан о возможностях установленных Хартией для защиты региональных языков или языков меньшинств.

Существующее административно-территориальное деление Украины не учитывает состояние распространения региональных языков или языков меньшинств и может создавать препятствия на пути реализации положений Хартии.

22 февраля 2010 года в последние дни своего правления Президент Украины Виктор ЮЩЕНКО утвердил своим Указом Концепцию государственной языковой политики, которая, по мнению национальных меньшинств и языковых сообществ Украины, может привести к возникновению межнационального напряжения и конфликтности на почве использования языков в украинском обществе.

Государство не поддерживает и не развивает отношения между группами, которые используют региональный язык или язык меньшинства и другими языковыми сообществами страны, что угрожает ростом конфликтности между разными языковыми сообществами Украины.

Кроме того, ряд политиков националистического толка, к которым относится и экс-президент Ющенко, не признают Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и делают все возможное для невыполнения его норм.

Политика Украины в области образования — так называемая «украинизация» — до недавнего времени была направлена не на изучение и использование государственного языка или региональных языков или языков меньшинств, а — на вытеснение региональных языков и на замещение их исключительно украинским языком.

Остаются неучтенными замечания комитета экспертов о том, что: «… политика содействия государственной языка не должна оказывать притеснения региональным языкам или языкам меньшинств. … Власть должна сбалансировать свою работу с поддержкой государственного языка и потребностями и правами украинских граждан, говорящих на региональном языке или языке меньшинства» (п.71). «… Еще многое предстоит сделать для узаконения мер по развитию и использованию государственного языка как средства сохранения единства нации, но это не должно препятствовать свободному употреблению языков меньшинств в соответствии с требованиями Хартии »(п.72). «… Защита и содействие государственному языку во всех сферах общественной жизни, не должно проводиться в ущерб использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной и частной жизни» (п.154).

При этом государство грубо игнорирует положения по обеспечению равенства между носителями региональных языков или языков меньшинств и государственного языка. В той или иной форме продолжается политика насильственной украинизации представителей национальных меньшинств, их ассимиляции, и уничтожение региональных языков или языков меньшинств путем запрета на их функционирования как средства общественной коммуникации в той или иной сфере социальной жизни.

Не приняты надлежащие меры по увеличению уважения, взаимопонимания и терпимости по всей территории Украины в региональных языков и языков меньшинств». Напротив, в украинских частных и государственных СМИ проводятся ксенофобские компании против крупнейших региональных языков или языков меньшинств, публикуются соответствующие материалы и широко используется так называемый, «язык вражды».

Остается неучтенным положение о том, что защитная функция нынешнего закона «О ратификации Хартии» намного меньше, чем Закон «О языках» 1989 года (п. 58 Доклада Комитета экспертов). А согласно статье 4.2 Хартии, «положения этой Хартии не противоречат более никоим благоприятным условиям, касающиеся статуса региональных языков или языков меньшинств …» (п. 59 Доклада). И «… согласно статье 4.2 Хартии, достигнутый уровень защиты языков не должно снижаться в связи с ратификацией Хартии» (п. 154 Доклада).

Ведь закон о ратификации Хартии фиксирует максимально суженное правовое поле функционирования русского языка, обеспечивая ей поддержку на уровне других национальных языков, что противоречит целям Хартии, согласно которым обязательства государства по защите языков меньшинств должны быть тем большими, чем больше численность представителей той или иной языковой группы. А объем положений Хартии, которые Украина обязалась выполнять, существенно меньше, чем в действующем Законе Украины "О языках в Украинской ССР" от 28.10.1989 г. относительно региональных языков или языков меньшинств.

В Украине до сих пор не определены территории использования каждой из тринадцати региональных языков и не закреплено законодательный порядок такого определения, что делает невозможным реальное их защиту.

Региональные языки или языки меньшинств в Украине совершенно не определены (даже не упоминаются) в Конституции Украины и в более 80 процессуальных кодексах и законах Украины, тысячах подзаконных актов (Указах, постановления, распоряжения и т.д.). Принят новый закон «О культуре», который фактически жестко разделяет украиноязычную «украинскую нацию» и «коренные народы и национальные меньшинства».

Органы местного самоуправления в Украине, особенно в регионах в которых региональные языки или языки меньшинств используются значительной частью населения, или даже большинством, делали многочисленные попытки имплементировать положения Хартии на практике путем принятия решений местных советов. Но реализации положений Хартии препятствовали центральные органы власти Украины в лице прокуратуры, судов и Министерства юстиции, которые отменили более 30 решений местных советов.

Действия украинской власти относительно игнорирования положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств вызывали такой общественный резонанс, что 1 марта 2008 года в г. Северодонецке (Луганская область, Украина) был проведен II-й Всеукраинский съезд депутатов всех уровней одной из главных тем которого стало нарушение прав человека на использование родного языка в Украине. На этом съезде свыше 3500 депутатов Верховной Рады Украины, местных советов и представителей всех регионов Украины осудили дискриминационные процессы по признаку языка, что сейчас происходят в нашем обществе, и приняли решение о создании Всеукраинской общественной организации «Правозащитное общественное движение" Русскоязычная Украина "для мониторинга ситуации в этой сфере.

На съезде также был одобрен «Декларацию прав русской культуры и культур других народов Украины», которая фактически призвана имплементировать положения Хартии по сохранению региональных языков или языков меньшинств в Украине как культурного наследия.

Нарушения прав человека в сфере языкового регулирования в Украине, явления дискриминации и нетолерантности фиксируют не только украинские правозащитники, но и авторитетные международные организации среди которых Европейский Парламент, Европейская комиссия против расизма и нетерпимости, Комитет ООН по правам ребенка и т.д..

Едва ли не главную роль в проблемах языкового регулирования в Украине сыграла нереформированность отечественного языкового законодательства, хаос и даже антагонистичность его норм. Сейчас оно состоит из четырех несогласованных пластов, которые возникли на разных этапах развития украинского государства или были сформированы в силу политической конъюнктуры.

При этом все четыре названных пласта языкового законодательства Украины имеют своих сторонников и оппонентов и, несмотря на свою очевидную противоречивость, они действуют в правовом поле Украины. Подобная ситуация приводит к тому, что на практике законодательство в сфере языкового регулирования не действует, а конкретные решения правительства зависят от произвола чиновников или политической конъюнктуры.

В сфере образования можно констатировать практически полное игнорирование государством замечаний изложенных в Докладе Комитета экспертов и Рекомендациях Комитета Министров Совета Европы относительно выполнения положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств.

Органы государственной власти препятствуют созданию групп в дошкольных учебных заведениях с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств.

Таким образом по состоянию на конец 2010 года в дошкольных учебных заведениях Украины воспитывалось 1272745 ребенка, из них: украинский язык 1093332 (или 85,9%), русском 171713 (13,5%); 0,6% детей воспитывались других языках: 545 детей — на крымскотатарском, 3451 — венгерском, 107 — на польском, 1065 — молдавский, 2443 — на румынском, 88 детей — на других языках.

Ни одного ребенка не воспитывалось региональных языках или языках меньшинств в Винницкой (5,2% населения признали родным региональные языки или языки меньшинств), Волынской (2,7%), Житомирской (7%), Ивано-Франковской (2,2%), Ровенской (3%), Тернопольской (1,7%), Черкасской областях (6,7%), Киеве (27,9%). От нескольких десятков до нескольких сотен детей воспитывались родным региональных языках или языках меньшинств в Закарпатской (19%), Киевской (7,7%), Кировоградской (11,1%), Полтавской (10%), Сумской (16,7%) , Хмельницкой (4,8%), Черниговской областях (11%).

Всего в Украине лишь 14,1% детей воспитываются в дошкольных учебных заведениях родными региональных языках или языках меньшинств, что составляет менее половины от общего количества детей, принадлежащих к этим языковым группам.

Вместе с тем согласно выводам ученых, если ребенок воспитывается не на родном языке и подвергается насильственному перемещению в другую языковую группу ее интеллектуальный потенциал падает на 20-60%.

В адрес правозащитных организаций поступают многочисленные жалобы родителей о невозможности воспитания ребенка в дошкольных учебных заведениях на родном региональной языке или языке меньшинства и о создании органами власти искусственных препятствий для реализации этого права.

Такая ситуация стремительно приводит к искусственному уничтожения спроса на среднее и высшее образование на региональных языках или языках меньшинств поскольку дошкольные учебные заведения преимущественно украиноязычные.

Среди 19 414 учебных заведений системы общего среднего образования в 2010/2011 учебном году в 16 594 (85,47%) обучение велось на украинском языке, а в 1323 (6,96%) региональных языках или языках меньшинств (1149 — на русском, 6 — молдавском , 82 — на румынском, 66 — венгерском, 5 — польским, 15 — крымскотатарским). 7,57% школ в Украине относятся к двух-, трехъязычных школ.

Несмотря на то, что родными региональные языки или языки меньшинств признали около 30% украинского, только 17,65% украинских детей учатся на этих языках.

Если в 1989-1990 учебном году в Украине насчитывалось 4812 школ, где региональные языки или языки меньшинств были языками обучения (4 633 — на русском), то на начало 2010/2011 года их осталось 1323.

При этом, если в 1990 году на региональных языках или языках меньшинств обучалось около 3,5 млн. учащихся, на начало 2011 года — 703 609 (685 806 — на русском, 3877 — молдавском, 18 866 — румынском, 15 126 — венгерской, 1357 — польской, 5399 — крымскотатарском, словацком — 113, болгарский — 65).

За последние 20 лет количество школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств в Украине уменьшилась на 3 489, или на 62,5%, а число учащихся в них на 2 млн. 800 тыс., то есть — в 7 раз.

С 1990 года число школ с русским языком обучения уменьшилось на 3 484 в пользу украиноязычных и смешанных школ и составляет 1149 школу. То есть сокращение составило более 65%, а число учащихся в них на почти в 7 раз, в связи с переводом таких школ на двух-, трехъязычное обучения.

Ежегодно свой статус школ с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств теряют в среднем 174 школы.

Наиболее вопиющая ситуация с закрытием школ на региональных языках или языках меньшинств сложилась в Днепропетровской области — на региональных языках или языках меньшинств обучается 18,46% детей, а эти языки являются родными для 33% населения; Винницкой — 0,48 / 5,2; Житомирской — 0,77 / 7, Запорожской — 27,26 / 49,8; Киевской — 0,68 / 7,7; Кировоградской — 1,86 / 11,1; Донецкой — 53,51 / 75,9; Луганской — 51,47 / 70; Николаевской — 7,48 / 30,8; Одесской — 26,51 / 53,7; Полтавской — 1,88 / 10; Сумской — 4,17 / 16,7; Черниговская — 0,5 / 11; г. Киеве — 2,89 / 27,9.

В 15 западных и центральных областях Украины работает всего лишь 15 русских школ, что составляет лишь 0,1% от их общего числа в регионе.

В Винницкой, Волынской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Ровенской, Черниговской и Киевской областях, в которых проживает более 200 тысяч русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года), нет ни одной школы с русским языком обучения. В Хмельницкой, Черкасской, Житомирской и Черновицкой областях — осуществляют учебный процесс на русском языке только по одной школе. В Полтавской области на востоке Украины, 10% населения которой назвали русский язык родным, осталась только 1 школа с преподаванием на этом языке.

Уже в 2010/2011 учебном году удельный вес русскоязычных средних учебных заведений была ниже доли русскоязычного населения: в Донецкой области насчитывалось 182 русскоязычные школы (16,85% от общего количества), для сравнения в 2000/2001 гг в Донецкой области было 518 русских школ (41,6% от общего количества), в Запорожской области — 2 (0,33%), 2000/2001 — 180 (26,9%); в Луганской области — 150 (21,49%), 2000 / 2001 — 451 (55,1%); в Одесской области — 84 (9,55%), 2000/2011 — 184 (19,7%); в Харьковской области — 112 (13,03), 2000/2001- 157 (16,1%).

Вместе с тем в Украине есть значительный общественный спрос на обучение региональных языках или языках меньшинств в Украине.

Учебные заведения с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств переполнены. Так школы с русским и молдавским языками обучения в среднем почти на 300% более наполненные чем украиноязычные, а с крымскотатарским — на 150%.

При этом надо учесть тот факт, что за последние 10 лет государство не построило ни одной новой школы с региональными языками обучения или языков меньшинств (кроме крымскотатарских), а общий уровень технического оснащения таких школ также ниже чем украиноязычных.

То есть несмотря на постоянное закрытие, отсутствие социальной перспективы, переполненность и худшую техническую оснащенность родители в Украине выбирают для обучения школы с преподаванием родных региональных языках или языках меньшинств.

В частных учебных заведениях, где язык обучения в большей мере зависит от общественного спроса и желание родителей украинским языком обучения велось в 8953 учебных заведениях (47,07%), на русском — 9769 (51,36%).

Из 812 закрытых в период с 2003 по 2010 годы в Украине школ 463 были школами с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств (445 — на русском, 12 — румынским, 3-венгерски, 3 — молдавском).

Таким образом, более 57% из всех ликвидированных школ — это были школы с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств Украины. Это при том, что их осталось лишь 6,96% от общего количества. Школы с преподаванием на региональных языках или языках меньшинств в Украине закрываются в 8! раз чаще и интенсивнее, чем украиноязычные когда.

При этом количество учащихся за период с 2003 по 2010 год, которые учились на русском языке уменьшилось на 708 525 (-50,82%), составляет 16,6% (в 2003 — 23,9%); румынском — на 8605 (-31, 32%), составляет 0,5% (в 2003 — 0,5%); венгерском — на 5103 (-25,23%), составляет 0,4% (в 2003 — 0,3%); молдавском — на 2631 (-40,43%), составляет 0,1% (в 2003 — 0,1%); крымскотатарском — на 546, составляет 0,1% (в 2003 — 0,1%); подобное.

Поступают массовые жалобы о закрытии школ на региональных языках или языках меньшинств из Донецка, Тореза, Горловки (Донецкая область), Луганская и Боково-Платово (Луганская область), в Чернигова, Черкасс, Львова, Василькова (Киевская область) Николаева, Измаила и Болграда (Одесская область), Харькова, Чугуева (Харьковская область) и т.д..

В ряде регионов Украины в 2008-2009 гг даже формировались забастовочные комитеты из родителей учеников и учителей для противодействия вытеснению региональных языков или языков меньшинств из образовательного процесса.

Профессионально-техническое образование на региональных языках или языках меньшинств также стремительно уничтожается.

В 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 увеличилось количество профессионально-технических учебных заведений с обучением на украинском языке (на 77) и составляет 84,5% от общего количества (в 2003/2004 учебном году — 69,4%). Такое увеличение произошло прежде всего за счет уменьшения количества профессионально-технических учебных заведений с обучением на русском языке (на 80, или 60,57%), составляет 4,0% (в 2003/2004 — 12,1%); русском и украинском языках ( на 77), составляет 11,5% (в 2003/2004 — 18,6%).

При этом количество учеников, обучающихся на украинском языке, увеличилось на 2688 и составляет 86,1% от общего количества учащихся (в 2003-2004 учебном году — 67,0%), а — русский язык, уменьшилось на 70677 (или на 81, 52%) и составляет 4,2% от общего количества учащихся (в 2003/2004 учебном году — 17,6%); украинском и русском — 38101 (или на 50,33%), составляет 9,8% (в 2003 / 2004 — 15,4%).

Вузы Украины также остается сферой жесткой дискриминации носителей региональных языков или языков меньшинств.

Несмотря на восстановление права выпускников школ сдавать внешнее тестирование выпускникам школ не только на украинском языке, но и на региональных языках и языках меньшинств (в зависимости от предмета от 16 до 27% выпускников выбрали их в качестве языка тестирования) значительной проблемой остается отсутствие возможности сдачи экзаменов по региональным языков или языков меньшинств даже при поступлении на специальность учителя из этих языков.

Согласно статистическим данным в 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 количество студентов вузов I-II уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке, составляет 166 393 человек, или 90,7% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 83,4%); русском — уменьшилось на 65 109 и составляет 9,2% от общего числа студентов (в 2003/2004 — 16,6%).

В свою очередь, в 2010/2011 учебном году по сравнению с 2003/2004 количество студентов вуз III-IV уровней аккредитации, обучающихся на украинском языке, увеличилось на 458143 и составляет 89,7 % от общего числа студентов (в 2003/2004 — 78,7 %), венгерский — на 352, составляет 0,04 % (в 2003/2004 — 0,02 %).

Количество студентов высших учебных заведений III-IV уровней аккредитации, обучающихся на русском языке, только при этих 7 лет уменьшилось на 172 498 (или на 44,21 %) и составляет 10,2 % от общего числа студентов (в 2003/2004 — 21 , 2 %).

Уже по состоянию на 2000 год доля студентов, обучавшихся на региональных языках или языках меньшинств, оказалась ниже доли граждан, считающих эти языки родными. На сегодня лишь 25-30% студентов родными для которых есть региональные языки или языки меньшинств могут обучаться на родных языках.

Почти все ведущие вузы Украины (и все в Киеве) не ведут преподавание региональных языках или языках меньшинств.

Отсутствует непрерывное образование и образование для взрослых региональных языках или языках меньшинств.

История, культура и традиции, которые отражают региональные языки или языки меньшинств, не изучаются в рамках учебных программ, что является одной из причин роста разделенности и вражды между языковыми группами в Украине.
Игнорируются потребности по обеспечению достаточного количества подготовленных учителей со знанием региональных языков или языков меньшинств для преподавания дисциплин учебной программы.

Защита научных работ даже в регионах с доминированием региональных языков или языков меньшинств проходит исключительно на государственном языке.

 

В сфере судопроизводства также не учтено никаких замечаний изложенных в Докладе Комитета экспертов

В целом, несмотря на позитивные изменения привнесенные новым законом «О судопроизводстве и статусе судей» использование региональных языков или языков меньшинств в Украине невозможно, либо чрезвычайно затруднено (может обеспечиваться через переводчика, но за собственные средства гражданина, а не государства).

Для реального использования этих языков в уголовном, административном, гражданском, т. судопроизводстве необходимо внести изменения в соответствующих отраслевых кодексов — Гражданского процессуального, Уголовно-процессуальный, Административного судопроизводства и т.д.. Эти изменения пока заблокирован в парламенте.

Такая ситуация сложилась, и в связи с Решением Конституционного Суда Украины № 10-рп/99 от 14 декабря 1999 года о возможности использования региональных языков или языков меньшинств в судах »по которому государственный язык приравнен к официальной и является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом.
Таким образом использование других языков, кроме государственного, фактически исключается.

По предоставлению административных услуг и деятельности органов власти на региональных языках или языках меньшинств ситуация в Украине ухудшилась. На сегодня на практике не реализуются не только нормы Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, но и даже положения Закона Украины «О языках в Украинской ССР».

Несмотря на сделанные Комитетом экспертов и Комитетом Министров Совета Европы рекомендации и выводы относительно первого отчета Украины о выполнении ею положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в сфере деятельности административных органов и предоставления публичных услуг, ситуация в Украине в данном вопросе не изменилась.

Работа государственных органов, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций осуществляется исключительно на государственном украинском языке (даже в местностях с преобладанием жителей для которых является родным одна из региональных языков или языков меньшинств).

Более того использование региональных языков и меньшинств в ходе дискуссий, на совещаниях, собраниях местных и региональных органов запрещается, а на должности государственных служащих назначаются лица только при условии владения государственным украинским языком.

При этом владение региональном языке или языке меньшинств не является требованием для назначения на должность чиновников даже в местностях с преобладанием жителей для которых является родным одна из региональных языков или языков меньшинств; а публикация актов местных органов государственной власти и самоуправления региональных языках или языках меньшинств не осуществляется в связи с чем носители этих языков часто недостаточно осведомлены о своих правах и обязанностях.

В некоторых случаях только в частных предприятиях, учреждениях, организациях используются региональные языки и языки меньшинств. Ведь с 2011 года Государственная налоговая служба Украины обязала предпринимателей вести всю отчетность и налоговую документацию исключительно на украинском языке.

Фиксируются нарушения права человека на национальные фамилию, имя, отчество выполнено согласно требованиям звучание их родной регионального языка или языка меньшинства; а написание топонимических названий выполняется преимущественно государственным украинским языком.

Акты центральных органов государственной власти — Верховной Рады Украины, Кабинета Министров Украины, Президента Украины, т. вопреки национальному законодательству Министерством юстиции Украины публикуются исключительно государственной языке, без перевода на региональных языках или языках меньшинств.

В сфере телевидения и радиовещания не принято никаких мер с целью содействия использованию и защите региональных языков и языков меньшинств.

На законодательном уровне до сих пор не определен минимальной обязательной квоты вещания региональных языков и языков меньшинств для общенационального вещания.

Установлена ??ст. 10 Закона Украины «О телевидении и радиовещании» доля эфирного времени на украинском языке в размере не менее 75% общего объема суточного вещания является не предельной границей, а минимально необходимой, в результате чего присутствует ситуация, когда отдельные теле-и радиокомпании должны 100% украинского вещания .

Сводные средние данные показателей доли украинского языка в эфире теле-и радиоорганизаций за 2004-2011 годы демонстрируют тенденцию к увеличению доли государственного языка на всех ведущих медиа, к 2011 году (по сравнению с 2004 годом): на телевидении — на 28,3% , на радио — на 59,9%. При этом такой рост происходит в среднем на 3-6% ежегодно.

В то же время доля использования региональных языков или языков меньшинств в период с 2004 по 2011 годы сократилась: в радиовещании — минимум на 50% (до 7-10% от общего вещания); на телевидении — на 25% (до 5-8% ).

 

Государственную политику в сфере развития культуры национальных меньшинств оценить крайне трудно, ведь не существует прозрачной отчетности механизмов распределения средств, а также отсутствуют ясность в вопросе ответственности за культуру, механизм взаимодействия между государственными структурами в вопросах культурной политики крайне неэффективен.

На сегодня актуальными остаются такие вопросы как обеспечение национально-культурных обществ помещениями, пополнение фондов библиотек литературой, выходящей на родных языках этнических сообществ.

Фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством. Фильмы, дублированные за пределами Украины или фильмы, дублированные (озвучены) на другом языке без украинских субтитров, на отечественный рынок не допускаются.

Государство в незначительной степени поддерживает книгоиздания на языках национальных меньшинств. В период с 2007 по 2009 количество изданий насчитывает единицы, а в 2010 году — не издано ни одной. Основную массу изданий на языках меньшинств выдано за негосударственный счет. Более того, получить статус «национального культурного продукта», и соответствующее содействие со стороны государства, может только книга на украинском языке. Книги изданы на региональных языках или языках меньшинств Украины такого статуса получить не могут.

Министерство культуры Украины не проводит консультаций с носителями региональных языков или языков меньшинств.

В Украине стремительно прогрессируют позорные явления ксенофобии, расизма и нетолерантности по отношению к представителям национальных меньшинств и традиционных языковых сообществ.

В украинском законодательстве не разработан механизм контроля исполнения пункта 1 раздела 13 Хартии в части предотвращать практике, направленной на отказ от использования региональных языков или языков меньшинств в экономической или социальной деятельности, что делает невозможным предоставить необходимую информацию.

Правительство Украины, взяв на себя обязанность по регулированию использования национальных языков или языков меньшинств в экономической и социальной жизни не выполняет их.

Продукция широкого потребления, продукты питания, лекарственные средства, выпускается с инструкцией, аннотацией на государственном языке. Предоставление таких документов на региональных языках или языках меньшинств оставлено на усмотрение производителя (и за его счет), что приводит к их почти полному отсутствию

Региональные языки или языки меньшинств дискриминированы в сфере экономической политики, запрещены решениями органов государственной власти к использованию в рекламе, на транспорте, а с 2011 года — в работе коммерческих предприятий и их взаимодействия с органами Государственной налоговой службы (подачи отчетности).

 

В целом ни одна из рекомендаций одобренных Комитетом Министров Совета Европы Украине относительно выполнения положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 7 июля 2010 не выполнено.

Среди них:

1. Разработать последовательную политику в сфере образования для региональных языков и языков меньшинств в тесном сотрудничестве с представителями граждан, говорящих на языках меньшинств, а также обеспечить жителям, которые говорят на региональных языках или языках меньшинств, право на получение образования на своем родном языке, сохранив при этом существующие достижения и лучшую практику в этой сфере.

2. Пересмотреть действующие нормы по употреблению языков меньшинств, с целью содействия использованию этих языков, что обеспечит таким образом доступ к высшему образованию.

3. Модифицировать актуальный порог официального использования региональных языков или языков меньшинств в местных и региональных органах власти, чтобы Хартия могла применяться в ситуациях, когда количество носителей региональных языков или языков меньшинств языков является для этого основанием.

4. Обеспечить, чтобы квоты, введенные для трансляции радио- и телепередач, а также требования дублировать и субтитрировать или постсинхронизировать все иностранные фильмы на украинский язык, не препятствовали распространению телепрограмм и фильмов на региональных языках или языках меньшинств.

5. Активизировать усилия по поддержке учреждений новых и / или функционирования культурных центров для лиц, говорящих на региональных языках или языках меньшинств;

6. принять эффективные меры для защиты и поддержки караимского и крымчацкого языков, которым угрожает исчезновение;

7. Принять во внимание все выводы и рекомендации Комитета экспертов, в частности, те, которые касаются статьи 4, пункта 2 Хартии и те, которые были сформулированы в Главе 3 Отчета Комитета, и тому подобное.

Региональные языки или языки меньшинств так и не стали инструментом официальной социальной коммуникации в украинском обществе в связи с сопротивлением властей и деятельностью праворадикальных политических групп.

Остаются игнорируемых права и дискриминированными более 15 миллионов граждан Украины для которых родными языками являются региональные языки или языки меньшинств в большинстве сфер общественной жизни, а взятые Украиной на себя обязательства по выполнению Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств почти полностью невыполненные.

Такая ситуация является не только грубым и системным нарушение обязательств Украины перед Советом Европы, но и угрожает стабильности украинского общества и государства, является причиной постоянных социальных конфликтов по языковому и этническому признаку, с не прогнозируемыми политическими последствиями.

 

Народный депутат Украины,

 

 

Председатель Совета Правозащитного

общественного движении «Русскоязычная Украина»

 

В. В. Колесниченко

 

 

Председатель Всеукраинской общественной организации

 

«Правозащитная организация «Общая Цель»

 

Р. О. Бортник

 

 


[1] Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. — Страсбург, 5 ноября 1992 года. Хартия ратифицирована Законом Украины N 802-IV от 15.05.2003.

[2]http://www.pravda.com.ua/news/2007/2/22/54848.htm

[3] Письмо МИД Украины № 72/12-904/3-1520 от 17 мая 2011 года.

[4]http://www.scnm.gov.ua/control/uk/publish/article;jsessionid=2D2133EADA13BA9195D45BC1448EB38B?art_id=135719&cat_id=47945

[5] http://www.analitik.org.ua/researches/archives/3dee44d0/41ecef0cad01e/

[6] http://www.analitik.org.ua/researches/archives/3dee44d0/41ecef0cad01e/

[7] http://www.analitik.org.ua/researches/archives/3dee44d0/41ecef0cad01e/

[8] Информация получена путем опроса Президента Еврейского форума Украины Монастырского А. И.

[9] Циркуляр министра внутренних дел Валуева о запрете печати (кроме художественных) книг на украинском языке (18 июля 1863 г.)

[10] http://www.r-u.org.ua/analit/-/3964-news.html

[11] http://www.r-u.org.ua/analit/-/5958-news.html

[12] http://www.scnm.gov.ua/control/uk/publish/article;jsessionid=2D2133EADA13BA9195D45BC1448EB38B?art_id=135719&cat_id=47945

[13] Внешнее независимое тестирование не является обязательным для выпускников школ, а только для желающих обучаться в высших учебных заведениях.

[14] Все данные о внешнем оценивании по информации государственного Украинского центра оценивания качества образования.

[15] Письмо Министерства юстиции Украины № 322-0-2-11-7-1 от 23.05.2011.

[16] Указ Президента Украины № 388 от 6-го апреля 2011 года «О положении о Министерстве культуры Украины».

[17] Письмо Министерства юстиции Украины № 322-0-2-11-7-1 от 23.05.2011.

[18] Письмо Министерства культуры Украины № 840/20/10-11 от 26.05.2011.

[19] В 2004-2006 гг. по информации Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий.

[20] http://novynar.com.ua/politics/110424

[21]http://www.yavorivskyi.org.ua/news-item.uk/items/volodimir-javorivskij-v-ukrajini-potribno-zaxischati-romsku-ta-krimskotatarsku-movi-a-ne-rosijsku.html

[22]http://postup.brama.com/usual.php?what=50113

[23] http://lalak.org.ua/node/5682

[24] http://www.interfax.com.ua/ukr/main/51357/

[25] Алексеев В.Г. Бегом от Европы? Кто и как противодействует в Украине реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. — Х.: Факт, 2008. — 240 с.

[26] 1. При составлении данного перечня не анализировались Законы Украины, утратившие силу.

2. При составлении данного перечня в дискриминационных не отнесены законы, устанавливающие обязательность знания украинского языка судьями, государственными служащими, претендентами на высшие должностные посты в государстве. Хотя, отсутствие в этих законах любого упоминания необходимости знания русского, других региональных языков вышеупомянутыми лицами можно расценивать как дискриминационные меры в отношении региональных языков, это, не в полной мере соответствует подпункту «с» пункта 4 статьи 10 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

3. В данном перечне не приведены законы Украины, не содержащих дискриминационных положений в отношении русского, других региональных языков как таковых, но ссылаются на нормы к дискриминационных положениями Закона Украины «О языках в Украинской ССР» № 8312-Х1 от 28.10.1989 г.

[27] Список далеко не полный и включает Лишь решения областных советов и советов областных и приравненных к ним центров.

[28]http://www.oblrada.lg.ua/content/rishennya-%E2%84%96-210-vid-30122010-r-pro-zatverdzhennya-regionalnoi-tsilovoi-programi-rozvitku-i-f

[29] http://ngik.gorsovet.mk.ua/ru/showdoc/?doc=9639

[30]http://www.rada.zp.ua/news_out.php?271

[31]http://search.ligazakon.ua/l_doc2.nsf/link1/SV070049.html

[32]http://www.reyestr.court.gov.ua/Review/11568600

[33] Вся информация по подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011

[34] http://www.r-u.org.ua/dok/5694-news.html

[35] Вся информация по 2010/11 гг. подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011.

[36] Вся информация по 2010/11 гг. подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011. Остальная информация получена по результатам переписи населения 2001 года и других официальных источников.

[37] Во всех учебных заведениях Украины ведется обучение или изучение украинского языка.

[38] Одна школа.

[39] Одна школа.

[40] Одна школа

[41] Одна школа.

[42] Вся информация по 2010/11 гг. подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011.

[43] Во всех учебных заведениях Украины ведется обучение или изучение украинского языка.

[44] На крымскотатарском

[45] На венгерском

[46] На румынском

[47] На словацком

[48] На польском

[49] На румынском

[50] На молдавском

[51] На болгарском

[52] На польском

[53] На румынском

[54] Вся информация по 2010/11 гг. подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011.

[55] Без учета учебных заведений с несколькими языками обучения.

[56] http://www.r-u.org.ua/recomend/4659-news.html

[57] При необходимости могут быть предоставлены оригиналы жалоб родителей.

[58] Вся информация по 2010/11 гг. подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011 года.

[59] Внешнее независимое тестирование не является обязательным для выпускников школ, а только для желающих обучаться в высших учебных заведениях.

[60] Все данные о внешнем оценивании по информации государственного Украинского центра оценивания качества образования.

[61] Вся інформація щодо 2010/11 рр. подано відповідно до листа Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України №1/13-239 від 19.05.2011.

[62] Вся информация по 2010/11 гг. подана в соответствии с письмом Министерства образования и науки, молодежи и спорта Украины № 1/13-239 от 19.05.2011.

[63]http://www.scnm.gov.ua/control/uk/index

[64]http://www.president.gov.ua/documents/12584.html

[65] Письмо заместителя Министра культуры Ю.П. Богуцкого № 840/20/10-11 от 26.05.2011.

[66] http://gska2.rada.gov.ua/pls/zweb_n/webproc4_1?pf3511=34894

[67] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0209-07

[68] См. Законы Украины про государственный бюджет, , http://zakon.rada.gov.ua.

[69] Информационно-аналитические материалы "О состоянии удовлетворения национально-культурных, языковых, образовательных потребностей национальных меньшинств Украины", подготовленные Госкомнацрелигий состоянию на 01.12.2010 года,

[70] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=2857-17

[71] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=551-2010-%EF

[72] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=551-2010-%EF

 

[73] Письмо Государственного комитета телевидения и радиовещания № 3104/6/4 от 9.06.2011.

[74] Закон Украины «Про культуру», http://www.president.gov.ua/documents/12852.html

[75] Указ Президента Украины «О концепции государственной языковой политики», http://www.president.gov.ua/documents/10486.html

[76]http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=270%2F96-%E2%F0

[77]http://ukraine.uapravo.net/data2008/base09/ukr09264.htm

[78]http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1033-2009-%EF

[79]http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=778-2010-%EF

[80]http://r-u.org.ua/politika/3123-news.html

[81] Письмо Национального Банка Украины № 18-109/3393-6644 от 26.05.2011 года.

[82] Письмо Национального Банка Украины № 18-109/3393-6644 от 26.05.2011 года.

[83] Письмо Министерства иностранных дел Украины № 72/12-904/3-1520 от 17 мая 2011 года.

[84] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=883-94-%EF

[85] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=238-92-%EF

[86] http://carpathia.gov.ua/en/publication/content/4607.htm

[87] http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=168-98-%EF

 

 


Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: