Get Adobe Flash player
Сайт Анатолия Владимировича Краснянского

Русский язык – второй родной язык нерусских народов России. Сборник статей. 1. Русский язык – наш второй родной язык и основа изучения и познания других языков и культур! 2. Учитель Анна Сырга: Русский — мой второй родной язык. 3. Алексей Михеев, кандидат филологических наук. Русский как родной.

10.11.2013 23:56      Просмотров: 2176      Комментариев: 0      Категория: Российское государство

Статья 1

Русский язык – наш второй родной язык и основа изучения и познания других языков и культур!

Девиз кафедры русского языка и журналистики Института теологии  и международных отношений

Источник информации - http://www.itimo.ru/novosti/ruskii-jazyk-nash-vtoroi-rodnoi-jazyk-i-osnova-izuchenija-i-poznanija-drugih-jazykov-i-kultur.html . 20 марта 2013 года.



С 2013 года на кафедре русского языка и журналистики ИТиМО под руководством зав. кафедрой, к.ф.н. Б.Г. Шахмановой начинает работу новое научно-методическое направление «Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы в полиэтнической аудитории», которое направлено на совершенствование форм и методов обучения русскому языку с учётом специфики аудитории.

Данное направление ориентировано на систематический анализ профессиональной деятельности кафедры и ставит целью обмен опытом с коллегами всех вузов России и в рамках Членства в Российском обществе и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

Работа направления кафедры будет осуществляться в форме научно-методических семинаров, круглых столов и конференций с последующей публикацией материалов и их результатов.

Так, в этом году на кафедру методики преподавания русского языка Института русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета были представлены методические эссе преподавателей кафедры, отражающие методику их работы на опыте вузовской практики. Работы рассматривались заведующим кафедрой, директором Института русского языка и культуры СПбГУ, директором Центра языкового тестирования, членом редакционного совета журнала «Мир русского слова», Генеральным секретарём МАПРЯЛ, вице-президентом РОПРЯЛ, членом Попечительского совета Фонда «Русский мир», членом Межведомственной комиссии по русскому языку при Правительстве РФ, д.ф.н. Евгением Ефимовичем Юрковым и доктором педагогических наук, профессором той же кафедры Леонидом Викторовичем Московкиным.

Особо было выделено и высоко оценено методическое эссе «Технологии обучения русскому языку в полилингвокультурной аудитории (на практике работы в светско-религиозном вузе Махачкалы ИТиМО)» (автор – Б.Г. Шахманова). Коллегами была отмечена ценность и конкретность теоретической и практической направленности работы (видеоматериал размещён в Sakai СПбГУ).


Этот существенный факт говорит о том, что деятельность кафедры реализовывается в правильном направлении и предопределяет перспективы дальнейшего развития.
 

Статья 2

Учитель Анна Сырга: Русский — мой второй родной язык

    Источник информации - http://www.tuvaonline.ru/2012/09/24/uchitel-anna-syrga-russkiy-moy-vtoroy-rodnoy-yazyk.html .   24 сентября 2012 года.


Читаю в газете «Тувинская правда» материалы о делах в образовании региона. Да, проблема развития русского языка в школах давно витала в коридорах школ. Ощущение неразвитости преподавания и совершенствования русского языка чувствовалось везде. Мы сами свидетели этому. Целому поколению молодых людей пришлось испытать на себе воздействие порочной (можно уже так определить, потому что результаты плачевны) системы управления преподаванием и развитием русского языка в Туве.

Долгое время русский язык в сельских школах вели учителя тувинцы. Преподаватели, конечно, сами отлично знали свой предмет. Многие учителя русского языка и литературы – отличники народного образования, с отличными оценками от методкабинетов, которые годами совершенствовали, повышали уровень преподавания русского языка.

Но дети-то выходили из школы плохо знающими русский язык, особенно плохо владеющими русской разговорной речью. Виноваты в этом мы все: министры образования, учителя-методисты районов, республиканской «школы» повышения квалификации учителей русского языка, завучи, директора школ, сами учителя-предметники. Страдали дети. Наших ребят, кажется, некоторое время даже не хотели принимать в отдельных частях российской армии. Из-за незнания языка – неадекватность в поведении, представить можно.

Какие трудности они испытывают при поступлении в вузы, ссузы… Даже при сдаче ЕГЭ. Многим, может, и одаренным детям, из-за слабого знания государственного языка остались недоступны двери в другие учебные заведения. Мы все это знаем.

Тут нечего греха таить, сами учителя плохо говорят по-русски, неточно выражая свои мысли. Это тысячи раз из года в год слышали и видели присутствующие на линейках в День знаний. Я сама была свидетельницей, когда плохо говорящий на русском завуч школы открывал сентябрьскую линейку. А на ней стояли русские и тувинские дети младших и старших классов, их родители (многие – хорошо владеющие русским), обязательно кто-то из методкабинета из района, представители местной администрации. Бывало стыдно перед русскими детьми, перед всеми представителями, присутствующими на линейке. А что делать, приходилось до конца терпеть это представление.

Ведь такие учителя не обязательно преподают русский язык, они специалисты других предметов, которые все должны вестись в старших классах на русском. Мне просто было жаль детей, которые, окончив эту школу, должны сдавать ЕГЭ… И правильно сделали родители, что начали с младших классов отправлять учиться детей в центры. У нас, например, в сарыг-сепские школы № 1 и № 2. Теперь в сельских школах (итак было мало) нет русских детей. Для тувинских ребят нет русской среды, где бы они невольно развивали свою речь.

Не скрою, я сама была учительницей русского языка и литературы. Промахов, оглядываясь назад, скажу, конечно, допускала немало. Бывало, ученик спросит что-то по теме на тувинском языке, учитель объяснит автоматически на русском, не заставив ученика повторить вопрос на нем же. Это одна из грубых ошибок учителя. Такое никуда не годится. Нельзя идти на поводу у учеников.

Но я теперь и горжусь некоторыми моими учениками, которые на высоте проявляют знание русского языка. Это А.А. Доржу, А.А.Оюн, С.П. Ондар и другие ребята из Кок-Хаакской школы. Они успешно работают учителями, врачами и на руководящих должностях…

Недавно одна учительница оправдывалась в СМИ: некоторые непонятные темы по русской литературе приходится объяснять на тувинском. (Такое на уроке-то русской литературы!) Это никуда не годится! Я против подобной практики. Это грубейшая, недопустимая ошибка учителя русского языка и литературы. А на что словарная работа, словари на полках, класс?.. Не может быть так, чтоб были непонятными целые блоки, целые конструкции в произведении.

Хочу особо вспомнить учителей-ветеранов, которые долгие годы бессменно работали в школе № 2 с. Сарыг-Сепа. Сколько детей с их помощью получали хорошие знания по русскому языку и другим предметам, где преподавание велось на русском. Множество выпускников разных лет, ставших специалистами в разных отраслях производства, помнят своих преподавателей-наставников, настойчивых, терпеливых, любимых. И мои трое детей закончили учебу в этой школе.

Хочу поименно перечислить тех, которые по-настоящему обучили и помогли детям выйти на необъятный жизненный простор, наполнив их умы и сердца знанием русского языка. Это С.М. Достай, Н.Г. Спирина, В.Я. Неволина, Н.В. Жлудова, В.А. Чернова, Т.Ф. Яровикова, В.Т. Саражаков, М.В. Горина, Л.И. Щеголева и другие, работавшие в разные годы в школе № 2 им. С.К. Тока. Их ученики, благодаря отличному знанию русского языка и прекрасно развитой разговорной речи, стали успешными специалистами. Они по жизни идут уверенно. С гордостью вспоминая и от души благодаря своих учителей, считают русский вторым родным языком.

Мы, живущие в Каа-Хемском районе, знаем и уважаем их, как специалистов своего дела. Вот они, их ученики разных лет выпусков. Конечно, их всех не перечислишь, но я постараюсь назвать хотя бы нескольких. Это А.А. Одушпаяк, С.С. Салчак, О.С. Ананды, Л.Д. Лагба, Т.Д. Араптан, С.С. Чечен-оол, С.М. Сырга, многие другие.

Низкий поклон названным и не названным учителям, их современникам- коллегам из школы № 2 с. Сарыг-Сепа. Нынешним ее учителям хочется сказать: держите на высоте престиж вашего учебного заведения.

Я – человек советского времени 1950–70-х годов. Помню, в Бояровке к нам в класс первого сентября в первый раз к первоклассникам зашла молоденькая, красивая, с доброй улыбкой учительница. Мы притихли и зачарованно смотрели на нее. Мы не знаем по-русски, и она не знала ни одного тувинского слова.

Учительницу звали Галина Васильевна Калинина. Она была из первой волны русских учителей, направленных в Туву из России. День ото дня, год от года учила она нас русскому языку. В свободное от учебы время она уводила нас к прибрежному пригорку Кадыр-Эл, где мы собирали цветы, камешки. Нездешняя молодая женщина любовалась нашей чудной природой. Иногда уходили вместе с ней на полянку за деревней. Там мы строили «сайзанаки».

Учительница знакомилась и с нашими национальными играми. В ходе всего этого мы, как-то общаясь с нашей молоденькой учительницей, познавали язык. Так, к концу начального этапа обучения мы, благодаря ей, неплохо говорили на русском. Педагог старательно нас обучала: в свободные часы читала разные интересные детские книжки, играла с нами, водила на экскурсии. Помню, в тетрадях по русскому языку у меня стояли оценки 4 и 5. Я любила эти уроки. Любила читать стихи.

В старших классах нам было уже легче учиться. Все предметы ведь велись на русском. Наши преподаватели русского языка и литературы Л.Р. Сулейманова и Л.Г. Дегтярева углубляли и расширяли знания мои и товарищей.

Силой русского литературного языка они преподали нам настоящие уроки нравственности, патриотизма, чести.

Я по-настоящему была увлечена героическими, романтическими событиями, описанными в произведениях классиков. Я и мои подруги стали много читать. Брали в библиотеке художественную литературу и зачитывались такими произведениями как «Живые и мертвые» К. Симонова, «Щит и меч» В. Кожевникова, «Русский лес» Л. Леонова, любила романы В. Лациса и др.

Вот любовь к русскому языку и литературе и определила мою дальнейшую судьбу. Я закончила КГПИ и стала учительницей русского языка и литературы. Воистину я считаю русский язык моим вторым родным языком. Я мыслила по-русски, это было легко и доступно.

Благодаря моей первой русской учительнице русского языка Галине Васильевне Калининой, привившей любовь к языку, и учителям, преподававшим в старших классах, которые ввели меня в прекрасный, богатый мир русского языка, я могла в совершенстве овладеть русской речью и знанием русского языка. И пришла к выводу: человек, владеющий языком, как птица в полете, он преодолеет любые препятствия.

Моя рекомендация по отношению к развитию русского языка на селе такова. Если преподаватель русского языка нерусскоязычный, везде и всюду он должен оставаться учителем, носителем русского языка, где бы он ни был: на улице, в коридоре, в клубе, в гостях. С учениками, с их родителями, да и вообще с населением говорить только на русском. А как же? Ведь нет больше на селе русской среды…

Я за то, чтобы в детский сад, в начальную школу, в старшие классы на урок русского языка шел русскоязычный учитель. Учить детей русскому языку надо, думая об их будущем. И чтобы они знали, что это необходимо. И чтобы они знали, что для человека, хорошо знающего свой государственный язык, открыт весь мир. Тогда выпускник школы будет чувствовать себя свободным. Гражданином. Частицей своей великой Родины. А дети Тувы должны хорошо знать русский, чтобы их малая родина пополнилась знающими, высококвалифицированными специалистами, которыми будет укрепляться экономика, жизнь.

Думаю, что с этого года преобразования в школах Тувы, да и в преподавании и развитии русского языка, неизбежны.

Анна Сырга, бывшая учительница русского языка и литературы, ветеран труда, стаж работы – 25 лет с. Дерзиг-Аксы Каа-Хемского района. Статья опубликована в газете "Тувинская правда".
   

Статья 3

Алексей Михеев

РУССКИЙ КАК РОДНОЙ

Источник информации - http://www.gramma.ru/KOL/?id=1.56 .

 

Алексей Михеев, кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала «Клуб ценителей русского языка» (www.slovari21.ru).

Международный день родного языка отмечается 21 февраля с целью способствовать защите языкового и культурного многообразия, сохранения всех языков народов мира, прежде всего языков национальных меньшинств. Вот что говорил об этом празднике генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура: «Отмечая Международный день родного языка... мы отдаем дань уважения несметному числу существующих в мире языков, культурам, которые они отражают, тому творческому заряду, который придают людям их развитие и формы выражения. /…/ В Международный день родного языка все языки признаются равными, поскольку каждый из них уникальным образом отвечает предназначению человека и каждый представляет живое наследие, которое нам следует оберегать».

Русский язык, будучи одним из самых распространенных языков мира, в особой защите, казалось бы, не нуждается. Однако после распада Советского Союза именно русский стал языком одного из национальных меньшинств в четырнадцати новых независимых государствах – со всеми вытекающими из этого негативными последствиями. Сегодня проблемы фукционирования русского языка все чаще приобретают политический оттенок: достаточно вспомнить последнюю предвыборную кампанию на Украине, где вопрос о русском языке стал одним из ключевых в дебатах претендентов на президентское кресло. Конфликты по поводу русского языка постоянно возникают в прибалтийских странах: так, широкий общественный резонанс вызвало недавнее появление в Латвии учебника, в котором школьникам предлагается, среди прочего, изучать русскую нецензурную лексику.

Понятно, что такая ситуация обусловлена известными историческими причинами: поскольку в СССР языки союзных республик были языками национальных меньшинств, а русский – доминирующим и обязательным, то сегодня реализуется своего рода «лингвистический реванш»; при этом носители русского языка, оказавшиеся за пределами России, становятся главными жертвами этого реванша – и вследствие этого нуждаются в «лингвистической защите». И, таким образом, задача сохранения культурного и языкового многообразия в нынешней ситуации имеет непосредственное отношение и к русскому языку.

Россия – многонациональное государство, поэтому проблемы совместного бытования различных языков остро стоят и внутри нашей страны. Для российских национальных республик и округов типичной является ситуация сосуществования двух языков: языка титульной нации и языка государственного (русского). При этом часто нельзя однозначно ответить, какой из них является «языком меньшинства»; соответственно, в поддержке и защите (разного рода) нуждается каждый из них.

С функционированием русского языка в России связана и еще одна фундаментальная проблема. Для многих российских граждан характерна ситуация двуязычия, когда «родным» (т. е. усвоенным в семье) языком является язык малой нации, а русский язык становится языком «социальным», необходимым для использования в публичных ситуациях. В условиях такого двуязычия задача поддержки языка национального меньшинства неотделима от задачи полноценного овладения языком межнационального общения. Для двуязычного гражданина многонационального государства родными, по сути, оказываются два языка: в одном случае речь идет о языке родной семьи, а в другом – о языке родной страны.

Необходимым инструментом для формирования собственного языкового сознания у тех, кто овладевает русским в семье как первым языком, для самоидентификации их в качестве члена русского языкового сообщества, принадлежащего к русской национальной культуре, всегда были словари русского языка. Для тех же, кто по рождению принадлежит к иной национальной культуре, именно словари являются инструментом социальной и культурной адаптации, потребность в которой ощущается сейчас особенно остро: ведь недостаточная языковая адаптация порождает проблемы в области культурной совместимости, и, более того, становится порой источником и социальных конфликтов. «Обеспечить на всем государственном пространстве единый литературный нормированный язык может хорошая методика, начиная от школы, кадры, методические пособия и, конечно же, справочно-информативные издания, которыми являются словари, - говорит председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Михаил Горбаневский. - Словари национального языка представляют собой аккумулированные свидетельства развития и совершенства этноса и социума. И нам стоит радоваться тому, что проблема создания многоплановой и многофункциональной линейки словарей двадцать первого века сегодня комплексно решается».

Задача поддержки русского языка оказывается особенно актуальной в условиях интенсификации миграционных процессов. С одной стороны, за пределами России, в самых разных точках планеты, сформировалась многочисленная российская диаспора, для которой задача сохранения русского языка осложняется тем, что новые поколения теряют мотивацию для его изучения и русский язык тем самым для потомков выходцев из России перестает быть родным. С другой стороны, население России в последние годы активно пополняется за счет иммигрантов, и уже для их детей насущно важной становится задача овладения русским языком как «вторым родным».

Обозреватель «Эха Москвы» Сергей Бунтман в своей недавней реплике «Страна мигрантов» (30.12.2009) задал несколько риторических вопросов: «Существует ли набор ценностей, есть ли привлекательный образ России? Можно сказать, если едут, значит есть? А за чем едут? /…/ Что можно назвать единством России, кроме одноименной партии? Язык? Да, язык прежде всего. А где программы, где пособия? Где система разновозрастных курсов, где ясные, понятные методики для всех уровней? Мы можем до посинения спорить о чистоте языка, сорных и матерных словах, но не способны научить основам русского кого бы то ни было. Так, что ли?»

Думается, что все-таки не так. Мы, безусловно, способны научить основам русского всех желающих ему обучиться. Однако для решения этой задачи (равно как и всего круга языковых проблем) необходима комплексная программа действий. «Для формирования речевой культуры общества, поддержки и сохранения русского языка в первую очередь на территории России необходимо объединение усилий государственных, общественных организаций, научного и образовательного сообщества, представителей бизнеса и СМИ», - говорит руководитель культурно-просветительской программы «Родное слово» Константин Деревянко.

Если задуматься над реальным содержанием понятия «родной язык», то становится ясно, что определяющим фактором является не только широта его распространения. Безусловно, «малые» и исчезающие языки заслуживают первоочередного внимания – именно с точки зрения задачи сохранения этих языков. Однако и для любого из нас, кому было суждено стать носителем широко распространенного, «большого» русского языка, он является не менее «родным», чем «малый» язык для его носителя. И именно поэтому Международный день родного языка можно считать нашим общим праздником, праздником для каждого человека. Главное, чтобы этот памятный день стал поводом не только задуматься над судьбами родного языка, но и сделать конкретные шаги, необходимые для его сохранения, развития и укрепления.

22.02.2010 г.

РУССКИЙ КАК РОДНОЙ

Алексей Михеев,
кандидат филологических наук,
главный редактор интернет-портала «Клуб ценителей русского языка»
(www.slovari21.ru)


Международный день родного языка отмечается 21 февраля с целью способствовать защите языкового и культурного многообразия, сохранения всех языков народов мира, прежде всего языков национальных меньшинств. Вот что говорил об этом празднике генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура: «Отмечая Международный день родного языка... мы отдаем дань уважения несметному числу существующих в мире языков, культурам, которые они отражают, тому творческому заряду, который придают людям их развитие и формы выражения. /…/ В Международный день родного языка все языки признаются равными, поскольку каждый из них уникальным образом отвечает предназначению человека и каждый представляет живое наследие, которое нам следует оберегать».

Русский язык, будучи одним из самых распространенных языков мира, в особой защите, казалось бы, не нуждается. Однако после распада Советского Союза именно русский стал языком одного из национальных меньшинств в четырнадцати новых независимых государствах – со всеми вытекающими из этого негативными последствиями. Сегодня проблемы фукционирования русского языка все чаще приобретают политический оттенок: достаточно вспомнить последнюю предвыборную кампанию на Украине, где вопрос о русском языке стал одним из ключевых в дебатах претендентов на президентское кресло. Конфликты по поводу русского языка постоянно возникают в прибалтийских странах: так, широкий общественный резонанс вызвало недавнее появление в Латвии учебника, в котором школьникам предлагается, среди прочего, изучать русскую нецензурную лексику.

Понятно, что такая ситуация обусловлена известными историческими причинами: поскольку в СССР языки союзных республик были языками национальных меньшинств, а русский – доминирующим и обязательным, то сегодня реализуется своего рода «лингвистический реванш»; при этом носители русского языка, оказавшиеся за пределами России, становятся главными жертвами этого реванша – и вследствие этого нуждаются в «лингвистической защите». И, таким образом, задача сохранения культурного и языкового многообразия в нынешней ситуации имеет непосредственное отношение и к русскому языку.

Россия – многонациональное государство, поэтому проблемы совместного бытования различных языков остро стоят и внутри нашей страны. Для российских национальных республик и округов типичной является ситуация сосуществования двух языков: языка титульной нации и языка государственного (русского). При этом часто нельзя однозначно ответить, какой из них является «языком меньшинства»; соответственно, в поддержке и защите (разного рода) нуждается каждый из них.

С функционированием русского языка в России связана и еще одна фундаментальная проблема. Для многих российских граждан характерна ситуация двуязычия, когда «родным» (т. е. усвоенным в семье) языком является язык малой нации, а русский язык становится языком «социальным», необходимым для использования в публичных ситуациях. В условиях такого двуязычия задача поддержки языка национального меньшинства неотделима от задачи полноценного овладения языком межнационального общения. Для двуязычного гражданина многонационального государства родными, по сути, оказываются два языка: в одном случае речь идет о языке родной семьи, а в другом – о языке родной страны.

Необходимым инструментом для формирования собственного языкового сознания у тех, кто овладевает русским в семье как первым языком, для самоидентификации их в качестве члена русского языкового сообщества, принадлежащего к русской национальной культуре, всегда были словари русского языка. Для тех же, кто по рождению принадлежит к иной национальной культуре, именно словари являются инструментом социальной и культурной адаптации, потребность в которой ощущается сейчас особенно остро: ведь недостаточная языковая адаптация порождает проблемы в области культурной совместимости, и, более того, становится порой источником и социальных конфликтов. «Обеспечить на всем государственном пространстве единый литературный нормированный язык может хорошая методика, начиная от школы, кадры, методические пособия и, конечно же, справочно-информативные издания, которыми являются словари, - говорит председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Михаил Горбаневский. - Словари национального языка представляют собой аккумулированные свидетельства развития и совершенства этноса и социума. И нам стоит радоваться тому, что проблема создания многоплановой и многофункциональной линейки словарей двадцать первого века сегодня комплексно решается».

Задача поддержки русского языка оказывается особенно актуальной в условиях интенсификации миграционных процессов. С одной стороны, за пределами России, в самых разных точках планеты, сформировалась многочисленная российская диаспора, для которой задача сохранения русского языка осложняется тем, что новые поколения теряют мотивацию для его изучения и русский язык тем самым для потомков выходцев из России перестает быть родным. С другой стороны, население России в последние годы активно пополняется за счет иммигрантов, и уже для их детей насущно важной становится задача овладения русским языком как «вторым родным».

Обозреватель «Эха Москвы» Сергей Бунтман в своей недавней реплике «Страна мигрантов» (30.12.2009) задал несколько риторических вопросов: «Существует ли набор ценностей, есть ли привлекательный образ России? Можно сказать, если едут, значит есть? А за чем едут? /…/ Что можно назвать единством России, кроме одноименной партии? Язык? Да, язык прежде всего. А где программы, где пособия? Где система разновозрастных курсов, где ясные, понятные методики для всех уровней? Мы можем до посинения спорить о чистоте языка, сорных и матерных словах, но не способны научить основам русского кого бы то ни было. Так, что ли?»

Думается, что все-таки не так. Мы, безусловно, способны научить основам русского всех желающих ему обучиться. Однако для решения этой задачи (равно как и всего круга языковых проблем) необходима комплексная программа действий. «Для формирования речевой культуры общества, поддержки и сохранения русского языка в первую очередь на территории России необходимо объединение усилий государственных, общественных организаций, научного и образовательного сообщества, представителей бизнеса и СМИ», - говорит руководитель культурно-просветительской программы «Родное слово» Константин Деревянко.

Если задуматься над реальным содержанием понятия «родной язык», то становится ясно, что определяющим фактором является не только широта его распространения. Безусловно, «малые» и исчезающие языки заслуживают первоочередного внимания – именно с точки зрения задачи сохранения этих языков. Однако и для любого из нас, кому было суждено стать носителем широко распространенного, «большого» русского языка, он является не менее «родным», чем «малый» язык для его носителя. И именно поэтому Международный день родного языка можно считать нашим общим праздником, праздником для каждого человека. Главное, чтобы этот памятный день стал поводом не только задуматься над судьбами родного языка, но и сделать конкретные шаги, необходимые для его сохранения, развития и укрепления.

22.02.2010 г.

РУССКИЙ КАК РОДНОЙ

Алексей Михеев,
кандидат филологических наук,
главный редактор интернет-портала «Клуб ценителей русского языка»
(www.slovari21.ru)


Международный день родного языка отмечается 21 февраля с целью способствовать защите языкового и культурного многообразия, сохранения всех языков народов мира, прежде всего языков национальных меньшинств. Вот что говорил об этом празднике генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура: «Отмечая Международный день родного языка... мы отдаем дань уважения несметному числу существующих в мире языков, культурам, которые они отражают, тому творческому заряду, который придают людям их развитие и формы выражения. /…/ В Международный день родного языка все языки признаются равными, поскольку каждый из них уникальным образом отвечает предназначению человека и каждый представляет живое наследие, которое нам следует оберегать».

Русский язык, будучи одним из самых распространенных языков мира, в особой защите, казалось бы, не нуждается. Однако после распада Советского Союза именно русский стал языком одного из национальных меньшинств в четырнадцати новых независимых государствах – со всеми вытекающими из этого негативными последствиями. Сегодня проблемы фукционирования русского языка все чаще приобретают политический оттенок: достаточно вспомнить последнюю предвыборную кампанию на Украине, где вопрос о русском языке стал одним из ключевых в дебатах претендентов на президентское кресло. Конфликты по поводу русского языка постоянно возникают в прибалтийских странах: так, широкий общественный резонанс вызвало недавнее появление в Латвии учебника, в котором школьникам предлагается, среди прочего, изучать русскую нецензурную лексику.

Понятно, что такая ситуация обусловлена известными историческими причинами: поскольку в СССР языки союзных республик были языками национальных меньшинств, а русский – доминирующим и обязательным, то сегодня реализуется своего рода «лингвистический реванш»; при этом носители русского языка, оказавшиеся за пределами России, становятся главными жертвами этого реванша – и вследствие этого нуждаются в «лингвистической защите». И, таким образом, задача сохранения культурного и языкового многообразия в нынешней ситуации имеет непосредственное отношение и к русскому языку.

Россия – многонациональное государство, поэтому проблемы совместного бытования различных языков остро стоят и внутри нашей страны. Для российских национальных республик и округов типичной является ситуация сосуществования двух языков: языка титульной нации и языка государственного (русского). При этом часто нельзя однозначно ответить, какой из них является «языком меньшинства»; соответственно, в поддержке и защите (разного рода) нуждается каждый из них.

С функционированием русского языка в России связана и еще одна фундаментальная проблема. Для многих российских граждан характерна ситуация двуязычия, когда «родным» (т. е. усвоенным в семье) языком является язык малой нации, а русский язык становится языком «социальным», необходимым для использования в публичных ситуациях. В условиях такого двуязычия задача поддержки языка национального меньшинства неотделима от задачи полноценного овладения языком межнационального общения. Для двуязычного гражданина многонационального государства родными, по сути, оказываются два языка: в одном случае речь идет о языке родной семьи, а в другом – о языке родной страны.

Необходимым инструментом для формирования собственного языкового сознания у тех, кто овладевает русским в семье как первым языком, для самоидентификации их в качестве члена русского языкового сообщества, принадлежащего к русской национальной культуре, всегда были словари русского языка. Для тех же, кто по рождению принадлежит к иной национальной культуре, именно словари являются инструментом социальной и культурной адаптации, потребность в которой ощущается сейчас особенно остро: ведь недостаточная языковая адаптация порождает проблемы в области культурной совместимости, и, более того, становится порой источником и социальных конфликтов. «Обеспечить на всем государственном пространстве единый литературный нормированный язык может хорошая методика, начиная от школы, кадры, методические пособия и, конечно же, справочно-информативные издания, которыми являются словари, - говорит председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Михаил Горбаневский. - Словари национального языка представляют собой аккумулированные свидетельства развития и совершенства этноса и социума. И нам стоит радоваться тому, что проблема создания многоплановой и многофункциональной линейки словарей двадцать первого века сегодня комплексно решается».

Задача поддержки русского языка оказывается особенно актуальной в условиях интенсификации миграционных процессов. С одной стороны, за пределами России, в самых разных точках планеты, сформировалась многочисленная российская диаспора, для которой задача сохранения русского языка осложняется тем, что новые поколения теряют мотивацию для его изучения и русский язык тем самым для потомков выходцев из России перестает быть родным. С другой стороны, население России в последние годы активно пополняется за счет иммигрантов, и уже для их детей насущно важной становится задача овладения русским языком как «вторым родным».

Обозреватель «Эха Москвы» Сергей Бунтман в своей недавней реплике «Страна мигрантов» (30.12.2009) задал несколько риторических вопросов: «Существует ли набор ценностей, есть ли привлекательный образ России? Можно сказать, если едут, значит есть? А за чем едут? /…/ Что можно назвать единством России, кроме одноименной партии? Язык? Да, язык прежде всего. А где программы, где пособия? Где система разновозрастных курсов, где ясные, понятные методики для всех уровней? Мы можем до посинения спорить о чистоте языка, сорных и матерных словах, но не способны научить основам русского кого бы то ни было. Так, что ли?»

Думается, что все-таки не так. Мы, безусловно, способны научить основам русского всех желающих ему обучиться. Однако для решения этой задачи (равно как и всего круга языковых проблем) необходима комплексная программа действий. «Для формирования речевой культуры общества, поддержки и сохранения русского языка в первую очередь на территории России необходимо объединение усилий государственных, общественных организаций, научного и образовательного сообщества, представителей бизнеса и СМИ», - говорит руководитель культурно-просветительской программы «Родное слово» Константин Деревянко.

Если задуматься над реальным содержанием понятия «родной язык», то становится ясно, что определяющим фактором является не только широта его распространения. Безусловно, «малые» и исчезающие языки заслуживают первоочередного внимания – именно с точки зрения задачи сохранения этих языков. Однако и для любого из нас, кому было суждено стать носителем широко распространенного, «большого» русского языка, он является не менее «родным», чем «малый» язык для его носителя. И именно поэтому Международный день родного языка можно считать нашим общим праздником, праздником для каждого человека. Главное, чтобы этот памятный день стал поводом не только задуматься над судьбами родного языка, но и сделать конкретные шаги, необходимые для его сохранения, развития и укрепления.

22.02.2010 г.

Ещё статьи:
Комментарии:
Нет комментариев

Оставить комментарий
Ваше имя
Комментарий
Код защиты

Copyright 2009-2015
При копировании материалов,
ссылка на сайт обязательна